舒梦婷 焦阳
摘要:随着经济全球化的发展,中国的综合国力和国际地位显著增强,中国越来越成为世界关注的焦点。为了将中国的文化传播到世界各地,让全世界的人对中国的现状和发展做出进一步了解,《政府工作报告》的英译本起着关键作用。《政府工作报告》作为我国政府一年一度的外宣文件,是对过去一年工作的回顾和总结,以及对接下来一年的工作安排。作为对外宣传的一个重要窗口,它承担着对外宣传中国的重要作用。
关键词:《政府工作报告》;目的论;翻译方法
《政府工作报告》属于外宣翻译,具有独特的文本特点,缩略词、四字词语和范畴词的大量使用,对翻译的准确性和目的性提出了较高的要求。因此,本文将在翻译目的论的指导下,从目的原则、连贯原则和忠诚原则三个原则出发,研究2020年《政府工作报告》在不同原则的指导下所采用的翻译方法,为外宣文件的翻译提供借鉴。
一、目的论
目的论是一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国。根据汉斯·弗米尔的说法,目的论的主要原则是目的原则(Nord,2018)。 在希腊语中,“Skopos”的意思是目标或目的。
二、2020年《政府工作报告》
政府工作报告是一种政治文献。它体现了中国政府在国家层面的立场和态度。它为国家未来的发展提供了指导和借鉴,为国内外读者了解中国发展趋势提供了依据。《政府工作报告》是官方行动指南和重要的官方文本。因此,有必要研究政府工作报告的语言特点。
三、目的论指导下《政府工作报告》的翻译方法
直译法是一种重要的翻译方法,它体现了目的性原则下的忠实原则。在翻译条件允许的情况下,译文中尽量保持原文的内容和原文的形式。直译法有助于读者更轻松地理解源语言的含义,更完整地保留源语言的特征。
Example 1: 就业优先政策要全面强化.
Translation 1: We will strengthen the employment-first policy with comprehensive measure.
这句话中的“就业优先政策”就是直译。原句的意思是要把促进就业放在经济发展的战略目标之上。“优先”译为“first”,这个翻译直接明了,在我们的文化中,优先意味着需要第一。这个词是一个文化负载词,是我国的一项重要政策。 只有就业率高,一个国家的经济才能快速发展。这里最后放了全面强化,是为了平衡句子结构,让句子看起来更和谐。
Example 2: 千方百计稳定和扩大就业.
Translation 2: We will make every effort to stabilize and expand employment.
在原文中,“千方百计”是一个成语,意思是使用各种方法达到目的。而译文直接翻译意思,体现了直译的精髓。直译往往不是逐字逐句翻译,而是翻译句子意思的直译。这样,翻译就不会显得生硬,容易理解。后半句“稳定和扩大”也采取了直译。原文为无灵主语句,译文增加了符合英语句子结构的主语。这句话很简单,翻译也很好,体现了译者的翻译质量。
意译法是指译者根据句子的大体意思或文本内容进行解释,往往不限于句子的句法或结构,而是翻译其中包含的词汇和文化信息的深层含义。意译法的翻译方式可以让译者充分发挥自己的主观能动性,从而避免生硬的逐字逐句翻译。总之,意译法就是使译文与原文紧密贴合。在翻译过程中,译者可以根据自己的意愿自由灵活地处理句子的词汇选择或句子结构。
Example 1: 持续纠治“四风”, 为基层松绑减负.
Translation 1:We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.
这句话有很强的中文特色。原文没有直接表达意思,而是采用拟人化手法。这种拟人化的句子难以翻译,所以译者采用意译的方式来表达句子的意思。它缺乏一些亮点,但符合句子的逻辑结构。翻译使句子简洁明了,它是一种展示目的原则的方法。翻译还增加了一些内容来完成句子。句子中的“四风”是一个带有旧时代印记的词。这个词很难翻译,所以译者采取了直译的方法,来翻译里面的内容。这个词外国人很难理解,如果采用省译法会让读者看不懂原文到底在说什么。使用直译的缺点是句子会变得很长,因为你需要一个段落来解释一个小词。我们可以看到,中国人喜欢用缩写来表示名词,但这个名词可能只有中国人才能理解。意译也有一些缺点,就是不能使句子简洁。但这也不失为一种好的翻译方法。当你不能用更好的翻译技巧来翻译这些有文化背景的词时,意译法是一个比较好的方法。
Example 2: 坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策.
Translation 2: Stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures.
这句话又是一个很有特点的句子。它们都是四字短语。汉语句子强调整齐划一,这种简洁的句子结构在汉语中很常见,用来表达一种形式美。当译者将其翻译成英文时,结构之美就被破坏了。由于译者采用意译方式,无法专注于句子结构。这种方法反映了目的性原则。这句话的翻译强调了这句话的意思。“科学防治”译为“adopt a science-based approach”。這句话的翻译很有意思,因为它没有翻译“防治”。它侧重于“科学”一词。 这句话的翻译比较工整,算是不错的翻译。
参考文献
[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好对外宣传中的难点问题[J].中国翻译, 2004,(27-28).
[2]李克强.2020年《政府工作报告》(双语全文)[R].人民出版社, 2020,(1-51).
指导教师:焦阳,山东协和学院。