【摘要】随着社会经济高速发展,综合国力全面提升,当前人们越来越重视精神生活的享受。旅游逐渐成为人们愉悦心情、舒缓压力的重要选择方式,越来越多的人选择外出旅游。当前世界各国之间的文化交流日益紧密,多种文化的滋生和传递都是通过旅游文化的拓展实现的。為此本文结合现行旅行英语翻译过程中不同文化的多重影响,以跨文化视域下的广西旅游景点翻译作为探究对象,提出研究策略,以求能够提升旅游景点英语翻译质量,减少传播中的冲突和隔阂,让外国游客充分了解中国优秀文化,推动广西旅游业更好发展。
【关键词】跨文化;广西旅游;景点英语翻译
【作者简介】周小果(1977.04-),女,汉族,湖南株洲人,柳州城市职业学院国际教育学院,高校讲师,本科,研究方向:高职英语教育教学。
引言
随着改革开放工作的全面落实,我国的经济水平、文化水平以及社会生产力水平都得到了显著的提升,社会综合国力也有着明显的增强,经济发展态势良好,世界各国都能充分地感受到中国的变化和发展,且与我国之间的贸易往来和文化内容交流越来越广泛。我国因为国土面积相对较大,物产资源较为丰富,再加上历史悠久,拥有着多种多样的人文景观和历史遗留景观。为了有效地增进我国的经济实力,推动社会主义市场经济高速发展,可以在现有的条件下,通过文化交流的方式,实现我国旅游业的高速发展。广西山清水秀,旅游资源丰富,具有鲜明的文化特点, 2019年,全区接待国内外游客超过8.5亿人次,国际旅游(外汇)消费突破30亿美元。为了推动广西旅游业的全面发展,更多地吸引国外游客,帮助他们更深入了解广西的历史文化、人文景观和自然风情,旅游景点的英语翻译工作显得尤为重要。它不仅仅是实现文化传播交流的重要手段,也是实现旅游发展的重要连接桥梁,通过英语翻译,可以将广西的旅游景点传播到世界各地,让国外游客了解到广西独特的地域文化和民俗风情,进一步促进广西旅游经济的繁荣。
一、 跨文化视域与广西旅游景点名称翻译
跨文化视域主要是指在不同的文化产生和交流的过程中,通过自己对不同文化的感受和体会,逐渐将外部文化内涵与自己实际产生的多种文化交流内涵充分地融合在一起,从而逐渐实现文化的统一和优化。我们对于不同文化的认识和理解都是以跨文化交际为基础实现的,若是不能认识到不同文化内涵产生的思维方式和转换方式,就会对实际的语言理解出现偏差。因此需要通过翻译的方式进行文化信息的传递和分享,通过翻译的方式对文化进行进一步的解读和认识。跨文化视角对于广西旅游景点文化的背景翻译有着重要指导意义,不仅能够转变翻译者原本的翻译和思考方式,同时在跨文化视角的背景支持下,还能促使翻译人员通过对比国外与广西两个地区不同的文化,对文化景观的名称进行合理恰当地翻译,从而满足旅游者的实际需求。要想真正地实现英语和汉语之间的转化和交流,成功地实现广西旅游景点名称翻译,就要针对当前实际的地理环境特点和本土文化特点,有效地进行解码和转换。这样既能增强乐趣,传播文化,又可以吸引游客,激发兴趣,让国外游客对翻译出来的旅游文本看懂、读懂、听懂,并且喜闻乐见。另外作为翻译人员要充分地了解和尊重英语和汉语之间的文化内涵,要明确广西地区文化传承的背景,也要对当前广西地区的明确人文景观特点进行分析,在翻译的过程有效传递到英语文化之中,既要保证对于英语的尊重,也要表示对广西的认可,在积极的传播广西特色文化的同时,也让更多的国外游人了解广西地区的特色文化,在旅行中收获更多体验,最终达到最优的翻译效果,全面推进跨文化交际目的的实现。
以柳州市蟠龙山公园的英文简介为例:The Panlongshan Park is a park wth historical culture, and cultural characteristics of Confucianism Bddhism and Taoism and a wonderful sightseeing place of “Eastern Platform Flashback” among “ 8 ancient seenic spots”. Throughout the ages , many celebrities have visited here. Wang Qiyuan, a famous shoar in Liuzhou City in Ming Dynasty, built Wang's Mountainous House to read and wrte here; Xu Xiake, a traveler in Ming Danysty, visited here twice and wrote the Travel Notes; Ho Chi Minh, the first president in modern Vietnam has been detained at Panlong Cave two times, leaving his grief here. The park is divided into sightseeing zone, cultural zone of ancient times, Confuciancultural zone Taoist cultural zone and Buddish cultural zone. During holidays and festivals, the first and fifteenth days of every lunar month, there are many tourists in the park, and most of them pay visits to the culture of ancient times and temples。译文中提到了蟠龙山公园是一座具有历史文化和儒、释、道特色文化的公园,景区分为览胜观光区、上古文化区、儒家文化区、道教文化区、佛教文化区,每逢节假日和农历每月初一、十五,公园游人较多,犹以访古庙者为盛。游客通过游览景区的景点可以了解到中国的儒教文化、道家文化和佛教文化,获得中国古文化的熏陶,而景点包蕴的文化情趣则更受外国游客的青睐。“蟠龙洞”景点是近代越南第一任国家主席胡志明二度被拘之地,游客游览此地可以了解到当时那一段历史。
二、不同文化对广西旅游英语翻译的影响分析
国家之间对于文化的认识和理解是不同的,因此不同的翻译结果对于文化产生的影响也是不同的。不同的国家之间都有着不同的历史发展背景,我國作为世界四大文明古国之一,有着五千年的历史传承。世代聚居于广西的壮、苗、侗等少数民族人民都有各具特色的习俗文化,广为流传的刘三姐传说,更是广西人民勤劳聪慧的集中体现。我们通过调查研究分析可知,当前受到多方面外界因素的影响,旅游景点本身的英语翻译水平相对较低,很多专业的旅游景点服务人员的英语口语能力较低。
广西的旅游受到不同的少数民族的影响,产生了不同历史文化背景和宗教信仰观念,故而广西旅游景点的翻译工作也受到不同民族文化的影响。翻译少数民族文化的过程中要充分认识不同少数民族地区的文化特征,不能将翻译完成的词语与原本的文化之间进行隔离。广西旅游景点英语的翻译受到不同的文化背景的影响和制约,作为翻译人员在实现翻译的过程中更要注重文化的差异性。
三、广西旅游景点英语翻译的策略研究
1.提高对广西旅游景区英语翻译常识及自由翻译注意事项的了解。从文献资料得知,广西旅游景区翻译质量,直接地影响到我国传统文化的普及和宣传。在对广西旅游景区进行翻译的过程中,可以直接音译相关旅游景区名称,也可以意译,还可以两者结合,关键是要根据实际特点,尽量将翻译的结果展示得更加通俗易懂,从而让更多的外国游客及时地了解想要传递的信息。例如在进行邕宁大王滩的讲解过程中,我们经常将其翻译成为“King Beach of Yongning”,这种方式主要是采用音译和意译相结合的方式进行翻译,相比较传统的翻译模式,更加的具体贴切。还有一些如灵川青狮潭、百色澄碧河、富川龟石,可以分别翻译为“Lingchuan Qingshitan, Bose Chengbi River, Fuchuan turtle stone”。
2.注意广西旅游景点英译注释与联想。通过联想和注释的方式能有效地帮助人们加快对于传统文化的传播和发扬,尤其是对于广西来说更是如此。广西河流众多,清澈娟秀,在地域上多与奇峰相配,形成一派山环水绕、山水相依的秀丽景色。除举世闻名的漓江外,景色优美的还有融水的贝江、资源的资江、宜山的下枧河、大新的黑水河、崇左的左江、宁明的明江等。因此在实际的翻译中我们所有的讲述都是以名字加jiang组成,例如“Lijiang、Mingjiang”等,这样的读法能够让国外游客对于广西的水有系统的认识和理解。另外再向外国人介绍漓江的过程中,我们也可以引用一些比较出名的人物和历史背景对其进行讲解,通过这样的翻译,就更能让外国游客加深对于广西的认识和理解。
3.运用类比方法进行广西旅游景点的英语翻译。当前我国的旅游业发展速度不断加快,旅游业的市场全面扩张。为了有效地帮助广西各个旅游景点提升知名度,就要加快对于英语翻译的使用,提升外国旅客对于广西旅游业的认知。因此要充分结合地方文化特色,进行针对性讲解和分析,从而加深外国游客对于地方文化的理解。例如广西的法定节日有“三月三”,在整个节日之中人们往往会身着盛装如同过年。对于外国人来说他们最重要的节日圣诞节和广西的三月三一样。我们可以通过向他们讲解圣诞节和三月三之间的差异,以类比的方式,将三月三节日中的少数民族服装、饮食以及景点的特色活动进行讲述,让他们加深对于广西地区文化的认识和理解。
结语
当前我国的旅游发展水平逐渐提升,为了让更多的国外友人认识到我国不同地域不同文化特点下的不同风土人情,增进文化间的传承、交流和融合,从事旅游景点翻译的工作者在翻译过程中要充分理解地方文化,灵活地采取各种翻译策略和手段,注重从跨文化视角,在特定文化背景和文化差异下进行有效翻译。具体到广西旅游景点的翻译来说,既要让外国游客了解广西的景点特色,又要实现中华文化传播,从而促进国际间交流,增强我国的国际影响力。
参考文献:
[1]钱文娟.跨文化视域下苏州旅游景点的名称翻译[J].开封教育学院学报,2015(12):30-31,34.
[2]张齐.对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究[J].俄语学习,2015(5):58-61.
[3]曹永玲.旅游英语跨文化交际翻译探析[J].湖北经济学院学报, 2011(3):117-118.
[4]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006 (4):40-43.
[5]韩珊珊.旅游景点英语翻译过程中跨文化意识的应用研究[J].武汉商学院学报,2017(1):90-92.