功能目的论视角下电影片名翻译技巧探究

2021-11-20 03:36:15徐小琦
红豆教育 2021年20期
关键词:翻译技巧

徐小琦

【摘要】全球化进程日渐加速,文化在国与国乃至地区间的交流增多,其中尤以电影为主。电影片名承载着一部影片的精髓,因此电影片名翻译的重要性不言而喻。本文以功能目的论为视角,将在该理论的指导下,结合电影片名翻译的特点,对几部电影片名的翻译进行分析,尝试探讨电影片名翻译技巧。

【关键词】电影片名翻译;功能目的论;翻译技巧

一、引言

近年影片受到了全球人民的喜爱和关注,是人们闲暇时光的主要活动。电影业磅礴发展,不仅有外国电影的输入,中国电影在海外也占有一席之地。本文结合一些具有特色的电影片名翻译,探讨功能目的论视角下电影片名翻译的技巧,以呈现出更好的电影片名翻译效果,推动电影片名翻译发展。

二、功能目的论与翻译技巧

(一)功能目的论

20世纪70年代,德国学者汉斯·弗米尔提出了功能主义目的论,指出翻译活动并不要求译文与原文绝对等同,而是强调译者要在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据其呈现效果预期进行最优处理。根据该理论的原则,在进行电影片名翻译时,译者要把该影片的翻译目的作为重中之重,准确把握电影片名带给观众的感受,力争在译文中达到等同效果,做到电影主题和内容上的忠实一致并且兼顾目标语观众的文化习惯。

(二)翻译技巧

翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能和技艺。翻译技巧是局部的、微观层面的。翻译技巧可分类为五种,增译、减译、合译、分译、及转换。

三、电影片名的翻译原则

一是兼具趣味性的同时不失简洁。电影片名翻译应该符合观众的审美取向。译者在翻译的过程中需较大地发挥主观能动性,不能使源语的语言特点成为翻译时的羁绊。不仅要表现电影主题和内容,还要再创造,增加电影片名的艺术性元素。二是彰显电影主旨与风格,电影情节固然重要,但特点风格和文化内涵也必不可少。三是符合译入语的表达习惯,满足译入语国家人民的欣赏需要。电影片名的翻译要激发观众的观影兴趣。

四、案例选择与分析

(一)增译。增译指根据目的语的各种需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,在翻译中增添某些词、句或段落,以更好地表达原作思想内容。影片“The notebook”中文译为“恋恋笔记本”,增译了“恋恋”一词,很好地体现了该影片的主题,即以爱情题材为主题的影片;且“恋恋”一词为叠词,很好地体现出了音韵美。“12 years a slave”译为“为奴十二年”,增译了动词“为”,使得影片的名字更加精彩纷呈,使观众感同身受。经典影片“阿甘正传”,英文原名其实就是主人公的名字,但是中文译名增加了“正传”两个字,符合汉语的表达习惯。不仅如此,人物名字也简洁地译为“阿甘”,称呼十分亲切,影片与观众的距离由远及近。电影“player”译为“失控玩家”,失控一词的增加使得电影内核更加明朗,主题明确,也引发了观众的兴趣和猎奇。

(二)减译。减译指根据目的语句法、词法、语义、文体或修辞的需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,删减原文部分组成成分,力争流畅简洁,展现原作思想内容,效果愈佳地完成翻译预期。影片“It happens one night”中文译名为“一夜风流”,对“happen”一词进行了省译,使得片名更加简洁,并且把“it”一词所指给显现出来,交代影片的内容。

(三)分译。分译指把原文一个句子切分,译成两个或两个以上的句子。中国影片“地久天长”,英译为“so long, my son”。译者进行拆分,把它分译为两个词组,两个词组都大有用意。一个呼应片曲,一个揭示影片内核,就是孩子,体现出父母与孩子之间难以割舍的感情,需要很长时间才能抚平悲痛。中国大陆影片“找到你”,英译为“lost,found”,拆分为两个词,更好地体现了影片的内容,即先“lost”而后“found”,不仅突出影片内容,且具有意境,耐人寻味。

(四)转换。“转换”是指把原文的语言单位或结构转化为目的语中具有类似属性、或对应属性、或异质属性的语言单位或结构的过程。悬崖之上英译为“cliff walkers”。把“之上”这样一个方位词转换为名词“walkers”,译为在悬崖上行走的人,故事精髓就跃然纸上,体现出了地下党员们如履薄冰的状态,随时都有可能牺牲。不仅如此,译者在兼具内容性的同时也烘托出紧迫性,十分有艺术性。中国影片“唐伯虎点秋香”即“flirting scholar”,译者把这个妙趣横生的故事,即动宾短语转换为形容词“flirting”,不仅意思相同,而且更加生动形象、言简意赅。唐伯虎也译为“scholar”,便于海外观众的理解,因为直译成人物名字海外读者并不熟悉,无法领略本片的内容和主题。

五、结语

综上所述,精湛的翻译作品会给读者带来极高的代入感。电影片名翻译也如出一辙,观众在如临其境的影片观赏中也能品味译者的独具匠心,品味外国文化的异域风情,同时也能领略语言魅力。随着全球化的进展,电影连接了各国文化,巩固“上层建筑”,因此电影名至关重要。译者应该灵活采用不同的翻译技巧,结合电影的主题及内容以及中西文化等,进行再创造,传递影片内涵。

参考文献:

[1]江淼.浅谈电影片名的翻译[J].高等函授学报,2003(1):49-52.

[2]马祖毅.英译汉技巧浅谈[M].南京:江苏人民出版社,1980.

[3]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.

[4]張锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(2):35-37.

[5]张琴芳.电影片名翻译的目的论视角[J].常州信息职业技术学院学报,2007(6):71-73.

猜你喜欢
翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
青年时代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
海事英语汉译技巧例析
中国水运(2016年11期)2017-01-04 12:41:40
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
科技视界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
资治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
人间(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
考试周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28