古汉语中有许多古今字形相同而意义用法不同的词,我们称之古今异义词。如“吾不起中国,故王此;使我居中国,何遣不若漢!”这里的“中国”古代指中原地区,而现在的“中国”指中华人民共和国。“名不可得而闻,身不可得而见,其惟江上之丈人乎?”这里的“丈人”是古时对老年男子的尊称,而现在的“丈人”指妻子的父亲,即岳父。这种意义和用法的差异是在语言的演变过程中出现的,辨明这些词语的“古”“今”意思和用法,有助于增强我们阅读文言文的能力。
1.词义的扩大。所谓“词义扩大”就是说同样的词语在古代的词义小,而现代汉语中的意思变大了。如:“江”“河”二字,古代指长江和黄河,现在泛指一切较大的河流。
2.词义的缩小。所谓“词义缩小”,就是说同样的词语在古代的词义大,而现代汉语中的意义变小了。如“臭”,古代表示好坏气味均可,现在只表示坏的气味;“妻子”古义指妻子儿女,现在仅指“妻”,与“丈夫”相对。
3.词义的转移。所谓“词义转移”,就是说同样的词语在古代是一个方面的意思,到了今天却变成别的一个方面的意思了。如“涕”,古代指眼泪,现在指鼻涕;如“鲜美”,古义有“鲜艳美丽”的意思(芳草鲜美);今义则是形容词,指食物味道好。它所表示的范围就由表示食物外在的颜色转化为表示食物的味道。
4.感情色彩变化。有些词语在应用的过程中,感情色彩逐步发生了变化,这往往与它们意思的改变分不开。如:“卑鄙”原指地位低,见识浅,中性词,现在表示品德低,含贬义。“爪牙”古代表示得力的帮手,褒义词,现在表示坏人的帮凶,贬义词。“锻炼”,古代除了有冶炼之意外,还有玩弄法律对人进行诬陷之意,属贬义词,但现在是褒义词。
5.名称说法的演变。有时候,古文中用一个词表示某一意思,而现代汉语中已不再使用该词语表示,而是换用别的词语表示了。如“目”现已换成“眼睛”,“寡”现已换用“少”了,“足”现已换用“脚”了。