王志成
为写作《资本论》,马克思20年如一日,每天坚持到英国博物馆去看书,查阅资料,被图书馆员称为最勤奋的读者。《习近平总书记在纪念马克思诞辰200周年大会上的讲话》说:1867年问世的《资本论》是马克思主义最厚重、最丰富的著作,被誉为“工人阶级的圣经”。 然而,《资本论》中文全译本到1938年才得以问世。在没有《资本论》中文全译本之前,有人翻译出版了《资本论大纲》,时间是1930年,译者是施复亮(原名施存统)。
1919年,《浙江新潮》第2期上发表了一篇《非孝》的文章,一时学界震惊,文章作者是浙江省第一师范的学生,时年20岁,姓名施存统。为此浙江省教育局开除了施存统的学籍,又撤了“一师”校长经子渊的职,一时纷纷扬扬,省议会又提出弹劾案,说“一师”提倡“废孔,非孝,公妻,共产”,罪名大得可怕,《浙江新潮》自然被查封了,闹出了学潮,全国为之震动,年轻的施存统一夜暴得大名。其实,施存统是个笃实的读书人。
施存统(1899—1970),后改名施复亮。因《非孝》事件难以在国内存身,施存统去了日本留学读书。在日本又接受了马克思主义,得陈独秀青睐而组织东京共产主义小组,是共产党的早期党员之一。1927年因故脱离政治,1928年与陈望道一起创办“大江书铺”,任编辑主任。此后,以译书教书为己任。《资本論大纲》大约翻译于此时。
《资本论大纲》作者是日本的马克思研究专家高畠素之,曾用六年时间译出日文版的全译本《资本论》。这本《资本论大纲》可以说是《资本论》的简写本。1930年12月中译本出版,全书有668页之多。施复亮在“译者序言”里说:
研究《资本论》不是件容易的事,须有相当的学力,环境和时间。相当的经济学的根底是不消说的,而且还要有相当的环境和时间。对于环境不良,时间不足的人们,暂时是不能不知道《资本论》底大体为满足的。这本《资本论大纲》,可以说是我们知道《资本论》大体内容的最适宜的一本。在《资本论》底全译一时不曾出现于中国的目前,本书固有其存在的意义,到了将来《资本论》底全译本出现于中国以后,本书将更能尽其作用。
名著需要简写本,写简写本不是拼凑,应该是由研究的权威来简写,高畐素之担当得起,因为他有全译《资本论》的资格。不知道为什么这类马克思主义的经典,能在日本存活?我还见过一本日本石川准十郎的《资本论入门》,神州国光社印的。中国的全译本《资本论》是1938年以后的事了。
施复亮很勤奋,在1930年前就翻译了许多政治和经济学方面的书,可能是为翻译《资本论大纲》作准备。在《资本论大纲》的版权页后,列出了施复亮先生翻译著作18种,其中“大江书铺”出版的就有六种,包括这本《资本论大纲》。可见施先生是个认真的读书人。
施先生的书不好找,这本初版的《资本论大纲》封面设计也很漂亮,封面下方有Y.Y.两个记号,我怀疑是书面设计者的标记。孤陋寡闻了,查不出是谁。1932年《资本论大纲》归神州国光社再版,因为大江书铺快关门了。1950年修订后由神州国光社重版。时间过去了快90年,我这本初版的《资本论大纲》,书还很好,只是书面有些旧,内页几乎完好如新,施先生去世也50年多了。真是好书寿于人年矣!