杨秀峰
Q1【问】
我在新目标教科书上看到这样一句话:You have to be prepared to give up your normal life.请问这里prepare为什么要用被动语态呢?如果用被动语态翻译也不通顺啊?
在这个句子里,be prepared 并不是被动语态,prepared也不是动词的过去分词,而是一个形容词。be prepared to do 是一个固定搭配,意为“愿意做”,如:How much are you prepared to pay?你愿意出多少钱?所以原句不能翻译成“被准备”,而要翻译成“你得愿意放弃你的正常生活”。
Q2【问】
我在教科书中遇到这样一个句子:I also realized I could get the meaning by listening for just the key words.請问此处for怎么理解?listen 后不是应该接to吗?
listen to sb. / sth.确实是一个常用的短语,但此处listen for 也是一个固定搭配,意为“留心听”。所以这个句子可以翻译成:我也意识到通过留心听关键词来理解大意。再如:Can you listen for the doorbell?你能留心听着门铃吗?
Q3【问】
请问老师,I don’t like the ending of the book.为什么不能写成I don’t like the end of the book.
表示时间、事件、活动的结尾,一般用end。如,at the end of the week / month / year.但表示故事、电影的结局,一般用ending。比如说,Comedies usually have a happy ending.此处的ending是故事、电影的最后一部分情节。原句强调这本书的结局,是书中最后一部分情节,所以要用ending。