吴雯雯 黄敏欣 李嘉雯
摘要:随着中西文化交流日益频繁和数字媒体技术的飞速发展,影视作品也作为各国文化交流的一个重要媒介,而影视作品间的跨文化交流离不开字幕翻译。对于目的语观众来说,最难理解的便是电影中的文化负载词。若译者在翻译过程中没有将文化负载词的意义准确的传达给观众,这会使得原本台词想要表达的意思无法得到体现。因此本文将从文化负载词的角度去分析具有中国传统文化内涵又能体现粤语文化的电影《大话西游》去探讨字幕翻译中的语义空缺和错位。
关键词:字幕翻译;文化负载词;语义错位;语义空缺
“文化负载词指的是具有特定文化内涵的词、词组或习语,这些词承载着大量的“民族文化积淀”。这类词或是直接或是间接地反映了国家或民族的文化生活,其涵义可延伸到普通的社会文化信息层面,如习语、谚语、成语等。”(林桂红 155)《大话西游》作为中国电影界中的经典之作,其无厘头的电影风格和幽默诙谐的台词语言深受观众的喜爱。电影中的经典台词更是融入人们的日常生活中,成为青年一代乐于接受和使用的语言形式。(黄宁 2010)。本文将从粤语和英语的双语版本《大话西游》为例,剖析该电影对白翻译中的语义错位和语义空缺。
1. 语义错位
语义错位就是指英汉语言中词语文化内涵的表同质异,表异质同。在英汉两种语言中有很多文化形象体现中西语言的特色,又呈现了中西文化的差异,虽然有些形象的表面意义一样,但其聯想意义有很大的差别。(李玉婷 103)本文将从粤语常用的谚语表达方面来分析英语和粤语表达的语义错位。
1.1 谚语
谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映人们的生活实践经验,而且多数都是经口头传下来的,有着鲜明的和生动的语言特性。在《大话西游》该电影对白中引用了非常多和经典的粤语谚语。
例1:九唔搭八咿咿哦哦。we don’t know what he is talking about.
例2:仲唔蒲頭?Come out!
例3:有咩幫襯呢?What are you gonna do here?
例4:鹹濕!Seductive!
例5:你咩新絲蘿蔔皮?Who the hell you are?
虽然以上粤语对白都能够在英语中找到相应的表达方式,但是通过两者的对比我们可以看出虽然二者表意相同但其语言特色和联想意义是有着很大的差别的。就例1而言,虽然能通过英语表达出“不知道他在说什么”,但是粤语在表达同样意思时用上了成语且语气词,体现了粤语在表达同样意思时,语言更加具有趣味性。
2. 语义空缺
“语义空缺是文化缺失的一种体现,指同一词语在一种文化里有丰富的联想意义,但在另一种文化里缺失相应的联想意义。由于地域性和民族性的不同,反映在语言上也必然千差万别。在词语方面,英汉词语的文化内涵在各种语言中难以吻合的层面,对于文化缺失造成的语义空缺更是如此。”(李玉婷 104)因此,本文将从人名、成语等方面来分析电影对白中的翻译,来对比两种语言中存在的语义空缺。
2.1 人名
《大话西游》改编自中国著名的小说《西游记》,故《大话西游》是一部幽默且充满奇幻色彩的电影,人物的名称即蕴含了中国传统的神话故事文化又带有一定的宗教色彩。这些人物形象和名称非常具有中国特色,但对于西方国家的人来说却是十分陌生的。若只是简单的直译,则无法很好的刻画出该人物的形象,所以这些角色名称的翻译显得尤为重要。
例1:孫悟空,你这个畜牲。你本來應承如來佛祖護送你師父唐三藏去取西經嘅。而家你竟然想夾埋牛魔王嚟食咗你師父。Monkey King, you bastard. You've promised Buddha to help the Longevity Monk to get scriptures in the west. But the King Bull and you decided to eat your master.
在此对白中,将“唐三藏”一词翻译成“the Longevity Monk”这是十分不准确的。“the Longevity Monk”翻译回中文为“长寿僧”,而“三藏”是佛教典籍的三种形态,经藏是佛经,律藏是戒律,论藏是弟子们的著书立说,精通经藏、律藏和论藏的人被称为“三藏法师”。(姚琴 2010)原文和翻译对比可见,将“唐三藏”翻译成“the Longevity Monk”,只是片面的体现了该角色长寿的一面而已。
2.2 成语
成语是最能体现中华语言文化标志之一,但在翻译过程中由于目的语的使用习惯或者生活习惯中缺失该意象,使得没能将成语的含义或形象最准确和贴合原意的翻译出来。
例1:你想喺度等唐三藏出現一嘗佢長生不老之肉咋啩?You're waiting for the Longevity Monk.Youwanna eat his flesh?
在此对白中,将“长生不老”一词译为“flesh”,这显然是不对等且不准确的。“长生不老”原出自中国的道教,指的是永生、不死、不灭、不老。在中国文化中,人们追求长生不老的愿望,且历代君王有权势的人都十分痴迷于能够长生不老。但在西方的宗教文化中,更加趋向于人死了能否上天堂而不是追求长生不老。故该成语说法在西方文化中同样时缺失的,而“flesh”只是简单的译为“肉体”,没有将“永生、不老”这一概念体现出来。
总而言之,无论是从上述的人名翻译还是成语的翻译中,都能体现出中西文化的差异。就中西的宗教信仰而言,西方多信仰基督教,而中国或者中国以粤方言地区多信仰佛教或者道教,对于人物的命名多出自中国传统的神话故事或者佛教文化。文化差异而造成语义空缺容易加大翻译的难度从而阻碍文化的交流与传播。尤其是在电影字幕翻译中,语义空缺使得翻译不够精准而影响观众更好的理解电影的故事情节,也不利于西方观众体验到周星驰独特的无厘头电影特色和幽默诙谐的粤语文化。
3. 结论
语言作为文化传承和交流的重要载体,经典的对白能让电影流芳百世,同样经典的电影对白会让人们引起共鸣口口相传。中西文化的不同容易造成在翻译过程中出现语义错位和空缺从而影响西方观众对中国文化准确的了解,因而如何将经典的对白翻译后仍能成为经典是对源语言的历史传说、宗教信仰等文化流畅且准确的对外输出并促进西方观众加深对中国粤语文化的理解是十分重要的。这不仅要求译者要非常了解中国传统文化和粤语文化,还要了解西方文化的差异。这样才有利于译者将电影对白更加准确和地道的翻译出来,让西方观众从电影对白中体会到粤语文化的内涵及其独特的美,引起中西方观众的思想共鸣,从而促进文化的交流和传播。(姚琴 2010)
参考文献:
[1]黄宁. 周星驰电影的幽默语言研究[D].曲阜师范大学,2010.
[2]李玉婷.从文化差异谈广告语的翻译[J].河西学院学报,2015,31(01):102-106.
[3]林桂红.从《西游记》物质名词的翻译看文化负载词的翻译[J].南昌教育学院学报,2012,27(06):155+158.
[4]邵燕祥.《大话西游》精彩双语对白[J].语文世界(初中版),2007(04):20-21.
[5]唐蓉青.《大话西游》经典台词的诙谐语言艺术[J].艺海,2013(06):127-128.
作者信息:吴雯雯,女,广东外语外贸大学南国商学院学生,研究方向:商务英语;
黄敏欣,女,学生,研究方向:商务英语;李嘉雯,女,学生,研究方向:商务英语
该项目由广东省大学生创新创业训练项目资助:粤语和英语中词汇的语义空缺 、错位和重合(项目编号:S202012620025)
(广东外语外贸大学南国商学院 广州 510545)