科技英语笔译线上教学初探

2021-08-19 14:21王之玮
校园英语·中旬 2021年5期
关键词:科技英语笔译线上教学

【摘要】笔者依托企业微信平台,采用了“录播授课+直播答疑”的教学模式进行科技英语笔译的线上授课。教学内容围绕科技英语笔译中的词、句、篇翻译方法与技巧展开,学生以学习笔译录播视频—完成配套翻译练习—观看教师直播答疑的学习模式,在为期16周的学习中,有效提升了自身的科技英语笔译能力。本次教学实践为日后的翻译专业线上教学提供了可参考的实战经验。

【关键词】科技英语;笔译;线上教学;教学设计

【Abstract】The author took advantage of the online learning platform and  adopted the teaching model of “prerecorded lesson + live Q&A” to conduct online teaching of translation of English for science and Technology. This course mainly included the translation methods and techniques for technical texts. Students learned the translation skills by prerecorded lessons, finished the related translation assignments, and watched the live Q&A where the teacher gave the feedback on their work. During the 16-week study, students effectively improved their translation skills for technical texts. This teaching practice provides useful experience for future online teaching of translation majors.

【Key words】English for science and technology; Translation, Online teaching; Teach planning

【作者简介】王之玮(1993.09-),男,成都人,四川外国语大学成都学院,英语教师,研究方向:翻译理论与实践。

一、引言

2020年初,为保障全国广大师生的健康安全,教育部号召“停课不停学”,各学校应因地制宜地实施线上教学。我校积极响应全国疫情防控的要求,利用网络资源,开展了形式不一的线上专业课教学。作为一名翻譯专业教师,疫情期间笔者担任了科技英语笔译课程的线上教学工作。从对学生的教学到期末的检测,笔者的教学完全依托网络资源和平台进行,在学生的学习过程中,笔者也对部分学生进行了采访调查,收集了他们的反馈。本次教学实践获得了一定的教学经验,兹与同行分享。

二、学生学情分析

科技英语笔译课程主要针对我校翻译专业本科三年级学生开设。根据选课学生各专业课成绩和英语专业四级模拟测试成绩分析,这些学生基本具备了英语专业四级所要求的听说读写能力,也掌握了一定的英语笔译技巧,绝大部分学生具备匹配大学英语六级的翻译水平,已达到选修此课程的基本要求。但学生对于科技领域的专业术语,以及非文学类文本的接触不多,对于不同科技领域的知识储备较为薄弱。

科技类文本在英语笔译中应用较广,科技英语笔译课程的开设,有助于学生掌握科技类文本的翻译技巧,为翻译专业学生的专业发展奠定坚实的基础。选择在本科三年级开展此课程,让学生有充足的时间吸收和消化科技类文本的翻译技巧,学生进入到大四阶段的翻译学习和实践中,可以更好地应用相关翻译知识,让学生具备更强的职业竞争力。

三、科技英语笔译课程设计

康志洪(2012)认为,从狭义角度理解,科技翻译涉及典型的科技领域或行业(如机电、化工、生物、航空、航天等)。相关材料有大量的科技内容,语言类型为科技文体。科技英语(English for Science and Technology)就是其中最为典型的一类,这类文本通常包含大量术语、公式和符号。翻译服务的主要对象为专业的科技人员。但从广义角度而言,科技翻译涉及更大范围,源文本的文体风格也更为丰富。服务对象既面对专业人士,也面向普通大众。

Seleskovitch与Ledere(1989)认为,科技英语翻译教学要包含科普读物和一定专业性的文本,兼顾知识传授与兴趣培养。科技英语的翻译内容虽广,但科技知识原理有限,具有普适性。科技英语翻译从业者需要对相应的主题做到深入理解,而非停留在其“皮毛”。从科技英语笔译课程设计的角度而言,笔者认为课程所选用的科技文本材料,要以专业性较强的文本为主,兼顾科普类读物。因为根据培养计划,我校培养的毕业生会有一部分进入科技领域从事工作,所接触的文本专业性较强,故对于提前让学生接触此类文本,积累行业术语,学习翻译技巧,有较为重要的意义。而由较为简单的科普类材料,过渡到专业性较强的科技文本,也符合学生的学习认知过程,帮助学生建立科技英语翻译的信心。

科技英语笔译课程旨在培养学生的科技类文本翻译能力。通过科技英语翻译技巧的传授,并辅之以不同科技文本的翻译练习,让学生提升自身的科技翻译实力。并且,让学生对于某一或多个科技行业内的专业知识有一定了解,并积累相关的术语,为日后可能从事科技领域工作的学生奠定一定的知识基础。由于受到疫情影响,所有的课程内容均改为线上进行,故课程设计还需兼顾学生线上学习的情况进行调整。首要需要考虑的就是学习平台的选择。体验良好的学习平台可以降低学习者在使用时的认知负荷,使学习者将更多精力投入学习过程,提高学习效率,提升学习技能(赵丽婷、王雁,2016)。考虑到笔译课的重心应放在学生的实践翻译和教师对其翻译内容进行评价反馈上,并且知识技能传授所占时间相对较少,故笔者的课程模式定为“录播授课+直播答疑”的方式。所采用的录播课学习平台为企业微信的K吧,而直播答疑的平台为企业微信。之所以选择企业微信,是因为企业微信可以实现线下教学所需要的课堂教学互动功能,而K吧则可以满足教师进行录播课程上传、发送以及对学生学习进行监控的要求。对于学生而言,企业微信操作简单易懂,容易上手。针对作业的布置收取,笔者选用了微信小程序“每日交作业”,该程序有利于教师掌握学生作业的提交情况,且批阅便利,有效提高工作效率;而期末考试则选用了“雨课堂”进行线上制卷、发布以及考试,对于师生而言,该平台稳定且使用便利,可以充分满足学科考试的需求。

科技英语属于专门用途英语(English for Specific Purpose, ESP)的范畴。蔡基刚(2018)指出,对于专门用途英语的教学,内容上要符合学生的学习需求,注重学生的应用和科研能力培养,要与学生特定专业和职业紧密联系;语言上要强调相关的句法词汇和语言技能练习; 教材上要紧密结合工作实践,力求真实。故笔者认为,科技英语笔译的教学设计也应符合以上要求。总体思路为:先从宏观角度让学生对于科技英语笔译有全面的认识,再从微观切入,从词、句、篇的角度教授相关的翻译技巧,并辅之以大量的科技文篇翻译练习,让学生掌握科技类文本的翻译方法,提升学生的翻译能力。所选用的翻译材料,要兼顾科普类材料以及专业性较强的材料。科普类材料主要用于讲解不同类型句子的翻译,让学生主要熟悉翻译技巧;而专业性较强的材料主要以机械领域为主,化工类为辅,主要让学生学习积累机械化工领域的相关术语,了解一定的行业专业知识,并应用所学,在接近于实际情况的文本中磨砺、提升自己的专业技能。

四、科技英语笔译课程实施

1. 课前企业微信发放导学:了解学习框架,把握重难点。笔者每周会于周一发放本周的导学学案与课件。学案内容包括:A. 课前预习——慕课网址及针对慕课内容的问题。选用网上优秀的科技英语相关资源,让学生观看,并提出相关思考问题,分析理解视频内容,为后续课程的学习作铺垫。B. 录播课课程知识清单——结构化的知识填空:笔者将本周知识点进行结构化梳理,并且设置填空部分,让学生对于本周的课程内容重难点有所把握,让其在观看录播课时有所侧重。C. 课后作业及拓展——翻译作业+拓展资源网址。笔者将作业主要分为两类——必做类:针对本课所授知识点布置的句子或段落翻译,以此让学生熟练应用相关技巧;选做类:科技英语语法慕课补充+行业知识视频。科技英语笔译能力与学生对于科技英语的语法掌握有着密切联系,故笔者选用优秀的相关慕课资源作为学生的知识补充,帮助其提高科技英语的语法掌握。行业知识视频一般为设备机械的运作原理视频,不会涉及太过复杂的原理知识,主要帮助学生对于相关领域设备产品有个初步了解。学生根据导学内容,可做到有的放矢,对于知识有结构化的理解,并对于自己所欠缺的语法知识可以有所回顾,还能拓展其比较薄弱的行业知识。

2. 课中K吧录播课观看:认真学习新知,及时线上交流。在周一教师发布了导学之后,学生将会根据导学内容进行录播课学习并完成相应的作业。利用K吧平台,笔者可以看到学生的观看情况,包括时间、进度等信息,并提醒学生进行学习和观看。该平台还有留言功能,教师在与学生交流过程中,鼓励其留言,说明自己在观看时的疑惑,也可针对视频本身给出建议或意见,以帮助教师优化教学内容。

根据课程前期实施时对于学生意见的收集,教师最终将视频时长控制在10至15分钟,保证学生有较高的专注力。课程讲解的内容以技巧方法类为主,视频中包含翻译方法点睛、例句结构分析,以及配套课上练习与讲解(学生练习不会占用视频时间,教师会在视频中口头提醒学生可使用暂停键先自行翻译,再观看讲解)。

教师鼓励学生在学习期间有任何问题可在企业微信课程群或者以私信的方式与教师交流,及时解决相应的问题。此举增加了学生在平时学习过程中与老师交流的机会,让师生平日里的互动得以良好进行。

3. 课后线上直播答疑:强化学习重点,解决课后问题。教师每周一将作业要求发布在“每日交作业”微信小程序中,并要求学生在周四晚完成作业。教师利用周五上午的时间对于作业进行批改。每周五下午在企业微信课程群中进行直播,对学生本周的学习情况进行总结点评,并针对学生们在作业中所存在的问题进行答疑。

直播课的设计主要围绕学生作业中反映的问题进行,对于掌握不佳的知识点进行重新解构讲解。再以反映共性问题的学生翻译内容作为例句,隐去学生名字,进行点评和修改建议,帮助学生直观地了解自身问题,提高翻译水平。直播答疑也让原本冰冷的录播课程有了更多的温度,学生在与教师的线上实时互动的过程中,有一种回归面对面交流课堂的亲切感。

五、科技英语笔译线上教学反思

首先,教师对于学生的学习状态无法有效监控。由于采用了录播课为主的课程模式,所以对于学生在学习录播课时的学习状态,教师无法有效地进行监控,未能保证学生观看时一直保持专注。

其次,教师对于作业的布置应最好量化到每天或每两天做什么。以周为单位布置学习任务,可能会造成学生在一天内就完成任务,之后便放松学习,不利于学生对于知识的掌握。

最后,可以增加对于学生的阶段性学习检测。每月或每个单元结束后,让学生利用课后时间参与一次线上测试,以检测学生的学习效果,更好地把握学情。

六、结语

基于企业微信的“录播授课+直播答疑”模式的科技英语笔译教学,打破了学习的时空界限,突破了传统的笔译课老师主讲,学生被动接受并机械练习的模式,让学生能够更加自主地学习。学习内容也从单纯的科技英语笔译方法技巧学习,更加紧密地和相关行业进行了结合,让学生能够将所学应用到日后的相关科技领域之中。笔者认为,开展线上和线下混合式教学一定是未来英语翻译专业教学的重要方向。如何利用现代教育技术使更多的翻译学子受益,培养出更多具有国际竞争力的翻译人才,是高校翻译专业教师应当进一步思考的方向。

参考文献:

[1]Seleskovitch D M. Ledere. Pedagogie Raisonnée de L' Interpretation[M]. Paris: Didier Erudition, 1989.

[2]蔡基剛.专门用途英语的信仰与理念的再认识——改革开放40周年我国高校外语教育的回顾与反思[J].外语研究,2018(2):42-47.

[3]康志洪.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[4]马骁飞,马亚鲁,田昀.疫情背景下“完全线上”远程混合式教学的实践与思考[J].大学化学,2020(3):1-4.

[5]赵丽婷,王雁.特教教师核心自我评价与心理健康:领悟社会支持的中介作用[J].中国特殊教育,2016(6):78-83.

猜你喜欢
科技英语笔译线上教学
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
线上教学发展状况与虚拟社群维持策略探析
高校室内设计基础课程混合式教学探讨
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
科技英语翻译中的功能对等分析