跨文化视角下的英语文学翻译研究

2021-09-27 13:28邹丽
文学教育 2021年9期
关键词:跨文化视角英语文学翻译

邹丽

内容摘要:任何一种语言都是长期民族文化的发展过程中形成的,语言的书写、发音和使用都有特定的规则。英语作为世界上使用最广泛的语言之一,需要在充分理解其语境和语义的基础上进行翻译。从跨文化的角度对英语文学翻译策略进行研究和分析,以期为英语文学翻译提供参考。

关键词:跨文化视角 英语文学 翻译

在人类社会的发展过程中,为了传播外来知识,翻译是一项必不可少的工作[1]。无论是在民族文化的延续,还是促进民族文化的更新和发展,翻译的地位都是非常重要的。季羡林提出了这样的观点:中国文化就像一条长河,在这条长河中,水可能或多或少会减少,但不会枯竭,因为它会不断注入新的水源,而这种注入的主要方式就是翻译[2]。在跨文化背景下,英语文学作品的翻译会受到很多不同因素的影响,使得英语文学作品的翻译具有独特性。

一.跨文化视角下英语文学翻译内涵

1.英语翻译的概念。英语翻译是将英文转换为中文,或是将中文转换为英文,在表达形式上追求精准、通顺,以此实现信息交流共享。文化是语言的根基,语言是文化的表达形式和载体,在文学作品的传播中,语言首先要在形式上进行转换,翻译就是两种语言符号的转化,承担着文化交流和沟通的角色。翻译的基本原则是无限的接近原文,忠于原著,利用英文翻译技能实现流畅、精准的中英互译,为文化交流共享提供基础。

2.跨文化视角下英语文学翻译内涵。由于文化背景存在差异,语言的应用习惯和表达方式都不同,要在跨文化背景下实现翻译的规范化,就需要掌握必备的文化和语言知识,根据英语文学写作的文化背景,在翻译上抓住主要内容,进行语言和形式上的加工创造,丰富翻译内涵。对于一般著作性的英语文学作品的翻译,需要在通读整个文本的基础上,以开放包容的心态和眼界学习感悟不同的文化魅力,再结合当时写作时代背景进行翻译。例如:法国批判现实主义小说家创作的长篇小说《欧也妮·葛朗台》描述了为了钱财而毁灭人性造成家庭灾难的故事,讲述了葛朗台家庭内专制引起的风波、家庭外银行家和公证人之间的斗争和欧也妮对夏尔·葛朗台倾心相爱而查理背信弃义的痛苦的人世遭遇等情节相互交织的小说。此小说的翻译,为突出人物性格,可在不改变原文翻译的基础上,着重渲染主人公葛朗台的吝啬,在细节的描述上适当以夸张的手法表现,突出与其他人物的区别。不同的文化作品的创作手法和目的都不同,翻译的文化差异和特殊性,需要在具体的实践过程中比较两国的文化相同点和不同点,实现文学表达的转变。在英语文学翻译中,不可能将文章每一句都进行完全翻译,需要抓住文学作品的主体,再依据翻译的标准把握重点部分,用一定的文学表现手法将侧重点表现出来。

二.跨文化视角下影响英语文学翻译的主要因素

从事英语文学翻译的人需要把握文化艺术的内涵,掌握翻译前后的两种语言,更需要深刻领悟不同国家的文化,因为只有在特定的文化背景下才能理解词语表现的语境,体现出词语的内涵[3]。中西方文化差异对于英语文学翻译影响较大,下文就地理环境、人文环境、思维方式等几方面进行具体分析。

1.地理环境的影响。农业是第一产业,是国家赖以生存的基础产业,由于地理位置的不同,农业的生产方式具有差异性,所形成的文化也具有差异。在我国古代农業的耕作方式主要以牛耕为主,因为在我国古代汉语中与“牛”相关的成语较多,往往以牛隐喻踏实能干。而在英美国家以往耕地的主要工具是马。这两种动物在不同的国家都具有重要作用,但是在文学表达上有着相关的联系。例如:英语中表达“Talk horse”,汉语表达“吹牛”;英语表达“As strong as a horse”,汉语中的意思是“和牛一样壮”。因英美国家靠近海岸,在英语表达中与“水”相关的词汇较多,例如:英语词汇“Able seaman”在汉语中一般译为“一级水平”,而非“海员”,这是因为在英美国家的海员一般都具有较高的水平,将其翻译为“一级水平”较为准确。而在汉语中的江河湖海等相关词语在英语中很难找到与之相关的词汇形容。关于地域文化差异形成的最典型的跨文化认知是对风的认识。中国位于亚洲季风气候区,所以中国大陆的东风代表温暖,另一方面,西方国家的地理位置和中国完全相反,东风和西风的感觉也是相反的。在西方认为西风是吉祥和生机的象征,往往是四季中最有活力的春天的代表;而在中国,西风更能代表一种荒凉和凄凉的含义。

2.思维方式的影响。思维方式的形成和发展与国家长期的历史有着较为紧密的联系,不同民族看待同一件事物可能会有不同的看法,这就给英语文学翻译带来了困扰。例如汉语词汇“红茶”一般在英语中翻译为“Black tea”,“红糖”在英语中翻译为“Brown sugar”, 然而“Black coffee”在汉族中翻译为“浓咖啡”,其中词汇“Black”在不同文化背景下有差异,显然中西思维方式对词汇的理解不同。同样的由词汇构成的句式在不同的思维背景下也有着不同的理解,中国人讲究“天人合一”的哲学思想。而在西方思维方式下,认为人是有生命的个体,是独立的个体,可见中国人对于意象更为在意,西方人对形象更为注重。如果不能理解东西方思维方式的差异,就很难对英语文学进行准确翻译,中国对群体性的重视与西方对个性的张扬是翻译中着重注意的地方。例如现代作家白先勇创作的短篇小说《永远的尹雪艳》通过对尹雪艳形象的刻画,揭示出台湾上流社会纸醉金迷的腐朽生活。大卫·霍克斯深入阅读后进行翻译时,就将“Lyceum”翻译为“兰心剧院”,这是译者在充分的理解中国文化的韵味后作出的翻译,因为“兰花”在国人心中占据着独特的地位,蕴含着丰富的文化内涵。

3.宗教文化方面的影响。宗教是人类文化中最重要的组成部分之一。在中国,佛教、道教、儒教的影响范围非常广泛,这在我国的汉语中也有体现。例如,“玉皇大帝”来源于道家文化,“阎王”来源于佛教。此外,“临时抱佛脚”、“借花献佛”等成语也是由佛教文化发展而来的,但这些成语在西方文化中没有体现。在西方,《圣经》是非常重要的,它不仅是基督教的重要著作,也是西方文化的重要载体。“上帝”在西方世界中扮演着非常重要的角色,常用“God”来表达祝福、痛苦和愤怒。在英语文学作品中,与《圣经》有关的故事较多,其中很多已经发展成常用语,被广泛使用,如“所罗门”、“犹大之吻”等。总之,只有深入了解它,我们才能正确翻译文学作品。

三.跨文化视角下的影响英语文学翻译策略

1.充分理解词语的意思。英语单词和短语的数量以及汉字的数量都是有限的,但是构成语言的形式是千变万化的。这主要是因为词在句中含义发生微妙的变化。在英译中,译者不仅要注意到语句中词的含义,更要了解语句在文章中的理解。例如,英语中的“Red”与汉语中的“红”相对应,但它们的扩展含义在不同文化背景中含义不同。中文的“红”是指颜色红,但也有“成名”的意思。比如,某明星就是 “红”。汉字文化博大精深,在不同的时代,不同的方式,一个字的意义是不同的。人们在婚姻大事上也称媒人为“红人”,婚礼为“红事”。同时,“红”还指革命和利益,如“红军”、“红利”等,是由现代词语发展演变而来的。但“Red”在英语中主要是指颜色上的“红”的意思。因此,在英语翻译中,要掌握书面语的具体含义,根据语境准确翻译。

2.完善知识储备。在英译中,为了准确表达词语的主要意思,翻译不能简单的理解字面意思。翻译者要提高自己的知识储备,掌握不同语言的特点,注重文化的差异性和相同之处,对于简单词汇的翻译,要注意词汇背后的含义。在准确把握词义的同时,我们可以根据一些语言习惯进行归纳和总结,将其翻译成一些常用的语言。例如,有一个英语句子“Sit on the fence”,意思是站在栅栏里,联想到的延伸意思是难以选择,不便移动,可以翻译为“难以前进”等。但是,可以结合汉字文化的独特魅力,对其进行概括和加工,延伸为 “脚踏两只船”。其他类似的词语还有“where there is life,there is hope”,意思是“生活在哪里,希望就有哪里”,相当于“留得青山在,不怕没柴烧”。汉语和英语对于同一事物有不同的表达方式,译者需要进行不断学习,完善知识储备,使译文更具人文气息和文化魅力。

3.了解文化差异。中国传统文化博大精深,在历史的发展中,汉语从象形文字发展到甲骨文,并形成了相关的成语和寓言,具有独特的文化魅力。英语中也有俚语,一般是指一些常见的民间缩略语。跨文化视角下的翻译,要认识到文化的差异性,译文完善和改造语言结構和形式,保证语言的流畅。例如,英语中有一个词“White night”,字面意思是“白昼”,这种翻译似乎不合理,有点逻辑混乱。夜晚只有黑色,不会有白色。但进一步延伸联想就是,夜变成白,也就是白昼。将夜视为昼,自然是“不眠之夜”的意思。由于英译中的文化和语言差异,要善于延伸、联想和创造元素。在理解和尊重差异的基础上实现文化交流与沟通,展现各自的语言魅力。

4.重视翻译过程,提高翻译质量。在跨文化背景下,如何做好英语文学作品的翻译工作,需要译者对中西方文化的深刻理解,结合译者的感悟,对作品的完美意境,形成高质量的作品。当然,结合具体的文学作品,要注意突出重点,懂得选择文章的细节。在翻译的过程中,要根据作品的类型,体现文学作品的内在特点和核心意义。以便提高翻译质量。例如,在翻译《哈姆雷特》时,要结合当时欧洲的文化历史背景,同时强调莎士比亚文学作品创作手法的应用,尤其是修辞手法的应用和语言的丰富性,以简洁的语言突出对英国文学的深刻理解。

文化需要在交流中实现共生和发展,语言是文化极其重要的土壤和载体。翻译活动为中西方文化交流架起了一座桥梁,对文化交流起到一定的促进作用。这就要求翻译人员不断增加自己的知识储备,了解和学习不同的文化,提高语言转换和运用能力,以开放的心态对待英语翻译,包容文化差异和特殊性,制定积极可行的英语翻译策略,从跨文化的角度实现不同民族文化的合作和共生。

参考文献

[1]张韫.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].济南职业学院学报,2020(05):113-115.

[2]刘琦.跨文化交际中英美文学作品翻译特色研究[J].语文建设,2016(36):104-105.

[3]韩呼和.关于跨文化视角下的英语翻译策略[J].高教学刊,2017(06):191-192.

(作者单位:湖北三峡职业技术学院)

猜你喜欢
跨文化视角英语文学翻译
跨文化视角下的中国菜名英译
英语文学作品人名背后的语言文化分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
跨文化视角下的中国图腾文化
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学
从跨文化视域看山村浩二改编的《乡村医生》
高职生英语跨文化意识的培养路径
论英语文学的文化疆界及形象阐释