刘冲亚
(南阳理工学院 外国语学院,河南 南阳 473004)
绘本,英文为Picture Book,上世纪起源于西方,在欧美、日韩等国家流行,通过简练的语言和丰富生动的图画来讲述故事[1]。儿童绘本以其独特的绘画视角使儿童在轻松欢乐的氛围中感受并认识世界,在儿童成长过程中发挥着重要作用。中国本土原创绘本的起步较晚,越来越多的学者对国外优秀绘本进行了翻译研究,然而很少有文章从翻译规范视角来探讨绘本翻译,更没有从语料库研究视角进行翻译规范的描写性分析。
语料库是指按照一定的采样标准采集而来、能够代表一种语言或者某语言的一种变体或文类电子文本集。语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,统计分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[2]语料库方法的应用能够提供关于语言运用的数据,从而将定量研究的方法引入翻译研究领域,从本质上讲,语料库方法是一种描写性研究方法。“规范”是描写性译学的重要概念。以色列翻译家图里Toury把“规范”定义为“对翻译进行描写性分析的一个范畴,即某一个译语社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为原则”。[3]语料库方法的融入使得翻译规范研究由规定性向描写性转型。Baker指出“翻译研究的主要分析对象不是个别译文,而是一个彼此连贯的翻译文本库。”本论文将以儿童绘本语料库为研究对象,分析译者遵循的翻译规范。[4]
儿童绘本适合年龄多为3~6岁的儿童,这个时期的孩子能够通过语言、模仿、想象、游戏和绘画的方式来发展认知图示,已经具备基本的交流能力,平均词汇量在800-2000左右,并且随着年龄的增长快速上升。[5]为适应儿童的语言阅读能力,绘本的语言多采用比喻、拟人、夸张等修辞手法来实现语言的形象性,以吸引孩子的注意力,同时还要做到浅显易懂、简洁优美、朗朗上口,满足孩子词汇量不太高的要求,内容既能串起故事脉络,又保证绘本以图画为主的特点。这一时期的儿童活泼好动,专注力持续时间短,绘本文本中的句子和段落长度较短,没有复杂难长句子和长篇大论的段落,避免给儿童造成阅读压力。鉴于此,译者在翻译绘本时应该考虑绘本语言特点,遵循一定的翻译规范。
Toury将翻译规范分为三类:初始规范、预备规范和操作规范。初始规范要求译者在翻译时进行全局把握,是尽可能倾向于源语文本,注重充分性,还是尽可能倾向于目的语,注重可接受性;预备规范要求译者对待译文本做出选择,包括翻译政策和翻译直接性;操作规范要求译者在翻译过程中对翻译策略和方法做出选择,包括母体规范和文本语言规范,即译者从篇章结构到词汇结构的选择,对源语文本的调节,省略,段落或章节的重新分布。[6]
继Toury之后,Hermans、Chesterman和Nord对翻译规范做了更深入的研究。Hermans将翻译规范置于社会多元文化体系中进行研究,将翻译视为一种交易活动,译者只是其中一个参与者并受到一定规范的制约;Chesterman从专业译者的角度对翻译规范进行了分类:期待规范和专业规范,并将翻译规范的研究范围拓展到包括社会、技术和道德因素在内的社会大框架内;Nord的翻译规范研究重点在于译者与翻译活动其他参加者的关系上,而不是译者采取的具体翻译策略。[4]
尽管以上学者对翻译规范的看法存在差别,但他们对翻译规范的总体特征看法相同:翻译规范受独特社会文化的影响,并呈现动态变化性。根据Toury的理论,结合其他翻译规范论述,将翻译规范归纳并构建为篇章外和篇章内两种方法。[8]篇章外方法指分析和翻译活动有关的译者、编辑、出版商等对翻译的影响;篇章内方法指通过分析翻译文本的具体内容和文本语言特征总结出翻译活动中隐藏的翻译规范。
据此,本研究提出儿童绘本翻译的三种篇章内操作规范的假设:
译者在词汇操作层面应遵循词汇密度小,主题词高频出现,易于儿童理解的名词、动词多于虚词、代词、方位词等;
句法操作规范层面应遵循句子短小、句式简单的原则;
篇章操作层面应遵循段落简短的原则。
本研究建立了一个原创汉语绘本语料库(CHYLK),一个英语翻译语料库(CEYLK)和一个参考原创英语绘本语料库(ENYLK),其中CHYLK由50篇原创中文绘本组成,CEYLK由其对应的英译本组成,ENYLK由50篇原创英文绘本组成。这三类绘本来自于纸质书、PDF文档和网页;PDF文档通过转换器保存为Word文档,并进行格式和内容的人工核对;纸质书和网页通过OCR文字识别软件保存为Word文档并进行人工核对。得到这三类绘本的Word文档后保存为UTF-8编码格式的TXT文件,并使用Stanford-Postagger和TreeTagger和对中英文文本进行词性赋码。本文主要运用了语料库检索软件Antconc和Wordsmith对语料进行类符、形符,词表和主题词,以及平均句长和段落长等数据信息。
1.词汇丰富性
用词变化性主要通过类符形符比来体现,形符数(token)指的是文本的总字词数,类符数(type)则是每个文本中不同词汇的数量,类符/形符比(Type/Token Ratio,简称TTR)则体现了文本的用词丰富程度。[9]类符是指文本中没有重复出现过的词,形符是指文本中所有的词。TTR(类符形符比)的大小可以反映译者词汇使用的丰富性和多样性。一般说来,语料库规模越大,形符数就越大,类符/形符比越小。若语料库规模相同,TTR越大,就说明用词越丰富,反之则说明词汇比较贫乏。故语料库语言学一般采用以1000词为计算单位得出的标准类符/形符比(Std.TTR)来衡量语料库的词汇的丰富性。[10]
为了验证原创汉语绘本语料库、英语翻译语料库的Std.TTR值在具有统计学上的显著性,本研究采用独立样本T检验方法。从独立样本T检验结果来看,F值为2.934,p=.326>0.05,说明两组样本的方差齐性,查看“假设方差相等”一行的t检验结果t=2.170,p=.044<0.05。这表明原创汉语绘本语料库和英语翻译语料库的Std.TTR值具有统计学意义上的显著性差异。
如表1所示,原创汉语绘本语料库、英语翻译语料库和原创英文绘本语料库的Std.TTR分别为35.29、31.74和33.58。总体上看来,英语翻译绘本的Std.TTR要低于原创汉语绘本,即英语翻译绘本在用词丰富程度上明显低于原创汉语绘本。英译绘本的用词没有其原创汉语绘本的丰富,也没有原创英文绘本的词汇丰富,说明译者在对原创汉语绘本翻译的过程中采取了简化翻译的策略,词汇密度小,用词简单,符合儿童的语言认知特点,易于理解。
表1 各语料库Std.TTR数据统计表
例如:
很久很久以前,在一个村子里住着一户人家,一个爸爸和两个儿子。
Once upon a time, there was a family living in the village, a father and his two sons.[11]
王子要小公主嫁给他,小公主很开心,答应了王子的求婚。
The prince asked the princess to marry him. She was very happy and agreed.[11]
遇到害怕的时候会远远的躲开,这些时候害怕保护了我。
2、用词变化性
用词变化性主要通过统计各语料库的用词情况来反映。英语翻译语料库(CEYLK)和参考原创英语绘本语料库(ENYLK)均使用TreeTagger进行词性赋码,并用wordsmith的wordlist工具统计出这两个语料库的用词情况如下:
例如:
平安夜,大雪纷飞。一个贫苦的小女孩走在又冷又黑的大街上。
On Christmas Eve, it was snowing and chilly outside. In this cold and darkness there went along the street a poor little girl.[11]
On_NP Christmas_NP Eve_NP ,_, it_PP was_VBD snowing_VVG and_CC chilly_JJ outside_NN ._SENT In_IN this_DT cold_NN and_CC darkness_NN there_RB went_VVD along_IN the_DT street_NN a_DT poor_JJ little_JJ girl_NN ._SENT
剪指甲剪头发我都不喜欢。
I do not like hair and nail cutting.[14]
I_PP do_VVP not_RB like_VV hair_NN and_CC nail_NN cutting_NN ._SENT
从以上两个个经过词性赋码之后的英文翻译绘本片段可以看出,出现次数较多的为 代词,这基本上和原创英文绘本相同。 原创英语绘本标注片段: At_IN birth_NN Stuart_NP could_MD have_VH been_VBN sent_VVN by_IN first_JJ class_NN mail_NN for_IN three cents_NNS ,_, but_CC his_PP$ parents_NNS preferred_JJ to_TO keep_VV him_PP rather_RB than_IN send_VV him_PP away_RP ;_ : and_CC when_WRB ,_, at_IN the_DT age_NN of_IN a_DT month,he_NN had_VHD gained_VVN only_RB a_DT third_JJ of_IN an_DT ounce_NN ,_, his_PP$ mother_NN was_VBD so_RB worried_VVN she_PP sent_VVD for_IN the_DT doctor.The_NN doctor_NN was_VBD delighted_VVN with_IN Stuart_NP and_CC said_VVD that_IN it_PP was_VBD very_RB unusual_JJ for_IN an_DT American_JJ family_NN to_TO have_VH a_DT mouse_NN._SENT[15] 原创英语绘本中,标注出的名词有15个,动词15个,代词6个,形容词5个,副词4个。 从表2可以看出:英文翻译绘本和原创英文绘本中这六种词类的用词情况基本,表3是通过卡方检验工具统计出这六类词语的卡方值和显著性水平值来验证这六类词的用词情况:如果卡方值Chi-Square大于3.83,显著性水平值Sig.小于0.05,则说明二者具有显著性差异,以上六类词汇的卡方值均小于3.83且Sig.值大于0.05,说明这六类词汇在使用方面没有显著差异,英译绘本的用词情况和原创英文绘本较为接近,易于儿童理解的名词、代词和动词使用频率较高,较为抽象的形容词、副词和冠词使用频率低。 表2 各词类使用情况统计表 ? 表3 六类词的卡方检验结果 平均句长就是译本中句子的平均长度。平均句长可以在某种程度上反映句子的复杂程度。根据Butler,句子长度可分为三类:短句(1-9个词),中长句(10-25个词),长句(超过25个词)。[16]据统计,原创汉语绘本语料库(CHYLK)的平均句长为14.89,英语翻译语料库(CEYLK)为25.32,原创英文绘本语料库(ENYLK)为8.73。为了更清晰反映句法操作规范,本研究统计了各语料库中每篇文章的平均句长,如下表: 表4 平均句长 这三类绘本中原创英文绘本的句子最为短小凝练,英文翻译版本的句子长度最长。同时,英文翻译版本中出现最多的句子长度多为11-20词,与英文原创绘本基本相同,这表明译者在翻译汉语绘本时遵循了句子短小的原则,但译文句子长度比原创汉语绘本句子长度长,仍有凝练改进的空间。 英文翻译绘本的句子比原创汉语绘本句子长,最主要的影响因素就是英语句子重结构,汉语句子重语义。英语句子像一棵大树,主干虽然就一支,但枝杈树叶繁多,其对应的汉语句子要完全再现大树上的所有信息,就需要做到充分翻译,因此英文翻译句子会比汉语原句长。 例如: 共工和祝融从天上一直打到地上。共工和他手下的凶神坐上大木排去追击祝融,天立刻塌了下来,天上出现了许多窟窿,地上出现了许多裂缝。 They fought from the Heavens to the Earth. Sailing on a great raft, Gonggong and the demons under his command chased after Zhurong. All of a sudden, the Heavens collapsed, leaving many holes in the Heavens and many cracks on the Earth.[15] 舜和他父亲还发明了琴和瑟。舜功德无量,人民载歌载舞拥戴他。因为舜是凤的化身,人们就把舜画作凤的形象,作为图腾崇拜。 Together with his father, Shun invented the qin and se----two types of stringed musical instruments.Shun thus granted great services to the people, who highly revered him. As Shun was an embodiment of the phoenix, people painted his image as a phoenix, which they worshiped as their totem.[15] 从这两段示例可以看出,英文翻译中使用的句子结构较为灵活,如非谓语动词Sailing on a great raft和leaving many holes in the Heavens,如插入语two types of stringed musical instruments,如who从句,as从句,which从句,这些结构的使用使得英文句式鲜活饱满,更具张力,也必然增加了句子长度。 经过人工比对和分析,本研究发现原创汉语绘本和其英译绘本的段落数、段落顺序、篇章结构均一致,没有出现段落合译、拆分等现象。本研究统计出原创汉语语料库(CHYLK)的平均段长为26.18,英译语料库(CEYLK)的平均段长为15.23,原创英语语料库(ENYLK)的平均段长为11.56。原创汉语绘本和英译绘本的平均段长与这两类绘本的平均句长接近,汉语绘本几乎一句话为一段;而英文绘本一段话由多个短句组成,原创英文绘本的平均段长比其平均句长要长。从以上数据可以看出,译者在翻译汉语绘本的时候遵循了段落简短的原则,但英译绘本仍比原创英文绘本的平均段落长,其主要差别是由句法操作规范引起的,此处不再赘述。 从上述统计数据来看,本研究可以得出以下结论:译者在汉语绘本的翻译过程中遵循了词汇密度小,易于儿童理解的名词、动词多于虚词、代词;句子短小、句式简单;段落简短的原则,翻译策略的选择具有规律性,这表明译者受到了篇章内翻译规范的制约。Chesterman指出,“在翻译研究中,规范本身并不是目的,它们只是一种手段,是解释性解说,帮助我们更好地理解和解释翻译现象。”[19]本文通过语料库实证研究发现的儿童绘本英译规范只是初步研究成果,仍存在不足的地方,例如,篇章外影响因素,如和翻译活动有关的译者、编辑、出版商等,用语料库的方法不太容易发现,只有借助传统的方法去分析。因此,目前的研究还存在一些局限性,有待更多的学者进一步完善和发掘更多的儿童绘本翻译规范。(二)句法操作规范
(三)篇章操作规范
五、总结