新文科视角下翻译技术课程教学探究

2021-10-16 14:24
现代英语 2021年8期
关键词:术语文科软件

李 锐

(信阳学院,河南 信阳 464000)

一、引言

2018年,教育部高等教育司司长吴岩在北京举行的“2018年教育部产学合作协同育人项目对接会”上,第一次提出“新文科”的概念。中国“新文科”概念的提出至少与三个方面相关:新技术的推动,新需求的产生以及新国情的要求。这一概念反映了中国高等教育中文科的发展要适应中国的迅速发展,为其提供人才支持。中国的翻译行业发展迅速,对翻译效率和翻译质量的要求提高,翻译从业人员、翻译机构和翻译学者的工作发生了较大的变化,日益加深的文化交融促进了现代语言服务行业的发展,现代语言服务是全球化和信息化时代,在现代信息技术的驱动下,以传统翻译业务为基础发展起来的一种新型业态。现代语言行业中多种多样的翻译技术软件不断出现,并迅速更新迭代,改变着传统的翻译工作模式,机器翻译和计算机辅助翻译在实际的翻译中作用日益明显。

2020年«普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南»颁布(下文简称«指南»),其中明确了翻译专业定位,须顺应翻译专业的未来发展需要,为国家的“一带一路”建设培养国际化复合型人才,培养“语言服务”的人才。为适应时代发展的需要,高校的翻译专业也纷纷开设了计算机辅助翻译课程,引入机辅翻译系统,以期使翻译专业学生在大数据时代能够适应时代发展的需要。如今的翻译从业者面临着更新变化迅速的新信息、新知识与不断增长的翻译需求,翻译从业者既需要具备传统译者所具备的职业素养、扎实的双语知识以及广博的知识储备,更需要掌握并借助现代科技和信息技术,熟练运用计算机辅助翻译技术。

二、翻译技术课程的内容

翻译技术课程旨在帮助学生掌握当今翻译技术的特点和发展趋势,指导学生掌握翻译技术的相关工具,为职业发展打下信息技术的基础。根据«指南»,翻译技术应包括搜索、术语、记忆库、机器翻译四个部分。在概念上,翻译技术(translation technology)指“应用于人工翻译(human translation)、机器翻译(machine translation)和计算机辅助翻译(computer-aided translation)中不同类型的技术手段,包括文字处理软件(word processors)和电子资源(electronic resources)等计算机信息处理工具,语料库分析工具(corpus-analysis tools)和术语管理系统(terminology management systems)等专用翻译工具”。在本科阶段,翻译技术课程需要考虑到学生的学习需求和学习能力,注意广度与深度相结合,理论与实践相呼应,内容覆盖翻译技术的相关概念和理论,着重翻译技术在翻译过程的实践练习。

三、翻译技术课程的要求

本课程为翻译专业的学生提供广义上的翻译技术理论知识讲解和实践技能训练,帮助学生初步了解语言服务、计算机辅助翻译、机器翻译、术语管理、语料库的概念等理论知识,掌握本地化工具。国外的主流翻译软件包括TRADOS、MemoQ、XTM Cloud、Lokalise、Memsource、Smartcat与 Crowdin 等;国内的主流翻译软件有雪人 CAT、YICAT、雅信CAT、Transmate等。根据学校设备和软件配置情况,要求学生掌握一种或多种主流的翻译软件,了解计算机辅助翻译的工作逻辑。

四、翻译技术课程教学设计

在本科高校中开设翻译技术课程,需根据学校的专业定位和学生的学习情况,从实际出发,发展有特色的、应用性强的翻译课程。翻译设计课程有其自身的特点,根据«指南»该课程应开设在翻译专业培养的第六个学期,学生已完成语言类和翻译类专业课程,具备一定的语言基础,也完成了计算机基础等课程。翻译技术课程将计算机知识与语言知识有机地结合起来,要求学生将所学的知识进行综合运用,对学生的综合素质要求较高,有一定难度,课程设计应注意趣味性与应用性相结合,保持学生的学习兴趣,循序渐进。

翻译技术的课程设计包括以下几个教学单元,并在每个教学单元设置相应的教学活动,根据«指南»的最新要求,翻译技术的规定课时为32课时,表1展示的课时分配可供参考。

表1 翻译技术课程课时分配设计

(一)搜索技巧

搜索这一行为在现代社会中十分常见,学生在日常生活中经常需要进行搜索,相对比较熟悉,同时它也是译者所需要具备的技能之一。译者的搜商直接关系到其在翻译中通过搜索获取有效信息的效率,是决定译者在现代翻译行业中是否具备核心竞争力的关键。搜索行为同时具有日常性和专业性。翻译技术课程由搜索技巧模块开始,一方面可以帮助学生熟悉翻译技术是一门同时强调语言能力和计算机能力的课程,另一方面可以帮助学生在翻译前的准备阶段做好知识储备,获取有效信息,为翻译工作做好充足的准备。在翻译进行中,译者往往也需要借助于网络获取信息来了解翻译中的难点和信息点。搜索技巧可以分为三个部分:网络搜索、计算机内搜索和文档内搜索,其中网络搜索为教学重点。

在网络搜索部分,向学生介绍译者常用的搜索引擎,包括百度、必应等。同时学生也需要使用专业的搜索引擎,根据翻译文本所涉及的行业内容,在特定的数据库完成搜索,例如全国科学技术名词审定委员会建立的“术语在线”平台。在以上三种搜索情况下,向学生讲解搜索语法、关键词提取和部分通配符的知识。

(二)文本处理

本门课程开设在大学的第六个学期,翻译专业的学生已经完成了计算机基础知识学习,了解了Office相关软件的功能和使用,但总体缺乏实际应用的经验。在理论方面,文本处理模块介绍常见的翻译排版软件,如 FrameMaker、InDesign、PageMaker等,学生可根据兴趣和需要深入学习。在实践方面,该模块着重讲授使用MS Word中的文字编辑功能完成对长文档和双语文档的处理,运用“替换”功能、“样式”功能和“视图”功能,帮助学生掌握基础的通配符和正则表达式的相关知识等。

(三)术语管理

计算机辅助翻译往往需要将一个项目分给多人合作完成,以满足高效翻译的需求。术语管理技术,可以通过使用规范化的大型术语库来提高译文的质量。在术语管理模块,学生需要掌握术语的基本知识,学习使用公开免费使用的大型术语库,如中国特色话语对外翻译标准化术语库,中国关键词和术语在线等。掌握项目术语库和个人术语库的创建及维护,掌握一种或多种术语库软件的使用方法。

(四)记忆库管理

翻译记忆是计算机辅助翻译可以通过存储已经完成的译文和原文,并在接下来的翻译中,自动检索相同或相近的句段,同时系统会自动提示用户。用户可以根据自己的判断选择采用、启用或者修改。翻译记忆库可以为将来的翻译项目提供借鉴,在译中和译后为译者、审校者和项目管理人员提供帮助。在该模块的学习中,学生需要理解翻译记忆的概念,学习翻译记忆库的制作。

(五)CAT(computer aided translation)软件学习

在现今知识和科技快速更新的情况下,计算机辅助翻译软件的更新迭代也十分迅速,例如Lokalise这一发展迅速的翻译项目管理系统。目前中外所使用的主流翻译软件各有特点,在国外的翻译软件中影响力比较大的有 SDL Trados、MemoQ、Wordfast等,而国内流行的翻译软件有雪人CAT、YICAT、雅信CAT、Transmate。软件往往提供部分免费的功能,或限时免费的功能,而专业的公司或学校在使用时还需要购买软件以获得全部的功能。CAT的软件数目繁多,但也有共同之处:主要采用翻译记忆、机器自动翻译系统和灵活的人机交互技术,提高翻译效率,简化翻译流程,保证翻译质量,学生只需要掌握一至两种较为常见的软件即可。

翻译软件的学习是本课程的重点。在理论方面,学生需要掌握CAT翻译项目的基本工作流程,熟悉CAT技术在商业、科技、医学等翻译环境中的应用。在实践方面,学生需要掌握一种或多种CAT软件,国内外的软件都有所涉及,以适应翻译行业发展。但从实用角度考虑,课程计划着重介绍目前使用较为广泛的两款国外软件SDL Trados和MemoQ。这两个软件都有着完善的翻译、编辑和审阅功能,覆盖翻译编辑、翻译记忆库、术语管理和项目管理。同时向学生介绍国内使用较为广泛的雅信CAT。雅信CAT可以通过“CAM”自动创建翻译记忆库,同时用于十多种专业的数据库,语料库资源丰富,在国内的翻译领域应用广泛。

(六)翻译项目实践

根据学生人数进行分组,在组内由学生自由分配项目经理、译员、审校员一、审校员二等,组织学生完成项目翻译。每个小组需要在分配的学时内,完成规定项目的翻译,包括进行文本处理、创建翻译术语库、翻译记忆库等。通过翻译实践,学生可以强化课程所学知识,同时培养在团队内部的协调组织能力、任务分配能力、时间规划能力等。这部分属于该课程的实践类型环节,学生需要完成翻译从业人员应具备的敬业、团队、沟通、抗压、服务和保密等素质的培养与提升。由于目前的翻译项目不仅限于文档的翻译,翻译项目可以进行多样化的选择,例如进行应用程序、网站、游戏等的本地化翻译,以激发学生的学习兴趣。

(七)翻译质量管理

翻译质量管理环节也叫做QA(quality assurance)。由于译文由多人合作完成,保证译文质量的稳定性以及译文的质量是翻译的关键,因此翻译完成后的质量管理也至关重要,可以较大程度地节省时间成本和人力成本,确保译文能够保质保量地交付给客户。质量管理包括传统的审校人员校对,检查字词是否精要恰当,语义结构是否符合语境和目的语的语言规则,语篇风格是否与原文一致。质量管理也包括可以快速生成译文质量报告的专业软件和插件,包括 ApSIC's Xbench, Distiller,ErrorSpy等。本章重点介绍能够和多种CAT软件相匹配的ApSIC's Xbench,该插件可以和绝大多数的CAT文件格式相适应。

五、教学方法

为了提高学生的翻译能力,提高翻译的质量和效率,在“新文科”注重文理交叉、培养学生的跨学科综合能力的指导下,翻译技术的教学应该夯实学生的文科素养,同时培养学生的“数据素养”和“技术素养”。翻译教学一般可采用以下方法:学生为中心的翻译教学,任务导向的翻译教学,项目驱动型翻译教学,学习产出为导向的翻译教学,就翻译技术课程而言,一般需要经过理论讲解、教师演示、学生实践、小组合作几个步骤,教师的角色区别于传统的课堂。教师可以从学习产出为导向的翻译教学出发,组建符合学校和学院定位的翻译工作坊,承接能力范围内的翻译项目,有条件时进行企业实地考察,完成整个翻译学习,最终形成翻译产品,引导学生展现学习成果。

六、结语

翻译技术是一门文理结合的课程,结合了传统文科和现代技术,与“新文科”建设下注重培养跨学科学习的要求不谋而合。因此,在“新文科”概念的指导下,翻译技术课程在«指南»中核心课程的地位完善了翻译专业的培养方式,顺应了时代发展的需要。翻译专业教学在注重夯实学生的专业基础知识的同时,也应该培养学生掌握更多的信息科技知识,接受计算机、互联网和智能时代给翻译专业带来的挑战和机遇,培养学生的翻译技术思维,提高翻译技术运用能力,以使学生能够成为适应新时代语言服务行业发展要求、服务于国家战略发展要求的复合型人才。

猜你喜欢
术语文科软件
禅宗软件
工业软件 自主创新
文科不懂理科的伤悲
求学·文科版2019年6、7期合刊
求学·文科版201806、07合刊
文学术语词典中的“经典”:艾布拉姆斯的《文学术语汇编》
孙文科
即时通讯软件WhatsApp
丰富多彩的Android软件