随着现代化服饰审美趋势朝着多元化、时尚化方向发展,人们可支配收入的增加,国民消费水平的整体提升,以服装设计生产和服装国内外销售为代表的轻工业和商贸业得到了迅速发展,服装制造业大有欣欣向荣的发展势头。在“一带一路”背景下,繁荣发展的服装外贸业激发了行业对相关技术人才的需求。在国际外贸合作中,语言人才是合作双方实现有效沟通、保障合作成功的重要因素。当前,英语仍作为国际第一通用语言,对服装贸易来说,语言翻译是进行贸易合作的重要环节,具备高素质的服装英语人才是行业紧缺性资源,随着服装贸易的进一步发展,服装英语人才的缺口将持续扩大。因此,对教育领域来说,有必要对服装英语相关教学策略进行探究,探索更加科学、高效、符合行业发展需求的教学方法,从而为服装外贸业的稳健发展提供支撑。
由刘建长编著的《服装英语300句》(东华大学出版社,2009年6月)一书基于对服装设计制造和服装贸易的高度了解,对与服装工业相关的专业理论术语的全面掌握,凭借深厚的英语水平,仔细把握当下服装国际贸易的发展脉搏,以高度凝练的服装英语呈现了当前服装国际贸易的基本风貌。作为一本工具性书籍,《服装英语300句》能够为服装外贸交流活动提供切实有效的参考,提高服装外贸活动的成功率。就服装英语教学来说,本书也可以当作服装英语翻译的一项参考性教学内容,为探索科学、规范、高效的服装英语翻译教学提供一定启示。纵览全书,主要呈现出以下四点特色。
服装从设计生产到贸易外销,需要经历非常多而繁琐的步骤。一件衣服从设计之初到加工完成,要经历图样设计、材料选择、参数确定、加工制造、质量检验、包装设计、成衣包装等多个步骤。面对繁琐的工序、庞杂的语言话题,本书在尽可能将服装工业和服装外贸所有话题收录在内的基础上,还做到了结构编排的系统性、逻辑性,内容阐述的具体性、详实性,使全书框架结构和具体行文上有着相当程度的整饬性和逻辑性,既方便读者阅读,也便于课程教学。从专业英语的编排规律来看,语言内容紧跟行业和市场发展趋势,是内容精准、有效的前提条件,本书以训练读者服装英语听说读写译能力为编写目标,也充分重视对服装行业相关理论的普及,使培养出来的服装英语人才不单有语言层面的技能,也保证了其在服装专业领域拥有足够的知识储备,使人才培养的综合性进一步增强,契合了当前服装外贸行业对服装英语人才素质的需求。
对刚入门的读者来说,服装英语的翻译学习首先要掌握一定的服装和经贸基本理论,才能理解大量服装英语专业术语,迅速深入服装英语学习,提升服装英语翻译学习效率。同时,为服装英语学习创造了真实化场景,使语言翻译学习有了现场感,是情景化学习的一种间接形式。以往的服装英语翻译教学过于注重翻译理论和翻译策略的传授,却忽视了专业文化教学的意义。本书以服装生产制造和服装外贸的具体实践顺序为编写线索,实际上是对读者进行了一次服装工业和服装贸易的普及教育,让读者对服装贸易文化形成系统详实的理解,这对服装英语教学是有积极作用的。
本书对服装英语常用句篇的编写是以专业而全面的服装文化为基础,对不同方向服装文化作了系统的梳理与呈现,在本书所提供的精准、科学、专业的汉英句篇中,我们可总结出关于服装英语翻译的几大具体策略。
一是增译法。由于汉语和英语有着不同的语言表达习惯和思维方式,反映到语言结构上,则呈现为句子成分数量的不对等。例如汉语表达存在多种无主语的句型,而英语则无主语句型较少。又例如在词与词、句子与句子的连接关系上,英语习惯用连词来衔接,而汉语更多的是用上下文和语序调整来完成。同样的,服装英语作为专业英语的一种,也必须正视英语和汉语之间的这种表达差异,翻译者在进行服装英语的汉英翻译时,需要通过对成分缺少的语言进行增词或增句来完善句子结构,使其符合句子组织结构,从而使翻译出来的意义与源语相同。二是转换法。同样的,英语和汉语在词类、句型和语态表达上有差异。例如,英语中有名词活用为动词、形容词活用为名词的表达习惯。相应的,译者在对具体的服装英语文本进行翻译时,要注意进行对应的词类、句型和语态的转换,以实现译文在源语和目的语之间形成结构对等、语义对等、文化对等的翻译目标。三是拆句法和合并法。英语讲究语言结构形式上的完整,而汉语更注重语言内涵的完整。因此,在同一级的文本中,英语的语言结构可能相对完整,有较多的长句;汉语则可能呈现出短句多,句子结构分散,追求句子整体意义上的完整。这造成了英语和汉语在表达同一内容时,英语可能是一个完整的句子,句子成分组合形式较复杂,而汉语可能由多个短句组成,分句结构简单,意义完整。具体到服装英语翻译上,就要求译者对翻译文本进行拆分或合并操作。四是正译法和反译法。这里所谓的“正”与“反”,指的是把句子译成和汉语语序相同或相反的顺序,正译和反译都是为了使译文更加符合目的语的语法规则和表达习惯,但反译往往更加符合英语思维方式和表达习惯,显得译文更加原汁原味。五是倒置法。英语和汉语还有修饰语序的差别,在汉语中,定语或状语修饰语多置于被修饰语之前,而在英语中,修饰语常置于被修饰语之后,因此在翻译时就要注意将这种语序对应进行倒置,译者要根据具体语境衡量。六是包孕法。包孕法多用于将英语译为汉语,在将英语长句译为汉语时,译者可以把英语后置成分按汉语语法顺序置于中心语之前,使修饰成分在汉语译文中形成前置包孕的结构,但要注意,修饰成分太长,则有可能造成拖沓或语义含混。
本书的编排结构比较简单,主要以服装行业不同交流场景作为内容框架,主题清晰、话题丰富。作者将与服装行业有关的谈话场景凝练为11个话题呈现出来,简单清晰的架构不影响内容的丰富性。在具体的内容组织上,本书呈现出一定的创新性,或许能够为当前的服装英语翻译教学改革提供一些思路。当前,服装英语翻译教学作为服装专业英语课程的重要部分,在课程体系设置和教学过程中并未受到相应的重视。在教学理念和教学方法层面单一固化,亟待进一步的创新。服装英语作为专业英语的一种,不仅要求译者对具体的语法技巧、翻译策略有熟练的掌握,同时也要注重对行业科技知识、前沿理论和发展动态有足够的了解。即在识记足够的英语词汇和对英语语法技巧能够灵活运用的基础上,也要注重专业知识、行业动态的学习,做到专业理论学习和英语语法学习协调并进、同向同行,实现人才素养的全面发展。本书对服装英语的组织编写和论述基于对“英语”和“服装文化”两方面的深度挖掘,在内容组织过程中,既注重学生英语词汇的积累和语法规则的熟练运用,也注重“情境化学习”,将服装行业文化的系统学习当作服装英语教学,尤其是英语翻译教学的重要基础,为当前服装英语翻译教学的改革指明了方向。
除此之外,本书虽以行业用语合集的形式呈现,但胜在语言精练、准确,结构清晰简单,兼具科学性与实用性。当前的服装英语教学往往采用不分层次的全面、统一化教学,但对于服装行业英语来说,学习者多为日后从事服装设计制造或服装外贸亦或服装文化研究的工作者,为应对专业学习和工作需要,不同应用方向对语言的使用要求和使用频率各有不同。
由于汉语和英语两种语言之间在语法结构、思维方式和表达习惯方面有着较大差异,服装英语翻译初学者容易犯一些基础性的错误,在语序、词汇、时态、句型等方面的知识储备还不够,理所当然地将译文按汉语的表达习惯来组织,造成了译文翻译不通顺、不完整、语序紊乱等现象。本书的内容组织不单为服装制造和外贸行业人员提供即时性的参考帮助,也在英语教学层面透露出当前服装英语学习存在的主要问题,并深挖问题出现的原因,从理论和技巧层面讲解了解决问题的方法路径。例如,针对服装英语翻译过程中译者容易出现的“词性不分、语序混乱、译义含混”等问题,本书在部分章节的句篇翻译中示范了如何避免出现这种错误,分析了错误出现的原因,能够让学习者迅速、直观地发现自身知识点薄弱环节,并加以改正学习。
从全书整体内容组织来看,本书所提供的源语和目的语文本皆显示出较强的专业性特征,在结构、含义、文化三个层面均实现了对等,也即实现了我国翻译理论提倡的“信达雅”目标。在涵盖服装行业大多数谈话场景的基础上,本书的内容组织做到了有序、专业、精练、科学、实用,符合当下及未来全球服装产业发展大势。收录的词汇和句子呈现出充分的专业性,适合在不同谈话场景下使用,在编排上做到了举一反三,使学习者在充分遵照本书结构顺序进行服装英语翻译学习的条件下,能够快速入门,系统掌握服装英语的听说读写译等相关语法技巧。