丁鑫博 邹更新
【摘要】 我国自2015年开始实施的高等教育政策目标是在21世纪中叶建成高等教育强国。建设好高校英文网站有利于提高我国高等教育的国际竞争力以及话语权,为中国高校在国际上的形象树立奠定重要基础。笔者以黑龙江省高校英文网站为研究对象,从黑龙江省高校英文网站建设为切入点,搜集和整理语料,进一步整理分析黑龙江省高校英文网站出现的英译错误并提出更改建议。
【关键词】 网站建设 网站翻译 词句翻译
引言:
高校英文网站服务于高校的发展,高校英文网站的建设在一定程度上影响着高校的国际化。我国对高校英文网站的研究处于初级阶段,研究形式较为单一。
本文以黑龙江省高校英文网站为研究对象,对比美国高校英文网站,从词汇、语句角度评价黑龙江省高校英文网站英译内容,分析错误英译的原因并给出参考译文;并通过整理出黑龙江省高校英文网站的双语对照文本,为建设黑龙江省高校英文网站专用语料库提供内容上的支撑以及实际操作上的可能。
一、高校网站翻译
高校网站翻译是一种以高校网页内容为中心的翻译活动,为目标受众提供专业、特定的信息,信息内容靶向明确,目标受众为对网站所属高校具有了解需求、学习需求和使用需求的个人或机构,主要包括国外高校、学者、来华任教的教师和留学生。
1.1高校英文网站的特征
当前,多数高校英文网站都是在本院校中文网站的基础上建设而成,主要具有以下四个特征:
第一,灵活性。高校英文网站根据院校自身的发展程度以及现实需求量身而定,不受任何框架标准约束,可以根据自身院校特色、院校所处地域特色进行灵活建设。
第二,互动性。高校英文网站与目标受众之间存在互动性,是一种线上的双向沟通,即“院校想要目标受众接受到何类信息”以及“目标受众需要何种信息或功能”。
第三,功能性。高校英文网站的建设具有一定的功能性,以宣传和服务为目的,服务于目标受众的信息获取需求,在对外宣传上使院校自身特色、优势等重要信息通过网站传递。
第四,稳定性。高校英文网站的稳定性是相对稳定性,长久来看,高校英文网站的相对稳定功能可以扩大院校影响范围,但建设成功后,其发挥的作用是有限的,而且无法随意增加信息类别,若在网站中增添新的类目,则需重新进行网页版式及页面导航的设计。
1.2高校英文网站的建设分析
高校网站建设主要考虑目标受众与文化传播两个方面。
首先,从目标受众的角度来说,高校既要保证目标受众能及时地获取真实的信息,又要满足师生对于网站的使用需求。因此,便利性也是极其重要的一个因素。
其次,高校英文网站是世界了解我国高校和高等教育发展的重要方式,而网站的翻译质量间接反映以高校为载体的中华优秀传统文化、高等教育理念在传播过程中是否完整和高效。
二、黑龙江省高校英文网站现状
近年来,黑龙江省的发展稳步提升,但黑龙江省高校和高等教育的发展却面临许多现实困境,如高校人才的引进、国外学者的聘用、国际学生的招收和教育资源与国内发达省份高校相比仍有较大差距。
2.1黑龙江省高校英文网站的建设现状
黑龙江省共有高校88所,笔者使用各高校中文名称、英文名称检索其中文网站及英文网站,其中55所院校无英文网站,部分高校设有单独的国际交流学院,使用英文网站,但并未在高校中文网站主页面设有英文网站,有12所高校在本校中文网站主页面设有英文网站,有1所高校使用单独的英文网站。
在来华留学平台中可以检索到多数高校的英文简介,但仅限于高校的总体简介,没有其他信息及功能,不能对高校的人才引进和综合实力的提升起到较大作用。
2.2黑龙江省高校英文网站的规范性
笔者通过检索黑龙江省高校英文网站,发现其规范性较差,主要问题为功能性缺陷、页面不规范和翻译错误的问题。
从站内导航来看,部分页面的功能导航键,点击后却不能跳转页面,有些是页面跳转后不显示信息。从内容上来看,黑龙江省高校的英文网站多个页面存在中英文夹杂的情况,以及虚词大小写不规范,如在News、Events中,页面底端的功能键使用“上一页”、“下一页”,而不是Last和Next,标题中的of、from等虚词大写。篇章中,还有多个单词连在一起的情况。
多数站内存在“友情链接”,而不是Links。多数高校英文网站的内容过于笼统,主要包括学校简介、师资简介以及活动内容,其中还存在时效性的问题,多数网站的信息更新截止到2019年,部分类目下信息更新截止到2015年。从网站的英译情况上看,通过對照高校英文网站基本类目的双语文本以及对页面内容语句的研究发现,黑龙江省高校英文网站存在诸多翻译错误。
三、黑龙江省高校英文网站的翻译研究
英文网站服务于高校的发展,在高校吸引人才、实现国际化进程中都扮演着重要角色。当前,除了英文排版的格式错误、页面简介内容单一和中英文夹杂的规范性缺失,黑龙江省高校英文网站存在的翻译错误主要包括词汇翻译错误以及语句翻译失误。
3.1词汇翻译
黑龙江省高校英文网站中较多翻译问题,特别是词汇的翻译,主要是包括功能导航键和页面指示性信息的翻译。
1.词汇拼写错误
部分高校的英文网站存在较多的词汇拼写错误,给网站访客留下不好印象,带以不认真、不负责的直观感受。如个别院校将“语言”(Language)一词拼写成lanaguage,“学院”使用的是Faculty(复数形式Faculties),却拼成了Facuities,此类拼写错误并不在少数,主要是由于网站设计人或译者缺乏专业知识、粗心大意。
2.词汇意义错误
当前,黑龙江省高校个别英文网站翻译存在许多词汇意义错误,未能尽词汇应有之义,进而影响网站页面整体内容的质量。
例如,“研究专栏”一词译为Study column,study的意思是一种学习或者获取知识的活动,与高校中的“研究”本意不符,应使用research一词,意为系统性研究,进而发现新事实、得出新结论。而且,基于网站页面的简洁性,只需译为Research即可,无需保留column。
个别网站内的指示性信息的翻译也不恰当,部分翻译冗余、复杂。例如,“更新时间”可以直接使用date,而不是update time,若是表示“发表时间”也可使用Published,“首页”可以直接使用Home,而不是Home page。“浏览量”并不是count,而应该用Views、Page View(PV)或者Unique Visitor(UV)即“独立访客”、“访客数”来表示。“审计处”的英文表达是Audit Division,而不是Auditing Department。
3、违背惯例用法
当前高校英文网站中存在者一些地级范围混淆的问题,违背国际的惯例用法(根据QS全球高校排名前10所高校的网站页面词汇的使用倾向得出),致使网站内容质量降低,不严谨、不规范的用法还可能造成歧义,有损高校形象。英语中描述地址时,根据地址单元,由“大地址”到“小地址”,并且地址单元中间以半角逗号分隔,最后书写地址单元所属国家,但汉语则相反,所以网站页面中“中国台湾”的英文表达应是“Taiwan, China”,而不是Chinese Taiwan。“北美洲”是North America,而不可以用America & Canada表示,“大洋洲”也不只有澳大利亚一个国家,还有新西兰、巴布亚新几内亚独立国、萨摩亚等国家,绝不可以使用Australia,应用Oceania。
3.2语句翻译
当前网站页面中许多英文语句翻译存在失误,主要是动词选用、数字表达、语序调整及意义失实。
某高校原文内容:
本校是一所全国重点大学,培养了20多万名毕业生,他们是高级研究和农业生产领域的创新型人才、综合型人才和应用型人才,遍及黑龙江省乃至全国。
原译:“As one of national key universities of China, the university has fostered over 200 thousand graduates. They are engaged as innovational talents, integrated talents and applied talents in the fields of advanced research and agricultural production throughout China and Heilongjiang Province.”。
原译中先说“As one of …, the university has fostered…”,然后说“They are…”,句与句之间联系不紧密,逻辑性不强,其中“20多万名毕业生”的英文表达有误,现改译为“As one of the key universities in China, our university has brought up more than 200,000 graduates, who are innovative, comprehensive and applied talents in the field of advanced research and agricultural production throughout Heilongjiang Province and the whole country.”。改譯后,译文句式连贯,符合英文表达习惯,“培养”使用bring up,更能表达高校“培养人才、教育人才”之意。
高校英文网站页面中的语句翻译是提升网站内容质量的关键,译员在进行网站翻译时应从宏观上选择翻译策略,在微观上采用适当的翻译方法,而不是逐字逐句进行直译。
四、结束语
研究黑龙江省高校英文网站的页面内容,搜集网站页面中功能导航键、指示性信息等内容并整理出双语对照文本,分析网站页面内词汇和语句的翻译,指出相关错误并提出更改意见,为黑龙江省高校英文网站的建设提供参考,有助于改善黑龙江省高校自身的对外形象,还可以促进高校自身的国际化发展,为树立我国高校的国际形象奠定了基础。
参 考 文 献
[1] 雷沛华. 对外宣介翻译中的修辞问题——以高校网页翻译为例[J]. 中国翻译, 2014,(4):112-116.
[2] 徐文娟,苏恒,陈长瑶. 基于英文官网的中国高校国际形象建设研究[J]. 高等教育研究学报, 2019,(4):64-72.
[3] 张新军,杨慧. 高校网页英文翻译的调查[J]. 上海翻译, 2003,(4):56-58.