论哈萨克语报纸新闻的翻译原则与技巧

2021-11-07 19:44乔丽盼·哈再孜
科技信息·学术版 2021年22期
关键词:哈萨克语报纸新闻翻译原则

乔丽盼·哈再孜

摘要:哈萨克语作为一种具有独特民族特色的语言,对组成民族文化的多样性具有重要的作用。报纸新闻是能够传递社会信息的重要媒介和渠道,对哈萨克语报纸新闻进行翻译,能够帮助人们了解哈萨克语的书面语体应用习惯,进而提高哈萨克语的翻译能力。本文以哈萨克语为主要研究对象,在对哈萨克语报纸新闻翻译中的问题进行研究之后,着重分析了哈萨克语报纸新闻的翻译原则和技巧。

关键词:哈萨克语;报纸新闻;翻译原则

前言:语言作为一种用于沟通和交流的工具,不仅能够帮助人们更好的了解不同民族的文化特色,还能够促进各个民族的密切交流。哈萨克语本身与汉语的应用体系和语法知识方面存在较大的差异,对哈萨克语报纸新闻的翻译原则与技巧进行分析,有助于辨别哈萨克语书面语体与口语语体之间的差异,在提高哈萨克语翻译能力的同时,也能够促进加强汉族与哈萨克人的交流和合作。

一、哈萨克语报纸新闻翻译存在的问题

(一)哈萨克语翻译的特殊性

在当前社会经济不断发展的背景下,越来越多的新式词语被创造出来并应用到了报纸新闻的报道当中。而基于报纸新闻本身的特点,其含有的国内新闻、时事体育、国际时事等内容涵盖的范围较广,将其翻译成哈萨克语,存在一定的难度。而翻译工作最主要的原则就是对语句意义的还原,在进行哈萨克语和汉语报纸新闻的互译时,需要对报纸新闻进行处理,在掌握报纸新闻大意的前提下,使其能够符合两种语言的应用习惯[1]。而由于哈萨克语本身与汉语的用词习惯存在一定的差异,因而翻译哈萨克语的报纸新闻存在较大的难度。

(二)报纸新闻的时效性

在对不同语言的报纸新闻进行翻译时,最主要的就是满足新闻的时效性要求。只有满足报纸新闻翻译的时效性需求,才能够将一些新的政策、理念和发展情况进行宣传,加强哈萨克族与汉族之间的交流和联系[2]。而报纸新闻的这种时效性要求,使得在进行哈萨克语翻译时不仅需要满足质量需求,还要保证更高的效率,这样也会给哈萨克语报纸新闻的翻译造成一定的影响。

二、哈萨克语报纸新闻的翻译原则与技巧

报纸新闻是能够了解不同民族发展情况的主要途径,哈萨克语作为一种语言工具,能够促进我国与使用该语言国家的交流与合作。在对哈萨克语报纸新闻进行翻译时,遵循一定的翻译原则和技巧,能够有效保证报纸新闻的翻译质量。在对哈萨克语报纸新闻的翻译原则和技巧进行分析时,主要可以从以下几个方面来入手:

(一)遵循哈汉的翻译标准

语言翻译最主要的就是能够尽量还原两种不同语言环境下语句的含义,在对哈萨克语报纸新闻进行翻译时,首先就要遵循哈汉的翻译标准。目前哈汉的翻译标准主要包括“信为先,复原文”和“意通达,勿生歧”两个方面。“信为先,复原文”主要是指在对哈萨克语进行翻译时,需要在用词习惯和语句上能够满足原文中蕴含的思想内容和文化内涵,才能够更好的提高翻译质量。哈萨克族与汉族之间的历史发展状况有很大不同,哈萨克族以游牧文化为主,而汉族则以农耕文化为主,在这种情况下,翻译人员需要事先考虑到两种语言背后文化的差异,才能够在翻译中更好的体现原文的内容。“意通达,勿生歧”则主要是指翻译人员需要明确哈萨克语与汉语翻译语言不同的表达习惯,让翻译出来的文章既能够满足哈萨克语黏着语的需求,也能够体现汉语孤立语的特点。

(二)明确哈萨克语书面语体与口头语体之间的差异

报纸新闻作为一种书面语言,与口头用语习惯有着一定的区别。在对哈萨克语报纸新闻进行翻译时,翻译人员还要需要掌握好哈萨克语书面语体与口头语体之间的差异。从语言的发展阶段来看,书面语是在口头语体的基础上发展起来的,语体应用的差异也会在一定程度上影响到报纸新闻的翻译质量。举例来说,在哈萨克语的用词习惯中,书面语体中的“准许”大多以“ruqsat”来表示,而在口头语体中,“准许”就变成了“可以”,并将其译为“bolade”。又比如,书面语体中的“监狱”大多以“tyrme”来表示,而在口头语体中,“监狱”就变成了“牢房”,并将其译为“abaqete”。在这种情况下,翻译人员在翻译哈萨克语报纸新闻时,就要仔细掌握原文的主旨内涵,选择合适的翻译词语进行翻译。

(三)直译法

直译法是翻译工作中应用的最为常见的方法,基于报纸新闻本身的时效性特点和要求,在对哈萨克语报纸新闻进行翻译时,首先可以应用直译法来对一些简单的内容进行翻译。举例来说,在对“挂羊头卖狗肉”这一句进行翻译时,就可以将其翻译成“qojdig basin ilip qojip,itting etin saty”。需要注意的是,為了能够更好的满足两种语言之间的翻译需求,在应用直译法时,翻译人员需要选择合适的语句,以减少因两种语言文化环境不同而导致的误读情况。

(四)意译法与转换法

意译法主要是在直译法的基础上,选择更适宜的修饰词语来替换直译法应用的词汇。在应用意译法时,翻译人员需要在尊重原文的基础上,选择更适宜、更能够体现原文主旨大意的词语来进行翻译。举例来说,在对“十羊九牧”这一句进行翻译时,就可以将其翻译为“qarasinan toresi kop”。转换法主要是针对哈萨克语与汉语之间在表达方式和思维方式存在差异的情况而选择的方法。在应用这种方法时,翻译人员需要以原文的主旨大意为主,在必要的情况下,将一些重复多余的修辞方法舍去,以便能够满足简练精干的翻译要求在更好体现报纸新闻主题的同时,提高翻译的质量。举例来说,在对“黑名单”这一句进行翻译时,就可以将其翻译为“qara tizimdik”,而在对“黑色恐怖”一句进行翻译时,则可以将其翻译为“qara lagkes”.

结论:综上所述,掌握哈萨克语报纸新闻的翻译原则与技巧,对提高哈萨克语的翻译能力具有重要的作用。针对当前哈萨克语报纸新闻翻译中存在的问题,要想提高哈萨克语报纸新闻的翻译质量,翻译人员不仅需要注意遵循哈汉的翻译标准,还要依据报纸新闻的主题、内容等实际情况的不同,选择更能够表达词句含义的方法进行翻译,这样才能够在实践中不断提高哈萨克语的翻译能力。

参考文献:

[1]袁婷. 哈汉翻译理论体系构建与翻译技能培养研究[D].伊犁师范大学,2021.

[2]朱丽容.现代汉语动态助词的哈萨克语表达方式探析[J].中国民族博览,2020(24):92-94.

猜你喜欢
哈萨克语报纸新闻翻译原则
哈汉语中吉祥数字文化对比
汉哈语表女性谚语之文化比较
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
报纸新闻可视化编排的反思与操盘策略
报纸新闻采编技巧分析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
报纸新闻编辑工作特点与素养提升思考
汉语与哈萨克语比较句研究的类型学视角
新疆青河县阿热了乡哈萨克族聚居区居民的语言生活