陆友军
很多年轻人结伴出去游玩或者就餐的时候,比较推崇AA制这种结账方式。那么,“AA制”用英语怎么说呢?今天,我们一起学习一下吧。
“AA制”,意思是按人头平均分摊所需费用,在朋友聚会、一起出游等共同消费的场合中,使用的频率很高。关于“AA制”的来历,有这样一个典故:16—17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易的发源地。终日奔波的意大利、荷兰商人们已经衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗。因为商人的流动性很大,一个人请客,被请的人说不定这辈子再也碰不到了,为了大家不吃亏,彼此分摊便是最好的选择了。
虽然这个理念来源于西方,但是这个词却是我们中国人才会用的。那么,“AA制”里的“AA”是哪两个单词?有人认为是“Algebraic Average(代数平均,平均到单位人数上,分摊)”的缩写;也有人认为“AA”是“All Apart(全部分开)”的缩写。那么“AA制”用英语怎么说呢?难道是Let’s AA吗?当然不是。下面一起看看吧。
Let’s go Dutch
Dutch原意指荷兰,当年英国荷兰之争时,英国人为了贬低荷兰人,用Go Dutch来讽刺荷兰人小气、抠门,因为古荷兰人就是平分账单的。到了现在,这个词汇在餐桌上被大众频繁使用来表达“各付各账”。
例:Neither of us has much money, so let’s go Dutch.
我们俩都没什么钱,所以让我们各付各的。
Since neither of us can afford to treat the other, let’s go Dutch.
因为我们都无能力请客,所以各自付账吧。
Split the bill/check
我们平时出去吃饭,很多时候AA所表达的是总账单的平均分摊,而不是各付各账单,所以AA制的正确说法应该是Split the bill/check。check除了“支票”的意思,也可以表示吃饭的账单。split有“分担;分摊”的意思。
例:Let’s split the bill.
我们AA吧。
Shall we split the check?
我们分开付账,好吗?
Separate the bill
separate可以用作形容词,表示“单独的;各自的”,也可以用作动词,表示“分开;分割”。在这个词组中,separate为动词,所以Separate the bill表示“分开买单”。结账时,服务员一般会问:Separate the bills?各付各的吗?你可以回答:
例:We’d like to pay separately.
我们分开买单。
Separate the check, please.
分別买单,谢谢。
Go fifty-fifty
五五分账,对半分账,一般只用于两个人的时候,表示两人平摊费用或收益。
例:If you find the treasure, we will go fifty-fifty.
如果你找到那批财宝,咱们就平分。
My partner refused to go fifty-fifty with me in the loss.
我的合伙人拒绝和我平摊损失。
Let’s just split it fifty-fifty.
我们平分吧。
情景对话
[情景对话]
Simon: Hello! Could you bring us our check?
你好!能给我们账单吗?
Waiter: Sure, just a moment. Separate the bills?
好的,请稍等。各付各的吗?
Simon: Be my guest, Daniel.
我来买单,丹尼尔。
Daniel: OK, it will be my turn next time.
好吧,下次我来。
Waiter: Your bill comes to $51 including the tips.
加上小费总共是51美元。
Simon: Here you are.
给你。