解知霖
(内蒙古财经大学,内蒙古 呼和浩特 010010)
本次翻译任务是一本名为Best Practice in Business Incubator Management(«企业孵化器管理最佳案例»)的英文商务报告。本翻译实践报告节选该材料一至四章内容作为研究对象,整理原文材料,分析总结翻译流程及其中难点。
翻译专业硕士研究生所面对的大部分笔译任务都是应用文本,多数需要临时组队,接收企业的外包工作,文章将此工作形式称为个体翻译服务。通过调研发现个体翻译的工作流程参差不齐。完善的翻译流程可促进翻译质量,文章通过总结本项目实践,期望为规范的翻译流程提供思路。
近年来,我国应用型文本翻译的研究主要从文本类型,功能目的论,以及跨文化语用学几种视角下进行的。贾文波的«应用翻译功能论»是我国第一部将应用翻译理论与实践相结合的专著,具有非常大的借鉴意义。书中系统地阐释了功能目的论、纽马克文本功能分类说、奈达的功能对等理论以及关联理论对应用翻译的启示。
“我国较成规模的应用翻译研究起始于2003年10月上海大学召开的全国应用翻译研讨会,此后国内应用翻译理论有了长足的发展,许多学者就这方面发表著作,如郭建中的«科普与科幻翻译»、李长栓的«非文学翻译理论与实践»、陈刚的«旅游翻译与涉外导游»、翁凤翔的«国际商务英语翻译教程»、李亚舒和黄忠廉的«科学翻译学»等。”对于国内应用翻译理论与实践研究现状,曾利沙教授也做出过总结:“近年来我国应用翻译理论与实践的研究者从不同角度探讨翻译实践问题,有的提出经验总结与对策,有的提出翻译策略或方法论原则,有的运用功能目的论理论解释应用文本翻译,还有关注应用翻译学理论范畴拓展,提出一系列相辅相成的理论范畴。”(贾文波,2012)
一个翻译项目流程主要分为五个步骤,即译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结。在单个项目翻译中可分为启动、规划、执行、监控和收尾五个阶段(蒲欣玥和高军,2014)。文章根据该项目经历,将翻译过程分为译前规划、翻译执行、质量监控和交稿及反馈四个环节,详细分析译前规划、质量监控及客户反馈内容。
译者应在译前做好以下工作:“审阅原文;熟悉所译资料的专业内容,备齐工具书;审阅自己掌握的术语;审阅顾客提供的术语;整理顾客提供的资料;进一步查阅单词和专业术语;在保密前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上、专业上和术语上的问题。”(GB/T 19363.1—2008«翻译服务规范第1部分:笔译»)据此结合本实践实际情况,现将译前规划环节整理为三个步骤:原文本分析、术语整理、平行文本查阅。
1.原文本分析
文本概况:该英文商业报告的第一章是引言;第二章介绍孵化器行业中的重要概念,及孵化器的发展变化;第三章是方法论;第四章是案例分析,介绍了孵化周期,和为客户企业带来增值这两个理念;第五章是结论。均以标题的方式呈现,每个标题介绍一个专业概念和相关例子分析。文章结构清晰。
语言特征:属信息型文本。多用长句和专业性词汇。从词汇角度看,英文一词多译向来是难点,不同语境下相同词汇的含义和语域会有不同(如术语和一般词汇,正式表达与口语化表达)。一词多义词的最佳对等词要靠语境选择。
读者群体:原文本的目标读者是创业者及相关商务人士。译文读者群是中国公司创业团队成员,翻译目的是让公司员工了解国外企业孵化器的发展情况,学习借鉴美国和澳大利亚的企业孵化器最佳案例。因此翻译时,尤其是在介绍新兴概念时,应力求表达清晰、忠于原文,增加解释性语言。
2.术语整理
译者应确保文中术语的准确性、前后一致性和可读性。术语整理不仅是译文质量的保障,也能帮助译者积累专业词汇与学科知识。“术语整理是术语管理的一部分,术语管理包括术语的收集、整理、存储、编辑、维护和更新等。”(王树华和张政,2014)。本节中将术语分为专业词汇和高语境词语,所谓高语境词汇,是借鉴了美国人类学家爱德华∙霍尔(Edward T.Hall)所提出的高语境和低语境文化的概念,“在高语境中,绝大部分信息或存在于物质语境中,或内化于交际者个人,很少出现在编码清晰的信息里;高语境文化主要依赖于人们思想预先设定的、先入为主的程序来传达信息。”(赵胤伶和曾绪,2009)由此可定义高语境词汇:词汇信息或真正含义大多存在于行业、学科相关背景知识中,或由上下文语境推断出来。这些词汇并没有上升为专业术语,有的需要统一,有的依语境处理。
表1和表2分别是翻译材料中出现的专业术语和高语境词汇。从表2中可以看出高语境词汇的稳定性不如专业术语词汇,这些词在文中不断出现,但是否要统一翻译,完全依据语境来判断,如表2中在文中多次出现的intervention一词,依据语境,无论其前后搭配如何都统一译为“参与”,而表2中其他高语境词则依据语境与搭配进行不同调整,使译文更准确流畅。表1中的专业术语词汇则要保证全文一致。
表1 文本中出现的企业孵化器行业术语和经济学专业术语
续表
表2 文本中的高语境词汇
3.平行文本查阅
李长栓教授在«非文学翻译»一书中提出:“平行文本是指与原文内容相关、功能相似的译入语参考资料,这些资料可以是专题性文章、百科全书词条及词典解释和例句等。”由此可知,平行文本主要作用第一是给译者提供行业或学科内相关知识;第二是润色译文,使译文符合译入语语言规范和行业表达规范。
平行文本的获取途径与一般文献的查找方式相似——通过相关工具书或者通过网络查找甄别。本次翻译实践中,搜索的关键词有“企业孵化器”“企业孵化器管理案例”等,阅读的相关文本有孵化器项目可行性研究报告、有关孵化器研究的论文,以及百度词条中对孵化器概念的总体介绍。这些平行文本的主要作用是让译者快速了解了企业孵化器行业的背景知识,以及个别词汇的准确表达方式,如:
例1:
原文:One effective approach that incubator managers use to supplement their own skills and fields of knowledge isnetworkingto others who hold greater expertise in a particular area.Networkingitself is a skill that can be acquired and developed as an important part of the incubator manager's skill set.
译文:孵化器经理可以通过孵化器网络平台与某个领域的专家前辈交流来增加自己在这一领域的知识和技能,这是孵化器经理提高自己的有效途径。孵化器网络化构建也是孵化器经理必备的重要素质之一。
译者最初根据上下文大致内容,将networking一词猜译为“关系联络网”,在阅读平行文本时,发现文本中频繁出现“网络化”这个概念,以及孵化器网络平台构建相关内容,再次仔细分析原文发现“孵化器网络化”和“构建网络平台”更贴近原文的意思。因此译为“孵化器网络平台”更可靠。
质量监控环节是译者对译稿进行自我修改的环节,具体来说包含审核和校对两个环节,根据国家«翻译服务规范»(GB/T 19262.1—2008),审核内容如表3所示。
表3 翻译质量审核内容
表格中画对钩项是译者经过自我审校之后可避免的问题,未画对钩项是翻译过程中有时无法发现的问题。首先第二项的问题(内容和术语不准确,文字表述不恰当)是译者相关背景知识不足、平行文本阅读量不足所导致,如本次翻译过程中有高语境词portfolio和intervention的句子修改次数最多。其次英译汉时第三项之所以出现问题(语法搭配不正确,语言用法不够恰当),是受英文语言形式的影响,导致词汇搭配不当、文字表达生涩或缺少逻辑连接词,如下典例:
例2:
原文:Four incubator types are represented in Table 2.For-profit property development incubatorsseek to generate real estate profits as their primary goal.Non-profit development corporation incubatorsfocus on creating jobs.Academic incubatorsseek to commercialize university technology while at the same time seeking to generate local economic development benefits.For-profit seed capital incubatorsco-locate investee businesses to afford the seed fund manager the opportunity to provide maximum attention to the investment portfolio.Two other incubator types are also evident:hybrid incubators which a combination of any two of the stakeholders in Table 1 and incubators sponsored by large organizations.These have not been included in Table 2 due to their relatively low incidence in the incubator population.
原译文:表二呈现了企业孵化器的四种类型。以房地产发展为营利目的的企业孵化器,其主要目标是寻求房地产产生的利润。而非营利组织的主要目标是发展就业岗位。与大学院校合作的企业孵化器,其主要目标是将大学的技术成果商业化,同时为当地经济发展带来利益。种子资本孵化器与投资对象位于一处,这样可以让种子基金管理人员有机会高度关注到投资组合。其他两个孵化器类型也有其明显特征:混合型孵化器是指,表一中“持股人”的任意两种组合在一起,还有由大型企业赞助的孵化器。由于使用率相对较低,所以该类型的企业孵化器没有列到表二中。
修改译文:表二呈现了企业孵化器的四种类型。其中,营利性房地产开发孵化器,主要以租金获取利润;而非营利性开发公司孵化器的主要目标是发展就业岗位;学院孵化器的主要目标是将大学的技术成果商业化,同时为当地经济发展带来利益;营利性种子资本孵化器与其投资对象在同一地点工作,这样可以让种子基金经理有机会高度关注到他们所投资的各个创业企业。其他两类孵化器类型也有其明显特征:其一是混合型孵化器,即将表一中“持股人”的任意两种组合在一起的孵化器;其二是由大型企业赞助的孵化器。由于使用率相对较低,所以这两种类型的企业孵化器没有列到表二中。
审校该段时,发现原译文文字表达层次不清晰。原文中“for-profit property development incubators; non-profit development corporation incubators;academic incubators; for- profit seed capital incubators”这四个词组都是表头内容,需使用高度概括的汉语词组,而原译文表述描述性较强,不适合作为表头;笔者阅读了相关平行文本之后,将其修改为“营利性房地产开发孵化器”“非营利性开发公司孵化器”“学院孵化器”“营利性种子资本孵化器”。此外,修改译文中的加粗部分是增译的逻辑连接词,分述四个孵化器类别时将原译文的句号改为分号,使整体更具逻辑性。
从质量监控环节可看出,审核内容中的第二、三项是译者出现问题最多的地方。自我审校时应特别注意出现专业概念及术语集中的地方,查阅平行文本,让译文更符合译入语风格。
从客户反馈情况来看整体改动较少,但由于译者个人知识水平不足,也造成了一些误译。误译部分与上文“质量监控”环节中发现的问题类别一致,一是术语翻译不准确,二是语言用法不恰当。
1.行业常用语误译
life-cycle“生命周期”改为“孵化周期”;
quantifiable milestone“量化时间表”改为“可量化时间表”;
working space“工作间”改为“物理空间”;
director of accounting“财会总监”改为“财务总监”。
通过与委托人的交流,译者学习到以上词汇是行业习惯表达,其中working space(物理空间)是孵化器行业的基础设施,若译为“工作间(workshop)”则成了完全不同的意思。
2.语言用法不当
例3:
原文:Co-locating entrepreneurial firms provides the prospect of...
译文:几个创业公司在同一地点作业,可以促成……
修改:几个创业公司在同一地点工作,可以促成……
译此句时译者认为该语段中的“工作”一词出现次数太多,所以这里译为“作业”。但委托人将其改为“工作”,可见在此类信息类文本中最重要的是准确表达,而不是语言形式。译者之所以出现这样的失误也是受到英文写作方式的影响——英文追求用词多样化,而未考虑到“作业”和“工作”一词的细微差别。
例4:
原文:This Report is concerned with promoting best practice by business incubators in facilitating growth in new business ventures.
译文:本报告旨在宣传企业孵化器的最佳案例是如何帮助初创企业发展的。
修改:本报告旨在研究最佳案例中的企业孵化器是如何帮助初创企业发展的。
该例属中文语义搭配错误。原译文结构是“案例帮助企业”,主谓搭配不当。修改译文中的“孵化器帮助企业”更恰当。
委托人关注重点是中文信息是否清楚明了、语句是否通顺连贯。从上例修改情况看主要问题是受到原文语言结构的影响导致译文信息表达不清晰。译者需确保译入语句通顺,同时对于专业知识和背景知识要进行透彻深入的考察。
以上是本翻译实践全过程。译者经过总结翻译过程和校对过程,并参考国家«翻译服务规范»标准整理出四个关键环节,希望能为个体翻译服务的研究工作抛砖引玉,积累实践经验。