牛志萍
(晋中信息学院,山西 晋中 030800)
一直以来,国内大多数英语课程均由母语为汉语的教师教授,一本、二本院校对教师职称和资历要求较高,而应用型本科院校的英语教师则多为国内外语类院校或综合类一本、二本英语专业毕业的硕士研究生,和少数海外留学归来者。这些教师通过严格的人事选拔,均具备较扎实的专业功底和业务素养,具有成为一名优秀教师的潜质。但是,英语的教与学有其一定的特殊性,语言的学习不只指对语言点即:词汇、语法、句法的学习,它更重要的是对学生英语思维的训练、国际视野的开阔和跨文化交际能力的培养。而应用型本科院校的英语教师在授课时更多地专注于对词汇、语法等语言点的讲授及语言技能的训练,而缺乏对学生英语思维和跨文化交际能力的培养。随着就业市场对学生跨文化交际能力要求的提高,各个学校的英语教师纷纷开始在大学英语课程中展开跨文化英语教学。而应用型本科院校的学生英语基础较弱,传统的英语课堂不能够调动起学生英语学习的积极性,更无从谈及积极的跨文化交流与互动,也不利于教育教学的改革与创新。
尽管现在国内高校英语专业均提供了外教课,然而外籍教师授课也有一定的局限性。现在国内高水平的外教资源紧缺。很多学校招到的外教并非英语为母语,而只是可以讲英语,或是英语为母语却有口音,这样的外教课效果往往不尽如人意;而有的学校能够招到好的外教,外教资源也没有得到充分利用。在应用型本科院校,学生的英语基本功较弱,听力水平参差不齐,同时由于外籍教师不了解中国国情与学情,很多问题不能够得到及时的解决。
中外教师同时进入课堂进行合作教学可以实现中外教师教学的有效互补,具体体现为语言互补、文化互补以及教学理念的互补。
语言的互补是显而易见的,即使是受过良好教育、有过硬专业功底的中方英语教师,由于缺乏长期的目的语语言环境的熏陶,有些表达依然不够地道;即使是海外留学归来者,英语教学中也难免会受到母语思维的影响。而扎实的语言知识是展开有效的跨文化交流的基础。中外教师同时进入课堂合作教学,英语教师自身和学生均能够接受到更为原汁原味的表达,同时学生在外教的讲解中遇到问题或疑惑时,也能由在一旁观察的中方教师发现问题后及时解决。
其次,中外教师合作教学,文化互补是一大优势。文化知识的积累及文化理解能力的提升对于学生跨文化交际能力的培养尤为重要。在中国传统应试教育的影响下,中方英语教师在平时的课堂教学中更加注重对学生英语知识的灌输和各方面英语能力的训练,而存在文化教育的缺失。通过中外教师的合作教学,双方可以更好地挖掘课文中的文化点,在课堂教学中中外教师可以从各自文化背景对同一问题进行阐释,同时也能够让学生更直观地体验和感受跨文化交流,在真实的跨文化互动中提升文化理解力,培养积极的跨文化交际动机,学习跨文化交际策略,进而提升跨文化交际和有效沟通能力。另外,通过中外教师合作教学,外籍教师也可以更多地了解中国文化,了解中国的国情及学情,进而更好地开展符合中国学生的英语教学。
再次,在教学理念上,中外教师也可以在合作教学中实现互补。在高等教育教学改革的背景下,“以学生为主体”的教学模式已成为大学课堂的主导。研究者所在的应用型本科院校积极进行高等教育改革,以欧洲文理学院为范式,斥巨资打造小型寄宿制文理学院试验田。学院实施博雅教育,注重对学生多元文化并存意识、跨文化及有效沟通能力、批判性思维意识的培养。课堂教学以形成性考核为主,终结性考核为辅。这样的课堂教学更加注重师生互动、生生互动、课堂活动,发挥学生在课堂教学中的主体地位,使学生在有效的互动学习中提升各方面能力。在这一方面,大多数教师都依然处于不断探索的阶段,而外籍教师的教学中师生互动、生生互动都更加自然、流畅,设置的课堂活动不仅有助于提高教学质量,也能够更好地体现以“学生为中心”的教学理念。在合作教学中,中教的一些教学管理方法也会被外籍教师所接受。另外,外籍教师在形成性考核中的所采用的科学规范的方法和严谨的态度也会对中教有所影响,进而避免考核过程中给“人情分”的现象。
综合英语课程是研究者所在学院为学生开设的一门通识核心课程,在通识课程体系中起着重要的作用。该课程的教学旨在向学生传授英语语言及文化知识,加强听、说、读、写、译的语言实战训练,在夯实基础的同时培养学生多元文化并存与世界公民意识、跨文化理解与有效沟通交流能力。在学院优势资源之下,研究者在综合英语课程尝试实施了中外教师合作教学。结合学生的英语水平及课程性质,本课程选取了由张柏然主编,吉林大学出版社出版的《致用大学英语读写译教程1~4》为主教材。这里以第三册为例介绍中外合作教学的具体实践。
在决定实施中外合作教学之后,研究者与外籍教师共同撰写教学大纲,深入研究教材内容,经过共同商讨选取了其中五个单元作为一个学期的主要教学内容,并根据主题结合学生的大学生涯发展阶段进行了重新排序,五个单元话题依次为:Youthful Years, Education Survey, Successful Career Making,Love,Happiness.在课前,中外教师进行合作备课,充分分析课文,共同设置课堂活动,将教学内容和整个课堂教学分为若干环节,并确定了中外籍教师各自在各个教学环节中的角色和分工。在这里将以 Youthful Years,Education Survey,以及Happiness为例具体介绍中外合作教学在课中的具体实践。
中外合作教学模式一般分为:①一个教,另一个观察;②一个教,另一个巡视;③站点教学;④平行教学;⑤交替教学;⑥小组教学等六种不同的指导模式。根据不同教学内容,中外籍教师分工各不相同,但整体上中方教师负责语言点,如:词汇、语法、长难句翻译等的讲解,而外籍教师则侧重于引领文化部分的讨论与拓展,在教学模式上主要采用交替教学和小组教学两种。例如:话题 Youthful Years中,教材所选篇章“Remembering the Ages”讲述了美国人重视的几个重要的生日,1岁、16岁、18岁、21岁以及30岁。由于文本语言相对容易,篇章学习以小组的方式展开,要求学生以小组的形式讨论学习每一个段落的语言点,包括:词汇,语法,长难句等。这时,中外籍教师分别深入不同小组进行辅导教学。在解决了语言点之后,由外籍教师引导篇章中文化部分的讨论和拓展,比如:外籍教师向学生询问中国的抓周礼的起源等;外籍教师介绍在美国为何16岁生日如此重要,以及如何庆祝,并引导学生讨论中西方成人礼的异同等。
在学习话题“Education Survey”时,教材所选篇章为“The Secret of American Colleges and Universities'Success”,文本详细叙述了美国历史上采取的四次具有重要意义的高等教育改革举措。在导入环节,以现场调研的方式让学生选择是否选择海外读研并说明原因,接着引入中美高等教育体制的对比讨论。外籍教师介绍美国的文理学院、社区大学、私立大学、公立大学的特点等。进入文本学习环节,首先由外籍教师拓展每一次高等教育改革的历史背景、实施效果及影响,让学生有背景知识的铺垫,接着由中方教师就词汇、语法及长难句等进行讲解,帮助学生夯实基础。
在学习话题Happiness时,教材所选篇章“What is Happiness?”探讨了在美国人眼中何为真正的幸福。在导入部分设置了5分钟pre-class writing的环节,要求学生围绕以下两个问题进行5分钟的写作,问题一:“你幸福吗?幸福或者不幸,请列出具体的原因。”问题二:“在你的身边,你认为谁过得很幸福,为什么?”。这部分由中方教师负责问题的导入,并监督和管理学生的写作;外教则负责收回学生的写作后进行宣读分享。在此过程中,外教一方面发挥了他地道发音的优势,另一方面也可以在宣读过程中对学生在写作过程中出现的语法错误直接进行纠错;之后再由中方引入课文内容的讲解。在文本细读过程中,结合篇章内容,外籍教师及时进行历史及文化知识的拓展。在最后主题讨论环节,中外教师共同引导学生思考在不同文化背景下,人们对幸福的定义,并帮助学生树立正确的幸福观。
经过一年的中外合作教学实践,尽管在教学大纲的撰写、合作备课、合作教学以及课后的教学反思上均需要中外教师付出更多,同时,在课堂教学过程中也无可避免地会出现一些分歧和突发状况,具有语言和西方文化优势的外教与具有了解学生需求和中国文化优势的中教发挥了各自特长,中西合璧为学生创造了真实良好的语言学习环境,使学生浸润于真实的跨文化语境,并在实践中不断提升自己的语言技能和跨文化沟通能力。因此,在条件具备的情况下,中外教师合作教学的模式还是值得推广实施的。