从中英语言习惯差异到美国喜剧中的主语迁移

2021-11-19 09:43马雪硕
吉林化工学院学报 2021年10期
关键词:主语译者译文

马雪硕

(吉林化工学院 外国语学院,吉林 吉林 132022)

语言是交流的工具,是文化传播的重要手段。对世间万物相同或相似的感官体验和理解方式让不同的语言使用者之间得以交流,不同语言也因而得以相互转换。译者对互译的两种或两种以上的语言运用能力及不同国家和地区的文化掌握程度直接影响着译本的可读性。因此,在翻译过程中,正确理解源文本的思想内涵是一个译者的首要任务,熟练转换语言思维是译者能力的重要体现,而译本的可读性和本地化程度便是对译者文化素养的考验。在时代全球化背景下,人们对各类国际信息的阅读需求大大增加。因此译者须具有极强的语言转化能力,不能亦步亦趋地只译出字面意义[1]。

美国的影视喜剧(以下简称美国喜剧)的多样化让其在整个世界影视市场上大受欢迎。美剧字幕的汉译直接影响中国受众是否能够很好地接受其传达的社会观念和文化价值[2]。本文以《生活大爆炸》(the Big Bang Theory),一部生活题材的美国喜剧为切入点展开相关字幕翻译研究。这部剧围绕着生活在加利福尼亚州的一位女演员、四位男性科学家和两位女性科学家的生活和工作展开故事。科学家们的高智商常常在专业领域上碾压着其他人的普通智商,但科学家略带低情商的、不通人情的社交能力也让他们在生活中遭受许多的误解和非议。

本文所关注的“主语迁移”以句法学为基础。近年来,许多中国学者把句法学和翻译学结合起来对各类文本的翻译及篇章结构进行研究。如关诗雯对中英语言习惯差异进行研究,得出“英语多用动词,汉语多用介词;英语多用代词,汉语多用名词;英语多被动句,汉语多主动句;英语多果因顺序,汉语多因果顺序”的结论[3]。这些语言习惯差异需要译者在翻译各类文学作品时对译文句式的结构格外注意,并对句中相对应的成分顺序进行调整,以形成适应译入语的语言规则和受众的说话习惯的作品。在对美国喜剧的对白字幕进行翻译时,译者同时需要深度理解文本所处的语境,并根据语境给出不同的翻译结果。由于意义对语境具有高度的敏感性,因此语境就成了获得意义的形式依据;语境可以将游移不定的意义锁定在最大容限之内的最佳点,以满足交流的需要[4]。这也是造成翻译文学作品常常难于翻译科技、文献或报告类等规则明晰、要求规范的文本的原因。越是简单的词句,在不同的文学创作语境下越有可能创造出不同的语态和语言风格,也越是要求译者的翻译功力。

一、主语迁移概述

中英文习惯之间存在很大差异。英语注重句式结构,而中文注重行文语义。因此,汉英语言习惯的差异主要在于两种语言在构建时服从不同的语法规则。在学者们进行不同语言的句法对比时,他们大体会从一个相似的选择范围内做出不同的选择:即使在单词排序不同的情况下依然相同的短语结构,伴随着词语可能的不同排序;他们有相同的转换方式;他们有大体相同的规则限定,虽然在满足他们的一些特定情况下并不相同[5]。

主语迁移是笔者在进行翻译学研究时得出的一种概念。主语迁移表示译者在翻译时将源文本的主语在翻译后转换为译文的其他句子成分,或是在原本没有主语(如祈使句)的情况下在译文中添加主语使其成为一个从语法角度来说主谓齐全的句子。笔者最终对主语迁移现象进行归纳总结,得出主语迁移大体分为“主语出现”“主语消失”“主语转移”三种情况。

主语出现是指源文本中无主语,在进行翻译时根据本地化需要添加主语的现象;主语消失是指源文本中主语为形式主语或其他形式的无关键地位的主语,在翻译过程中被省略的现象;主语转移是指由于源文本中的主语在译文中改变为其他句子成分,以符合目的语观众或读者的用语习惯而进行的转化现象。

二、《生活大爆炸》中的主语迁移

以《生活大爆炸》中的字幕为研究对象,以人人视频网站的译文为样本,对比《生活大爆炸》中的中英字幕,对其中出现的主语迁移句式进行归纳总结,并对主语迁移的三种形式进行举例分析。

(一)主语出现

主语出现通常会在翻译祈使句的时候体现出来。以中英祝福语为例,在英语语言中祝福语即与通常的祈使句别无二致,省略主语,在使用时默认说者和听者知晓句中的被祝福者身份,无需过多赘述;在中文的祝福语中若被祝福者的身份明确,往往也是不需要主语的存在的,但是会在祈使句后增加被祝福者的名字或身份,强调祝福者的美好祝愿被准确投递到被祝福者身上。英语国家的文化与中国相比有许多不同之处,最明显的不同就是英语国家由于受到古希腊民主政治及哲学的影响,平等意识较强,强调互相尊重彼此平等,在他们的概念里没有严格的等级观念。在一个家庭中,中国人对长辈师长是不能直呼其名或是以稍显生硬的祈使语气直接对话的[6]。

由此,从翻译学和社会语言学的角度来讲,许多英文祈使句在翻译时可以通过主语出现的方法对其语气进行柔化,使之符合中国人的语言习惯,不会在观看剧情的同时产生对翻译字幕的排斥心理。以《生活大爆炸》第12季第1集(S12E01)为例:艾米(Amy)和她的丈夫谢尔顿(Sheldon)度蜜月期间,艾米的父亲难忍他的妻子在生活和思想上的多方控制,躲在了艾米和谢尔顿的公寓中并且没有求得屋主的允许。当被艾米的邻居潘妮(Penny)发现后,艾米的父亲想逃离那个令他尴尬的现场。艾米父亲在剧中说“Have a nice day”。在通常情况下,这句话等同于“再见”或祝福他人“玩得开心”。然而结合剧中的语境,艾米父亲作为一个长辈却身处对自己不利的弱势地位,他既怕自己女儿的朋友对他有些许微词,也怕自己在逃离现场前被妻子抓到,因此他当时说出“Have a nice day”这句话的时候无法平等地与听话者交谈。译者通过对剧情的深度解读,将这句话翻译为“在下告辞”,使用了主语出现这一翻译方法。“在下”是中文中“我”的谦称,体现了说话人当下的角色环境;“告辞”可以表示“稍后见”,更可以表示“永别”,且“告辞”在使用时常留有一丝江湖气,更加体现着说话人的语态和行事风格。在汉英翻译学基础理论中有一对相对概念,即“过程取向”和“结果取向”,研究人员认为在表述同一事件时,“过程取向”的表述往往比“结果取向”的表述在意义上更为滞后[7]。在《生活大爆炸》的另一集中有这样一幕:四个男性科学家中的三个正在火热得聊天,第四位男生想要加入他们,便说道“Just for the record”,在翻译时被译为“我插一句”。在这句对白翻译对比中,不难看出,美剧中更倾向于“过程取向”,说话人通过表达自己的行为状态间接体现自己的意图。而译者通过理解剧中人物的心理活动,明白其真实意图是主动加入朋友的交谈中,因此增加主语“我”,表明说话人对自己加入话题的渴望,从而翻译成上文所提形式。

(二)主语消失

主语消失,即在翻译时既没有逐字翻译源文本,也没有把源文本中的主语迁移至译句中的其他位置,而是省去不译。由于语境的特殊,人物关系的交错,以及人物性格的不同,这种翻译现象在文学、影视作品翻译中比较常见。译者在进行如此处理时必然已仔细考虑。通过对《生活大爆炸》中对白及其翻译的研究,笔者注意到表1中几种句型的对白均会以“主语消失”的翻译方式处理。

表1 “主语消失”翻译现象的部分示例

从表1中的范例及其译文对比可以看出,以“我(不)认为…”“我很(抱歉)…”“我确实…”“我(不)相信…”“我(不)确信”这类夹杂个人语气、思维、心理等情绪状态的主从复合句型在翻译时常常把复合句中的主语省略不译,把主句中表示说话人或行为人态度的词语转化为译句中的状语等,并且把复合句中从句的主语变成译句的主语。这是由于译者通过理解剧中情景,知晓在英文中,说话人常以复合句的形式对一件事情进行评价或感慨,然而说话者并非一定在其所说的事件中起决定性作用。因此在翻译时可以适当省略。笔者以表1中第一条为例,剧中男主角对他的朋友说“I don’t think we’re going to do that”,语气中夹杂着傲娇的姿态,译者在进行翻译创作时深刻挖掘了主人公的心理状态,把“don’t think”以非常本土化的形式展现出来。在中文中,“才不会”“才不要”这类词不仅仅表示拒绝或否定,更是略带些睥睨口吻,总不是那么平等地在和他人沟通。

“口语化”译文在当下影视和戏剧翻译中极受欢迎。戏剧的可演性(performability)被视为当今戏剧翻译研究的核心主题之一。译文是否可演,是由翻译剧场综合的创作过程构建而得,且植根于包括译者和演员在内的主创对人物的戏剧解读[8]。

(三)主语转移

增译是常见的翻译方法。原语与译语语法体系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增译为主。英汉两种语言分属不同的语系,其在构词、句法等方面存在着差异[9]。对“主语转移”的研究主要关注于在选择增译的方式下迁移源文本的主语,转移到译文的宾语或其他部分。由于中文使用S+V+O(主语+谓语+宾语)的句式结构进行对话沟通或是文本书写更为常见,而英文更多的是以S+be+Ved(主语+be动词+动词被动形式)的形式说话写作,因此主语转移在英文被动句式的汉译中实用性较高。

在《生活大爆炸》的第七季第一集(S07E01)中,谢尔顿和潘妮相互分享自己的秘密,然而在谢尔顿向潘妮说出他的秘密后,潘妮却不认为他的秘密值得令人惊讶,继而表现出无所谓的态度,这令谢尔顿非常难受,并埋怨了潘妮几句。而后潘妮为自己的行为道歉,谢尔顿回到“Your apology is accepted”。如果按照直译的方式翻译,这句话应被翻译成“你的道歉被(我)接受了”。然而上述的译文并不符合中国人的说话习惯,相比之下,译者的“我接受你的道歉”更加合适贴切中文的说话方式。

在英语中,被动句式已被反复研究,在中国读者的研究下,英文的被动句相比中文的主动句不仅在字词顺序上有所区别,更是在内容上有些许“缺失”。中英文均讲究化繁为简,但在实际操作上有所区别:中文用语讲究“麻雀虽小五脏俱全”,即用最少的字说明最多的内容,因此需要学习文言文,背诵成语并了解其隐含的故事与意义,尝试用多样化的思维组织语言;英文用语讲究“约定俗成不必提,前后相关不必写”,许多内容在中文中属于添彩增色的词语在英文中都是不必要的(Unnecessary words)[10]。其被动句中的动作主要发生者如果是说话者本人或是在前后文中已有提及,或是众所周知的人事物,都可以被省略。

除翻译时将被动句转主动句外,主语转移在另一种情况下也很常见,即在翻译后的中文中可以使用“跟”“给”“把”“归”等表示转移关系的汉字连接主被动对象的时候。例如“You hear me this”可以翻译成“我跟你说”,“I have your kite”可以翻译成“你的风筝归我了”,而《生活大爆炸》第八季第十八集(S08E18)中的“He is never ever playing with my helicopter”也被翻译成了“我的直升机永远不让他玩”。英文在组织句式时更多地选择更主要的一方担任主语角色,而中文更倾向于遵从情感的角度安排先后顺序。这便是主语转移在翻译中存在的意义。

三、结 语

主语迁移作为一种相对较新的翻译原则在本文中得以介绍和分析。本文通过列举美国喜剧中的典型案例,对主语迁移中的三种形式进行适用性分析。分析得出,由于中美语言习惯的差异,主语迁移在英汉翻译时具有一定的必要性,能够在一定程度上体现出中外文化差异,为将来的翻译学应用研究提供思路。

猜你喜欢
主语译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
主语从句用法“大揭秘”
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
消除隔阂,呈现新面孔
I Like Thinking
元话语翻译中的译者主体性研究
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较
从翻译的不确定性看译者主体性