【摘要】在我国的经济发展中,各个领域都得到了快速的发展,其中文化领域就是其中之一。在文化领域中,英语翻译是其中的重要环节,在进行英语翻译中借助互文性理论可以提高英语翻译的质量和水平。本文从互文性理论概述、英语翻译以及互文性理论与英语翻译实践要点等方面进行简要的分析和研究,针对英语翻译的情况对其进行思考,以提高英语翻译的水平和质量。
【关键词】互文性理论;英语翻译;实践探究
【作者简介】程璞(1988.02-),女,汉族,陕西西安人,西安建筑科技大学文学院,讲师,硕士,研究方向:英语翻译理论与实践、跨文化交际。
前言
进入二十一世纪,我国与其他国家之间的文化交流越来越频繁,而英语作为世界上的大语种之一,在阅读英语文章的过程中需要对其进行翻译,这就对英语翻译人员的要求较高,如果在翻译的过程中只是以基本的翻译为主,就会影响英语翻译的效果,因此在进行英语翻译的过程中可以借助互文性理论,帮助英语翻译人员提高翻译的水平,为我国的翻译工作提供参考价值。
一、 互文性理论概述
在英语翻译中,如果仅仅是传统翻译,其翻译的精确性和正确性较为科学,但是这种翻译往往缺乏灵活性,这时互文性理论可以为英语翻译注入新鲜的血液。我们常说的互文性理论又叫作文本间性和互文本性,它是在西方结构主义思潮中常用的一个重要用语,所谓的互文性理论可以将静态的英语翻译转化为动态的英语翻译,将传统英语翻译的文字转码的方式赋予灵魂和文化色彩,可以在僵化的英语翻译上进行再创造,这样可以将英语翻译变得更加丰富,将原著中经济、文化、意识以及背景等呈现出来,让读者能够更加深入,因此互文性理论翻译实践也要求译者有相当高的文学修养和主体性意识,要求翻译者站在新的高度上建立更为宏观的结构构架,这样可以提高英语翻译的水平和质量。而互文性理论最早主要是二十世纪初产生的,《符号学》中提出互文性概念和理论是其产生的标志,其中提出每一个文本都是用马 赛克般的引文拼接起来的,每一个文本也都是对其他文本的吸收和转化,之后更多的学者就开始对其互文性理论进行实践。而在我国的文学翻译工作中,通过互文性理论对我国的外文翻译工作进行指导,这对于促进文学翻译工作具有重要意义。
在互文性理论的发展中,其主要分为四种类型,首先互文性在狭义和广义上的不同,狭义上互文主要是一个给定文本与其所引用、借鉴、吸收深化其他文本之间的额关系,但是广义上的就更为广泛,在各个领域不断扩展和延伸,涉及更多的人文活动。其次是互文性在宏观和微观上也有不同,宏观上的互文就是将文本的整体和其他文本进行相互联系,微观就是简单地将文本中的句子、段落和语言等进行联系。再者就是互文性在消极和积极上存在不同,有些主要是为了让外文翻译更加连贯和梳理,但是在翻译的过程中缺乏相应的完整性和灵活性,这种极为消极,但是外文在翻译之后产生形影的价值,让读者能够深入地思考,这就是积极的。此外,互文性也存在内外的差别,我们常说的外互文性就是不同的文本之间通过借鉴从而实现提升,这样可以提高外文翻译的水平,而内互文性主要是文本内部各个要素之间的吸收借鉴,但是对外部文本的吸收借鉴较少,因此,互文性理论主要是翻译人员在援助和译文之间不断穿梭,这样可以通过互文性理论让自己翻译的文章更加具有连贯性、可读性和艺术性。
二、 英语翻译中常见的问题
在我国的文学发展中,外国文著也是其中的重要组成部分,但是外国文著作涉及翻译工作,其英语翻译中常见的问题如下:
首先,在英语翻译中,其定位不准是其中的重要问题,一些翻译人员在进行翻译工作的过程中,一般都采用传统的翻译观念,在翻译时拿到文章或者期刊之后就直接进行翻译,无法将自己代入到文章中,这就导致在翻译的过程中对一些人物的情况和事件发展的脉络不清楚,进而影响英语翻译的连贯性和情感的表现;
其次,缺乏语境的联系也是其中的重要因素,在任何的外文翻译中,其人物的经历和情感表现都是其中的重要内容,但是翻译人员在进行翻译的过程中,只是简单机械地将英语句子进行翻译,并没有将自己处于文章的情境中,导致翻译出来的文章比较机械,缺乏一定的情感体现,这就导致读者在阅读英语翻译的文章时无法做到共情,影响读者的阅读体验,降低英语翻译的水平和质量;
最后,在英语翻译中,翻译质量不高也是其中的不足之处。在进行英语翻译的过程中,一些翻译人员由于其英语水平不高,在进行翻译的过程中会对一些专业性的名词翻译不准确,进而影响整体的翻译效果,同时在英语的翻译中,一些翻译人员的合理转化质量不高,认为英语翻译认为只是简单的英语句子和英语单词的转化,这对于整体文章的英语翻译质量影响较大。因此,在英语翻译中,要加强对翻译的广度和深度的重视,这样才能提高英语翻译的质量。
三、 互文性理论与英语翻译实践要点
1. 找准自己的定位。在英语的翻译中,要找准自己的定位,通过定位之后再进行英语翻译。众所周知,我们在阅读书的过程中通常会将自己代入书中的某个角色,这样在阅读的过程中会提高对书籍中内容的理解,翻译也是一样。在进行翻译的过程中,一些翻译人员只是机械化地将一些英语词句进行简单的翻译,然后再连接到一起,这样会导致翻译的文章不流暢,且无法准确表达文章的意识。因此,在进行英语的翻译中,翻译人员要首先对自己的定位进行认识,我们要知道翻译人员首先要是原文的读者,也就是说英语翻译人员要先通读全文,知道本文表达的内容和情感。其次就是进行英语翻译不只是简单的英语词句的翻译,更多的是将原文加上一些理解进行一个新的阐释,翻译人员在其中扮演了重要的连接作用,在进行翻译的过程中要对翻译的文章进行深入的了解和大量的阅读,了解文章的背景、作者写作的目的、表达的情感等,这样在翻译的过程中可以进行互文对照,避免翻译的结果与原文表达的情感相背。同时在进行英语翻译的过程中要对英语文化环境进行了解,考虑英语的语言习惯。在进行英语翻译中要将不同的文化进行整合,这样可以做到和而不同,提高读者的接受度,让原文在翻译的表达过程中更加和谐。
2. 做好合理转化,提升英语翻译质量。做好英语词句的合理转化也是互文性理论在英语翻译中的一种体现。在英语翻译的过程中,一些人认为就是将文章中的英语词句进行简单的文字语言转化,然后进行拼接就能够完成,但是这种简单的文字语言转化无法体现文章中内在的涵义,而英语翻译不仅仅需要文字语言的转化,更需要深层次的理解,这样才能够将原著中的灵魂和精髓传递给不同语言文化的读者,让读者在阅读的过程中能够快速进入到原著所描绘的场景。故此,在英语的翻译中,采用互文性理论,在英语翻译的过程中除了要做到专业性的英语词句的翻译之外,也要根据整本书的背景进行必要的修改,让翻译的文章能够符合本地人的阅读习惯和文化背景,这样可以将英语的文章能够做好合理转化,进而提高英语翻译的质量。例如,在将中国的诗词翻译成英语时,由于中国的诗词语境、意境和诗意较为重要,在进行翻译的过程中要更加注意诗词的意境,这样能够让外国人体会中国诗词的优美,因此,在英语的翻译中,互文性理论可以在保障原著基础上,使将其翻译得更加适合当地的文化,这样才能提升英语翻译质量。
3. 联系语境进行翻译。在英语翻译中,联系语境进行翻译也是互文性理论的应用之一。我们经常说,在阅读的过程中要联系文章的内容和情感进行阅读,这样读者才能够对文章中某个片段的情感深入理解,在进行英语翻译的过程中也是如此,每个国家的语言,同样一句话在表达的过程中不同,如果将其运用到不同的语言中也会有不同的情感和效果,加上在阅读的过程中每个读者的理解不同,也会产生不同的结果。因此,在英语翻译的过程中,翻译人员不仅仅要做到合理的词句转化,在进行词句转化的过程中,还应利用互文性理论,根据上下文的语句,对其中的句子进行调整和优化,这样可以提高翻译的质量和水平,同时在英语翻译的过程中,翻译人员要对文章的思想感情深入了解,包括一些重要的片段,这样在进行英语翻译的过程中通过语境可以避免英语翻译偏离文章主题,让文章失去原本的灵魂。故此,利用互文性理论在英语翻译中联系上下文的语境,可以丰富翻译文章的内容,并使得翻译的文章更加原汁原味。
4. 做好互文性解读。翻译人员在进行英语翻译的过程中,对原文进行互文性的解读也是十分重要的一点。翻译工作与其他工作不一样,在进行英语翻译的过程中翻译人员首先是一位读者,需要对文章进行阅读。阅读的过程中不是简单的阅读,需要对文章进行解读,在进行解读的过程中要做好互文性解读。透过文章的语言,可以查看话语表达的主体和文章表达的思想。此外,翻译人员在阅读的过程中要对原文进行深入的理解,并对一些复杂的句子进行解构和解码,并了解文章在翻译的过程中如何转化,作者如何进行表达变化和易位转化,这样翻译人员在进行翻译的过程中能够更加顺利,并能够让读者在阅读的过程中体验原文的风貌。故此在英语翻译的过程中,借助互文性理论让翻译人员能够增强对原本的解读,通过互文性解读的方式让翻译人员建立原文与读者之间的桥梁。
四、结语
总而言之,在我国的文化领域中,英语翻译作为其中的一项重要内容,一些翻译人员在翻译的过程中会受到限制,影响翻译工作的开展,进而影响英语翻译工作的质量,因此,互文性理念的产生便很好地推动了这份工作的发展,也为翻译人员提供了很好的授课理念。通过互文性理论可以对语言的互文性进行分析,从而提高翻译水平,并能够保障英译汉和汉译英的文章质量,进而借助互文性理论对英语翻译实践起到积极的指导作用。
参考文献:
[1]周纯.互文性理论与英语翻译实践探究[J].才智,2020(16):230.
[2]窦汝芬.互文性理论与英语翻译实践探究[J].知识文库,2015(20):54,57.
[3]王家平.创作与翻译的互文性研究——以鲁迅作,译美学风格的对话为中心[J].文艺争鸣,2020(7):67-75.
[4]何飞.互文性理论指导下的汉英翻译教学研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2018(2):78-80.
[5]楊元元.从互文性视角探析英语文学名著的翻译策略[J].海外英语,2017(11):129-130.
[6]何欣忆.互文性理论指导下大学汉英翻译教学研究——评《新编汉英翻译教程》[J].高教探索,2019(4):136.
[7]许宁宁.基于《反舌鸟女士》论互文性在传记翻译中的应用[J].蚌埠学院学报,2020(4):69-73.
[8]关长平.英语翻译中互文性理论的应用分析[J].佳木斯教育学院学报,2017(7):390.