娄莉
(河南师范大学新联学院,河南郑州 450000)
语言经济学,作为一个交叉性学科,其起源可追溯到20 世纪60 年代中期,信息学的开拓者雅各布.马尔沙克指出语言同其他事物一样具有经济特性,即具有价值、效用、费用和收益。由此,语言经济学在国内外取得了一定的进展。而国内相关研究主要集中于以下四个方面:(1)从微观(学校)和宏观(社会)两个角度对商务英语教育改革、人才培养和课程设置的相关研究;(2)基于“学习第二语言或第二外语是一种投资”的理论对商务英语热进行的相关研究;(3)基于语言的经济原则或原理研究语言应如何分布,即如何使用语言来达到预期的经济效益;(4)基于商务语言经济效用的研究,此类研究主要分析商务英语沟通的常用结构,诊断其中存在的问题并给出建议,以期达到有效沟通的目的。
冗余意思是多余的、重复或啰嗦的内容;在语言表述中,冗余的通俗叫法是“成分多余”,一般可分为两种情况:(1)句子里有多余的成分,但意思还表达的清楚,如年轻的青年学徒;(2)句子里多了一些根本不能有的成分,因而意思不通、不好理解,这种冗余游客分为主语成分冗余、谓语成分冗余等。
针对不同形式的冗余信息,克劳德·香农在信息论中指出:为了传播活动的顺利进行,适度的冗余时必要的,但当冗余信息过度泛滥,或冗余信息的内容扰乱、妨碍、阻挠、误导、歪曲人们发出和接收信息的能力时,或重复信息中不重要、非关键、次要的内容时,则需处理好有效信息和冗余信息之间的平衡,适度的减少冗余信息。
由此,本文拟从语言经济学的第三个角度,即语言的经济原则视角分析语言使用中的冗余信息,诊断其存在的问题并给出建议,以期探索更加有效的语言分布形式。
从目前的情况来看,国内大部分企业的英译资料中存在一定量的冗余信息,这在一定程度上给读者造成了阅读障碍,也在无形中影响着企业的对外形象和经济效益。通过检索已搜集的企业简介,笔者将企业简介英译文中存在的冗余信息分为语义层面、篇章层面以及文化层面。
例1:The real estate business of Greenland Group is taking the……brand.
例1 摘自绿地集团英文简介。在该简介中,“房地产业务”被翻译为“real estate business”.但是在牛津高阶汉英词典(第七版)中,“real estate”意思如下: the business of selling houses or land for building.由此可知,“business”意义已然包含于“real estate”中,故属于冗余信息,且该冗余属于名词层面范畴词的冗余,由此,笔者建议该翻译作如下改进:the real estate of Greenland Group……
例2:China South Industries Group Corporation……plays an important, fundamental and strategic role in national defense field.
例2 摘自中国南方工业集团公司(中国兵器装备集团公司)英文简介。在该简介中,“重要的基础性和战略性”被翻译为“important, fundamental and strategic role”。而在牛津高阶英汉词典(第七版)中,“fundamental”的意义如下:“serious and very important; affecting the most central or important parts of sth.”毫无疑问,“fundamental”的意义已然包含了“重要的基础性”(即“important”)的意义,由此两者的意义重复,属于冗余,且该冗余属于冗余对子,即并列结构的冗余,笔者建议该翻译作如下改进:……play a fundamental and strategic role in……
例3:Amer International Group will make every effort to expand……
例3 摘自正威国际集团英文简介。在该简介中,“努力”被译为“make every effort to”。笔者认为该词汇翻译冗余的原因如下:(1)该例子中的主动词为“实施”,直接呈现主动词的翻译会让读者更容易获取到关键性的信息;(2)盈利是企业的本质所在。所有的企业都会不遗余力的去为自己创造价值。在这个意义层面上,努力是不言而喻的事情,无需多言,属于动词冗余,由此,笔者建议该翻译作如下改进:…… Group will expand……
例4:(China South Industries Group Corporation)is an important state-owned backbone enterprise……
例4 摘自中国南方工业集团公司(中国兵器装备集团公司)英文简介。在该简介中,“国有重要骨干企业”被翻译为“an important state-owned backbone enterprise”,然而在牛津高阶英汉词典(第七版)中“backbone”意为“the most important part of an organization or group of people(‘backbone’, def.2)”。显然,“important”的意义已然被包含于“backbone”之中,属于修饰语冗余,由此,笔者建议该翻译作如下改进:……is a stated-owned backbone enterprise……
篇章中的冗余形式多为对企业所处地理位置及党政领导的过度介绍。
例5:Sha gang has a favorable geographical location, all around nearby with Shanghai, Suzhou, Wuxi, Changzhou, and Yangtze River in the north……directions.
例5 摘自沙钢集团英文简介。在该简介中有诸多城市名字,想要呈现的是其得天独厚的便利条件,以期吸引更多的投资,但是对于不熟知中国文化以及地理的外邦投资者来讲,该部分的表述很有可能会引来疑惑,并没有达到其预期的目的,由此,笔者建议该部分应简化并配备相应的图示,使得其地理优越性更加的可视化。
例6:党的十八大以来,中国建筑按照新一届中央领导集体对全面从严治党做出的系列重大部署和要求……党建工作融入中心、服务全局、推动发展的能力全面增强。
例6 摘自中国建筑英文简介。该部分表述时我国企业简介中的特色部分。然而,对于部分外邦投资者来讲,企业的发展应该是由市场调控的,政府不应该过多的干预,换言之,该部分翻译容易引起歧义,从这个层面来讲,笔者认为该部分冗余,且该部分译文应作如下改进:直接省略、以链接呈现或者作进一步的阐述。
文化层面的冗余形式多为罗列企业发展史、奖项、荣誉称号。
例7:……稳居“厦门企业100 强”及“厦门服务业企业十强”第二名……
例7 中有较多关于奖项及荣誉称号的表述,该表述有意义的前提是读者对于厦门目前的经济形式以及服务业有一个大致的了解。然而,对于外邦投资者来讲,厦门的经济形式是属于缺失信息,故该表述起不到其预期的意义,由此,笔者建议该企业枚举具有国际影响力的奖项。
针对语义层面的冗余,笔者认为:如果是范畴词/名词冗余,应删除该范畴词及其附带的介词或者冠词;如果是动词冗余,应直接删除该冗余动词;如果是冗余对子,应直接删除其中一个或者选择其他的表述形式。
针对篇章层面的地理位置表述冗余,笔者认为应该简化并配备相应的图示,使得其地理优越性更加的可视化。针对该层面文化特有现象的表述,笔者建议直接省略、以链接呈现或者作进一步的阐述,以免引起歧义。
针对文化层面奖项及荣誉称号的冗余表述,笔者建议列举更具有国际影响力的奖项。