浅析平行结构的翻译方法

2021-11-20 07:13杨青青
红豆教育 2021年18期
关键词:翻译方法英语

【摘要】平行结构是英语文本中常用的修辞手段,不论是在表达型文本中还是信息型文本中都有广泛应用。与汉语中所说的排比不同,英语中的平行结构既具有语法功能也具有修辞功能,而且平行结构的表现形式多样,它既可以由词、短语构成也可以由句子和段落构成。本文通过实例探讨平行结构的翻译方法和技巧,以便读者对平行结构有更深的理解。

【关键词】英语;平行结构;翻译方法

一、引言

平行结构,其英文名称为parallel structure,简称为parallelism。国内学者对平行结构的定义各有不同的看法,其中秦秀白教授认为:“平行结构就是把结构相同,意义并重,语气一致的词或句子排列成串,形成一个整体。”胡曙中教授认为“parallelism是结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串。从以上两位学者对平行结构的定义来看,平行结构最明显的特点是结构、意义和语气方面具有相同的作用。

二、平行结构的作用

平行结构在英语文本中是一种常见的修辞手法,在英语文本中广泛应用。平行结构的表现形式多样,主要包括词的平行、短语的平行、从句的平行、句子的平行和段落的平行,其作用是使英语表达更加准确,使行文更富有韵律和节奏,也能更好的传递出文本信息,而且平行结构还能强化词语的含义增强说服力。

三、平行结构的翻译方法

例1:Knowledge is collective or shared, and is historically and culturally specific.

知識具有集体性、共享性,从历史和文化方面来说具有特殊性。

此句中的“collective, shared, specific”三个形容词构成词的平行结构,在翻译此句时,为了兼顾原文的美感并使译文贴近目的语读者,译者采用了转化的翻译技巧,将三个形容词转为名词,分别译为“集体性、共享性和特殊性”,在不影响原文的情况下使译文更加简洁通畅。

例2:As other data-capturing possibilities emerged, process researchers deployed technology to log keystrokes, capture screens or track the eye movements, gaze coordinates and fixations of translators while they translated.

随着其他数据捕捉可能性的出现,过程研究人员部署了一些技术来记录击键、捕捉屏幕或跟踪翻译人员在翻译时的眼球运动、观察译者的坐标和固定点。

此句中“log, capture, track, gaze”三个动词构成词的平行,从译文中可以看到译者在翻译此句时采用了直译的翻译方法将其分别译为“记录、捕捉、跟踪、观察”,这样翻译的话,既能与原文格式保持一致,也使短句间的逻辑联系更加紧密。

例3:It explores specific aspects of translating practice, examining the roles of various elements in practices, the interconnections between practices, and the changing nature of practices.

它探讨了翻译实践的特定方面并检测各种元素在实践中的作用、实践间的相互联系以及实践的变化性质。

此句为三个短语构成的平行结构,由于中英思维方式和表达方式的不同,译者在翻译此句时采用了逐词翻译的翻译方法,完整的展现了原文的词汇和语义结构。

例4:Koskinen concludes that these processes of clarification and institutionalization pull in opposite directions, and that the translators, like others involved in the drafting, behave as institutional actors.

科斯基宁认为这些说明和制度化的过程背道而驰,而且他还认为译者和其他参与起草的人一样,都是制度化的行动者。

此句中两个“that”引导的宾语从句构成了从句的平行结构。在对该例句进行翻译时,译者采用了增译的翻译方法,在第二个从句前增加了“他还认为”,这使得句意更加清晰,也与前句的“科斯基宁认为”形成平行结构,使二者的并列关系更加突出。

四、总结

根据以上案例分析,笔者认为在翻译平行结构时,可以采用转换、直译、逐词翻译和增译等方法和技巧使译文更加通顺,读来更加符合目的语的表达习惯。

参考文献:

[1]Maeve Olohan. Translation and Practice Theory. New York: Routledge.

[2]胡淑兰.平行结构的衔接功能[J].甘肃高师学报,2009,14(04):74-76.

作者简介:杨青青(1996.3-),女,汉族,籍贯:河南驻马店人,沈阳师范大学外国语学院,20级在读研究生,硕士学位,专业:英语笔译。

猜你喜欢
翻译方法英语
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
读英语
酷酷英语林