温雯
关键词:回译法;翻译;教学实践
受汉语思维的影响,中国的学生在翻译时经常直接将汉语词汇和句式直接套用到英语中,译出的句子生硬别扭。回译,就是将汉语译文重新译回为英语的过程。通过对比英语原文和回译文,可以清楚地看到英汉两种语言在思维、结构、用词等诸多方面的差异。如果能以地道的英语原文作为参照,开展回译练习,随着学生对英汉语言认识的加深,翻译出的句子也就更加自然、地道。
一、理论基础
回译的过程贯穿着英汉两种语言对比分析。把译文还原成英文时,需要对疑难词汇和复杂的结构进行深入透彻的分析。这种对比让译本冲突和双语冲突显露无遗,也让雙语思维的碰撞发挥到极致,从而提高译者对英语思维的认识,加深对英语语言特征的理解和掌握,最终有利于提高英语输出能力[1]。
回译不是为了翻译而翻译。回译教学实践更多的是在思维方式和句式结构方面给予学生指导,减少翻译里的中式思维,学会用英语的方式去思考和表达。回译没必要和原文一样。回译对比只是帮助译者学习自己无法注意到的双语差异,增强学生对英汉转换的敏感程度。
二、教学设计
作为翻译材料的译文要尽量采取直译的方法,甚至可以采用字对字、句对句的“硬译”来达到更佳的对比效果。另外,选取的原文也要多选择描述性或记叙性的句子或段落,帮助学生细致地了解英汉语言形式和文化等方面的差异。
回译实践的教学设计主要由以下几个步骤构成:第一,精选原文。一篇好的文章能够让原文的语言、结构和思想魅力展现无遗。精选英语原文,尤其是能体现英汉语言差异的句子,让学生近距离感受到英语的特点。第二,回译练习。将选定材料的汉语译文翻译为英语,或者让学生先将英语原文译成汉语,间隔一段时间之后再将汉语译文翻译为英语。第三,译文比对。引导学生开展英语原文和回译文之间的对比。有地道的原文作为参照,可以让学生直观地看到自己的译作和英语原文之间的差异,深切感受英汉语言在句式结构和表达方法上的不同,在对比中找到英文翻译的有效途径。第四,二次回译。经过一段时间之后,要求学生再次回译已经翻译过的文章。二次回译能让学生加深对英语的认识,积累语言知识和翻译技巧。同时,要求学生在理解的基础上记忆、背诵出原文的内容,进一步巩固所学的知识。
三、教学实践分析
(一) 用词不当
学生在汉英翻译的过程中,经常会出现用词不当现象。这是由于学生对英语词汇的认识不够深入。如,admit和ac?knowledge都可以用来表示“承认、确认”的意思,但admit指承认错误或失误,常表示不情愿地承认某件事情的存在或发生,尤其用于描述不好的事情。而acknowledge则是确认事情的存在或发生,无法看出对方的态度如何。
(二) 词汇搭配错误
学生在汉英翻译过程中,词汇搭配不当的情况也经常出现。如,knowledge一词在英语中为抽象名词,其固定搭配的动词是get或者gain,表示获得知识。而study knowledge这样的表达是典型的中式英语。因为在英语中,study、learn两个词后的宾语为具体的学习内容,如,study computerskill、learn English等。此外,“教知识”的正确表达是passon knowledge(传授知识),而非teach knowledge。
(三) 冗词过多
冗词过多是指句中出现了不必要的修饰词,如,副词等。
例如,在形容食物特别美味时,学生会用这样的句子表述:Its very delicious(误).
在英语中,delicious 是一个表示程度很深的词,带有“非常、绝对”的意思,相当于very tasty,是不可分级的形容词。所以,句子中的very是完全多余的。如果想强调某个东西真的非常好吃,可以直接用Its absolutely delicious来表达。
另外,英语的动词有时态的变化,所以在很多情况下,句中不需要再加上状语来标识动作发生的时间。
例:我们未来经济的发展将主要依靠技术的发展。
The development of our economy in the future will dependmainly on the technological development.
句子中in the future和will的意思是重复的,will已经表示了将来时,所以in the future没有必要保留。时态本身已经表现出了句子的时间逻辑,因此不需要再添加时间短语。
(四) 词汇形态错用
在汉语中,不论一个词语在句子中充当什么功能,它都没有形态上的变化,即任何时候都只有一种形态。但在英语中,词汇是有形态变化的。在同一个句子中,相同的单词使用者会依据意思的变化而采用不同的形态[2]。
例:Please find below information.(误)below为副词,不能修饰information。
正确的用法是:Please find the information below.(把be?low放最后) 或Below is the information.(below倒装)在翻译中,学习者可以采用单词的不同形态来表达相同的句意。
例:他要对此负责。
He should responsible for that.(误)句中的responsible是形容词,不能充当谓语。因此,正确的用法是在句中添加系动词,或者将形容词转换为名词来使用。
正确的用法是:He should be responsible for that.He will take full responsibility.
(五) 主语选择不当
受传统主体思维的影响,汉语句子往往从自我出发来叙述客观事物,常采取人称叙述[3]。而英语句子的主语在很多下可以由抽象名词或句子来承担。
例:今年让我们以新角度看待事物。
This year has put things into perspective.(英原文)Lets see things in a new perspective this year.(回译文)
英语原句使用了物称主语this year,因此,在汉语译文中添加了“我们”一词使句意更加完整。但是在回译的时候,多数学生会按照汉语的表达习惯,使用人称主语来翻译英文句子。因此,回译的句子显得生硬。
主语在英汉语言中的地位和功能也不相同。英语注重语法结构及形式上的主语,而汉语重视语义上的连贯,非常依赖语境来表达具体意义,主语与谓语之间没有太多的关联。例:我们面对困难任务一开始的态度,比所有其他因素更能影响成功的结果。
It is our attitude at the beginning of a difficult task
which, more than anything else, will affect its suc?
cessful outcome.(英原文)
More than any other factor, the way we begin a diffi?
cult task affects the outcome of our success.(回译文)
英语常使用it为形式主语使用强调句,將重要的信息表语化并置于句首进行凸显。
(六) 句型使用不当
在句型选择上,多数学习者受到汉语表达方式的影响,译出的英文句子往往不够地道。在英语复合句中,主句通常在从句之前,因此,英语句子的重心通常蕴含在句子主干之中。与此相反,受到顺向思维的影响,汉语句子习惯将背景信息先行叙述,再按照逻辑和时间顺序逐步过渡到主体事件。
例:奇迹般地,为了不让我和朋友们聊天,我的老师克里斯托弗夫人要求我坐在前排,这就解决了我的难题。Miraculously, my teacher Mrs.Christopher solved mydilemma when she demanded that I sit in the front rowso I couldnt chat with my friends.(英原文)Miraculously, in order not to talk to my friends, myteacher, Mrs.Christopher asked me to sit in the frontrow,which solved my problem.(回译文)
英原文的重点信息位于句首,主干信息为“Mrs.Christo?pher solvedmy dilemma”,后接时间状语和结果状语从句。学生的回译文显然是受到中译文及汉语思维的影响,按照先因后果的逻辑顺序先将目的状语译出,之后才是句子的主干“Mrs.Christopher asked me to sit in the front row”,最后用非限定性定语从句“which solved my problem”来表示结果。
翻译在英语学习和文化交流中的作用不言而喻。回译法教学实践得到了学生积极的反馈,有助于提高学生的翻译水平和英语表达能力,是一种行之有效的翻译教学方法和外语学习手段。