思政视阈下大学英语翻译课堂中国文化的渗透

2021-11-02 09:33曹志红
大众文艺 2021年19期
关键词:思政历史英语

曹志红

(内蒙古科技大学包头医学院人文学院公共英语教研室,内蒙古包头市 014010)

在当代的社会体制和政治格局下,在整个世界的历史和现代形势的要求下,教育的本质是立德树人,培养什么样的人是高等教育的首要问题,立身之本。高校让学生明白为什么学,为谁学,怎样学等问题,牢牢把握学生的世界观,人生观,价值观,全面贯彻党的教育方针,培养为中国特色社会主义事业奋斗终身的有用人才。俗言道,十年育树,百年育人,思政教学尤为如此。因此,高校课程思政教育是长久之战,要深刻理解思政的当代意义,要全面认识其内容,从各个角度促进思政课程的建设。高等教育课堂全面推进思政课程就是落实立德树人的基本战略,通过适当的教学设计和方法,使价值观人生观贯穿于知识传授和能力提升之中,培养理想信念坚定,专业知识精通,国际视野开阔,人文底蕴深厚的优秀人才。

思政元素适时适地地融入每一堂课的语言教学活动,争取每一堂课都有收获。在每一单元设计出具体的思政内容主导文章、视听说课堂传授与教学活动、练习作业、最终的输出性内容与成果。大学英语教学是学生在大学阶段必修的重要课程,也是学生在国际化社会必须重视的课程。大学英语教学目的在于培养学生语言综合运用能力,达到跨文化国际交流对英语人才要求的标准。近年来,随着社会政治、经济、文化的全球化发展,各行各业对复合型人才尤其是跨国际文化交流人才需求不断增长,极其渴望既有专业知识又具翻译能力的高端引领者。

英语语言翻译一般是英汉文化的纽带,大学英语翻译课堂因其独特性,不可避免地会涉及文化方面的内容。文化包括知识、信仰、道德、法律、风俗等,覆盖面广,内涵丰富,是人们获得才能、规则、习惯,适应社会环境的重要部分。对教师来说,中国文化素材的提取更为容易,无论是现代的网络,多媒体,QQ,还是传统的报纸杂志书籍,关于中国文化的内容举不胜举,呈现的方式多种多样,选择性更多更广更肆意。通过课程及课堂设计,在传授西方语言文化的同时,适时地融入思政内容,用英语讲述中国文化,在英语中融入中国元素,改变英语只单纯用以了解西方文化思想的教学,可增加翻译内容的多样性,翻译教学的趣味性,同时又能渗透中国文化,把学生个人的成才梦与中华民族伟大复兴的中国梦有机地结合起来,以完成育人的根本任务,达到育才的根本目的。

一、用英语讲述中国地理文化

学习英语习惯用英语讲述西方文化,但中国幅员辽阔,地大物博,地理环境、人情风貌多种多样。让学生通过翻译了解英语语言知识,同时又欣赏中国文化,会增加翻译学习的趣味性,提高民族自豪感。

苏州园林是世界著名的古建筑,是中国园林的代表,分为拙政园、留园、沧浪园、狮子林四个部分,其曲径通幽,小桥流水,配以假山、翠林、花草,又不乏碧荷连片,锦鱼戏水。每次欣赏都让人焕然一新,忍不住流连忘返。(Suzhou Gardens are the famous ancient architecture in the world,representatives of Chinese gardens.They’re divided into the Humble Administrator’s Garden,the Lingering Garden,the Surging Wave Pavilion and the Lion Grove Garden.They are decorated with lotuses,swimming fish,with paths winding into beautiful places,tranquil rivers going through bridges,accompanied by artificial hills,green trees,flowers and grass.Every time visitors will be refreshed by Suzhou Gardens,making them staying there as long as possible.)

在课堂中对这样典型的翻译事例进行分析,辅之以PPT或多媒体,既使学生学到了英语方面的知识,知道中国地理方面的内容,又使学生对中华文化有更深入的了解。

二、用英语讲述中国历史文化

中国有五千多年的历史,源远流长,各个阶段的历史又各具特色。用英语讲述中国历史文化不仅提升民族自信心自豪感,还会使外国人知悉中国文化。

2020年7月的大学英语六级翻译题和中国历史紧密结合:《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于14世纪。这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从公元2世纪下半叶到公元3世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。这些人物和事件虽然大多是基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。(The Romance of the Three Kingdoms,which was written in the fourteenth century,is a famous historical novel in China.Set in the history of the Three Kingdoms period,this novel describes the war among the three kingdoms of Wei,Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century.It depicts nearly a thousand characters and countless historical events.Although these characters and events are largely based on the real history,they are romanticized and dramatized to varying degrees.)

通过对这方面知识的讲解,无疑会潜移默化地提升学生的民族自信,增加民族自豪感、认同感,从而树立坚定的政治信念。

三、通过翻译欣赏中国文化

培根的散文文笔优美,语言流畅,可谓英语文学中的瑰宝,而王佐良的汉语翻译也一样出色。在讲授培根作品时,同时穿插王佐良的翻译,必是文学之美的享受。同样,莎士比亚、拜伦、济慈、爱默生、惠特曼的散文也都各具特色,它们的汉语翻译也同样深入人心,在欣赏意境优美、引人入胜的原著时辅佐以更胜一筹的中文翻译,会使翻译课堂如诗如画、美不胜收。

四、通过翻译了解中国文化

中国文化博大精深。了解中国文化可以帮助树立坚定的政治信念,弘扬中华优秀的传统文化。新视野大学英语第二册第一单元关于中国书法,第三单元关于孝道,第四单元关于七夕节,第五单元关于丝绸之路一带一路,第七单元关于丝绸的翻译就是中国文化的典型,类似其他有关中国文化的翻译数不胜数,这些都是了解知悉中国文化的典范。

五、通过翻译诠释中国文化

中国古文有时很难一眼就明白其中之意,相对而言,英语翻译通俗易懂。用英语理解诠释中国文化,能进一步理解掌握英语知识,也对中国古文略见一二。

故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。

So all the people involved,including their poems,would be recorded.Even if the era and things were different,it’s identical for people’s thoughts and the reasons why they had such sentiments.

归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?

Go back! The field was to be weeded,why not go back?Why were sadness and misery so dominated if one’s thoughts were enslaved by body?

寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。

Be put in the vast world like a mayfly,so small like a drip in the sea.

教育的本质是教书育人,传道授业解惑使学生具备相关领域必要的知识,同时亦要求把学生培养成为政治素质过硬,理想信念坚定,思想觉悟高尚的社会主义建设者,祖国发展进步的中坚力量。高等教育则是培养具有社会主义核心价值观,弘扬中华民族优秀文化及社会主义先进文化的各个学科领域的专业人才,让知识,能力和价值观涵养三者紧密结合。

因此,在教学内容、教学方法和评价方式方面融入思政元素,将思政教育贯穿课程教学全过程,适当融合中国文学、社会、历史等精髓内容,传递社会主义核心价值观,树立文化自信,提升家国情怀,让学生在了解西方文化的同时,热爱中华优秀文明文化并感受其伟大力量,更加坚定社会主义信念和爱国热情,成为具有家国情怀的高素质应用型外语人才。

猜你喜欢
思政历史英语
清华大学:“如盐在水”开展课程思政
思政课只不过是一门“副课”?
思政课“需求侧”
思政课“进化”——西安交大:思政课是门艺术
新历史
读英语
历史上的6月
历史上的八个月
历史上的4月
酷酷英语林