□刘书铭 李淑华
随着全球化经济的迅猛发展,东西方文化交流日益密切电影成为重要的载体。由于中外的文化差异,电影要想达到良好的沟通效果,在进行电影字幕翻译时,必须留意到语言和文化的之间密切关系。在翻译语言所承载的文化内涵时,如何完整地传达本国文化的精髓和内涵,值得深入探讨。在此背景下,本文以电影《青春派》为研究分析对象,探究了归化异化视角下电影字幕翻译特点和策略。
电影字幕翻译在促进东西方文化交流,强化世界各国人民相互了解等方面扮演着不可忽视的重要角色。在电影字幕翻译中,译者应研究翻译策略和翻译艺术,使用简单的句子结构和通俗易懂的词语。就中文电影的中译英字幕而言,重点应该放在信息的准确传达上。本文总结了字幕翻译的几个特点:
简洁性。由于语言和文化差异的存在,非英语国家观众在观看电影时往往只能通过字幕来获取信息。汉语中多流水句,常常使用短句。同时中国人的语言表达较为松散,导致汉语存在很多无主语的句子。电影字幕翻译则需考虑到这点,来弥补文化之间的差异。除此之外,电影不同于电视剧,电视剧多是由长篇小说改编,在情节叙事、人物塑造剧本衔接方面进行了大量的渲染。而电影时间有限仅留给观众很少时间去研究细节,因而,电影的字幕的翻译必须直观、直中要害,向观众准确传达信息。
一致性。译者在进行电影字幕翻译时要把自己代入故事角色。译者在翻译前需要对电影内容有大概了解,熟悉各个人物之间的关系及角色设定。翻译时要符合说话者身份地位,举例来说,电影《青春派》中主角是学生,在翻译时应该选择能体现学生青春活力的词汇。
归化异化翻译策略对于电影字幕翻译有着不可忽视的指导性意义,同时为译者的翻译提供了坚实的理论支持。作为两种翻译策略,归化与异化应该是相辅相成,并有互补的对立统一关系。本文以校园青春电影《青春派》为例,仔细研究其字幕翻译中采用的翻译策略,分析归化异化策略对字幕翻译的指导意义。
《青春派》简介。电影《青春派》讲述了高三学生居然在毕业前夕当着全校师生的面,向暗恋了三年的女神黄晶晶表白。居然收获了甜蜜的初恋,却被母亲破坏。为了挽回初恋,他爬楼摔伤了尾骨。受伤加失恋的他高考失利,为了追随女神的脚步,他选择复读,从而开启了一段疯狂的高三生活。
电影《青春派》字幕翻译中归化策略的运用。所谓归化是以译文读者为归宿,采用目的语读者习惯的方式来表达原文的内容。归化翻译要求译者向目标语读者聚拢,译者必须像目的语读者那样说话。归化翻译有利于读者更好地理解译文,增强译文的浏览性和观赏性。
例1:青春派
译文:Young Style
例2:你就不能争口气
译文:Could you try harder
例3:情仙、情神、情霸
译文:Master lovers
例4:害群之马
译文:Black sheep
在例1中,“派”本意为水的支流,后衍生为一个系统的分支,如派别、派系、党派。派(pie)还可以指由牛奶、奶油、面粉和不同馅料做成的馅饼,多作为甜食在饭后吃,如苹果派、石榴派。译者在翻译时没有简单理解为派别“派”或者是吃的“派”,而是深入了解挖掘出“派”的深层含义。青春派指的是年轻的风格态度和多彩的学校生活,恰当选词展现了当今中国高中生的精神面貌。
在例2中,争口气通常作为词组一同使用,意思为奋发向上、有所作为,给亲朋或自己增添光彩。这种口语的表达在翻译时往往不能直译,而是要在理解对话内容后再去翻译。此句是老师对学生所说,表达了老师对学生的希冀与鼓励。译者翻译成try harder再努力一点,较好地传达了这句话的深层含义。
在例3中,出现了中国神话中的一些人物仙、神、霸,其中仙是指有特殊能力可以长生不死的人,神指的是天地万物的创造者或主宰者,而霸是指古代诸侯联盟的盟主,这些词都与中国历史有关。西方国家则将God一词作为神的泛称。结合电影来看仙、神、霸是一种夸张的说法,直接翻译成God肯定会造成歧义。此处,译者采用了省译的翻译方法将此译成Master恋爱方面的专家,表达巧妙准确。
在例4中,马是一种四肢强健的动物,善于奔跑,还可供人骑或拉东西。害群之马出于《庄子》意为危害马群的劣马,现在比喻危害社会或集体的人,翻译为Black sheep。在英格兰,人们一直有牧牛牧羊的习俗,羊群中大多数羊都是白色的。如果冒出一只黑色的羊会非常的显眼,会引起狼群的注意,进而害了整个羊群。译者这样翻译符合归化策略。
电影《青春派》字幕翻译异化策略的运用。异化是忠实于原文的内容和形式,发挥原文语言优势。在翻译上则是迁就外来文化的语言特点,消化外语表达,要求译者向作者靠近,即以目的语的文化为归宿。使用这种异化翻译的目的就在于保存异域文化的特征和语言风格特色,为译文读者保留异国风情。
例1:高考
译文:Gao Kao
例2:你拼爹拼不过还不拼你自己
译文:You don’t have a rich or family.And you are not working hard on your own.
例3:何处相思明月楼
译文:The memory of moon castle
例4:都是平时你这么宠着他
译文:It’s your fault,spoiling him so much.
在例1中,高考的全称是普通高等学校招生办举行的全国统一考试。高考是高等学校选拔新生的制度,起源于中国古代的科举制度。国外与中国高考相对应的则是大学入学考试(College Entrance Examination)。中国则直接音译为Chinese Gaokao,这样一来观众可以通过语境明白GaoKao的意思,最大程度上保留了异国风情。
在例2中,拼爹这个词是近些年来流行的网络用语指的是比拼老爹和家庭,在当今社会有一类年轻人,自己游手好闲,不为未来做打算,处处依靠父母。电影中的这句台词,是老师对高三学生仍然不知努力的一种责备。此处翻译为Have a rich father,意思为没有一个富裕的家庭,就应该自己努力去实现梦想。由于外国观众对于一些网络流行语并不熟知,因此在翻译时采用意译的方法更为恰当。
在例3中,此句出自于中国古典诗词,唐朝诗人张若虚的《春江花月夜》。这首诗描绘了春江花月夜的绮丽景色,不但展示了大自然的美,而且更多地抒发了诗人相思离别之情。在这句中,“明月楼”是指古代的楼阁,为诗中的意象之一。由于这句话并不对电影剧情发展构成较大影响,译者选择采用直译的翻译方法,符合电影字幕的瞬时性特点。
在例4中,此句的核心是宠这个字,根据电影情节,母亲认为都是因为父亲对孩子太过宠爱,才使他这么无法无天。这里的宠字背后包含一种贬义的色彩,现代汉语中最多的用法就是宠爱、宠溺,也常常用来表示对子女过渡的喜爱和放纵。从造词法角度来解释spoil,sp这个前缀可以理解成soup汤,而oil则是油。在中国有泡在蜜罐里的孩子这种说法,而英语国家宠爱孩子则是把他们放在油汤里。这样一来的话从文化对等角度两个词就完全对应起来。
随着中国电影开始逐渐被海外认可,电影字幕的翻译越发重要。本文通过介绍字幕翻译的特征,分析电影《青春派》的字幕翻译,探讨了归化异化策略在电影字幕中的运用,从而得出结论归化异化策略能够很好的指导电影字幕翻译,加强文化交流,提高译文观赏性。