高晚晚
摘要:当今语言服务市场的多模态化、需求多样化等特点对译者翻译效率提出了更高的要求,翻译技术的应用与双语术语库的构建有助于译者翻译效率的提高。该文通过收集、筛选、分类整理中华传统文化及广西地方特色文化术语,利用编程和代码实现小微型在线双语术语库的构建,旨在探索利用翻译技术和双语术语库提高翻译效率的途径,同时有效存储和译介中华文化经典与广西地方特色文化术语,为后续翻译实践和翻译教学提供研究基础。
关键词:在线术语库构建;编程;中华文化;广西地方特色文化;语言服务
中图分类号:C61文献标识码:A
文章编号:1009-3044(2021)21-0017-04
开放科学(资源服务)标识码(OSID):
1引言
术语,不仅仅是某个领域的核心概念,更是蕴含了该领域最具有代表性的知识精华和认识范式,具有语言记忆与知识记忆的双重属性。术语库作为术语整合的数据库,收集和记录的不只是语言和知识,更是一门学科和一个民族的文化印记。双语术语库则是一门学科知识在两种语言之间的转换,是不同民族之间的交流与对话,既涉及相关领域的专业交流与跨文化沟通,也是一个国家构建对外话语权的重要体现。中华民族五千多年的灿烂文明、各具特色的地方文化值得被世界认识,构建双语数据库,对外有助于促进中国文化的国际交流和合作,让世界“从中国的角度理解中国”(郑永年,2018:18);对内也能帮助本国人民使用另外一种语言重新认识自己的文化,做好对外传播的知识储备和语言能力培养。
2术语学研究现状
人们在不断探索世界的过程中,对某一领域个别客体的相同或相似特征进行不断提取和归纳,逐渐形成各种概念,各种概念通过指称与被指称的关系,与术语产生指代关系。随着某一学科知识体系的形成,该学科的术语体系便随之形成,因此,术语的形成与人类思维的进步以及某一学科的发展相辅相成、密不可分。“术语是指在一个专门领域中表示专业概念的专门用语或表达”。(王华树,2017:1)
当前术语学研究视角多样,国内外成果颇多,并形成具有建设性意义的术语研究理论与指导思想。术语研究涉及术语词义本身的研究(如术语与概念的关系)、基于知识本体的术语研究、术语历时与共时研究,术语的规范化和标准化研究,以及术语管理工具的研究等。术语研究与语言学研究的结合,从术语的语音、形态变化、术语的交际功能以及社会文化影响等方面开展多角度分析与论证,进一步完善了术语研究的体系做出了重要贡献。
我国术语研究除了引介西方术语研究成果,也在学习和借鉴西方理论与研究方法的基础上,产生了一些原创性的术语理论,如我国学者冯志伟(2011)提出的“术语形成经济律”(economic law of term formation)和“潜在歧义论”(potential ambiguity)。另外,中国术语研究也注重对本国术语成果的研究,如刘青(2010)在其著作《中国术语学研究与探索》中着重介绍了中国的术语学研究成果。
社会文明的进步促使各行各业新术语不断产生,计算机技术的发展为术语存储与管理提供了新路径,不同类型、不同层次与领域的术语库应运而生,术语管理随之成为重要的研究领域,我国学者也纷纷出版著作向国内研究人员介绍中西方相关研究,如《术语管理概论》(王华树、冷冰冰,2017),《术语管理指南》(王华树、王少爽,2017)。在术语在线管理方面,我国学者也将术语管理的需求与其他学科进行交互借鉴,如管新潮在《语料库與Python应用》中展示了利用Python如何在自建语料库中自动提取术语,韩林涛在其《译者编程入门指南》(2020)中从编程的角度介绍了个人如何开发在线术语管理工具。
3术语库概念与功能
术语库(terminological database),又称为术语数据库,是用来记录、存储、分类、检索术语的数据库,可泛指包含术语数据的数据库。数据库可以根据数据管理的需求,调动各大分支程序(如读写、排序、语言翻译、文件处理、输出等),完成术语输入、术语输出等功能(方梦之,2013)。
术语库是在大型翻译项目时间短、任务重的现实需求基础上发展起来的。通过建立针对某一特点学科领域的术语库,可以为译员大大节省翻译时间,也可极大提高翻译项目管理的效率,符合当今语言服务的多元化的发展需求。术语库是术语管理的基础,根据建库目的和用途,术语库的规模可大可小,服务范围和功能也有所区别。
术语库的主要功能是统一术语,是翻译质量控制的重要环节,术语库应用于翻译管理平台内部还可作为语言资产被重复引用,从而提高机器翻译的准确度,减少人工校对的时间成本和人力成本,因此,术语库的重要性不言而喻。
目前国外颇具规模的术语系统包括Acrolinx IQ Terminology Manager、BeeText Term、Logi Term、Heartsome Dictionary Editor、SDL MultiTerm、SDLX2007 TermBase、TermFactory、Systran Dictionary Manager、XTM Terminology以及TBX Checker等(王华树,2017: 31),其中,SDL Trados还可用于大型翻译项目管理。典型术语库包括翻译自动化协会于2008年创建的多语术语库TAUS Data(http://data-app.taus.net/),CSOFT于2010年发布的社交型数据库TermWiki (http://cn.termwiki.com./),联合国于2013年向全球发布的联合国多语数据库UNTERM(http://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome),以及全球规模最大的免费多语记忆库MyMemory(http://mymemory.translated.net/)(王华树,2017: 92-94)