近十年应用型本科院校翻译教学可视化分析和研究

2021-07-13 00:30单新荣
长春大学学报 2021年6期
关键词:口译英语专业应用型

单新荣

(广州大学 松田学院,广州 增城 511370)

进入21世纪之后,在全球化和信息化的今天,中国的经济迅猛发展,与世界各国间的政治、经济、文化等领域的合作和交往日益频繁,语言间的翻译成为必然,国家对翻译人才的需求日益增多。翻译人才一方面满足国内市场的需求;另一方面还要供给国际市场。从语言学习的角度来说,英语专业培养出来的学生,多少都和翻译相关联。英语专业人才培养方案中,听、说、读、写、译是英语专业必备的语言知识技能,英语专业的毕业生的语言水平和翻译水平直接关系到学生将来的就业;从专业角度来说,翻译专业从英语专业分离出来,翻译教学与英语教学紧密相连。穆雷(1997)认为学生的母语和外语水平,工作以后大多要在口译和笔译中体现出来,学生对翻译的掌握程度对他们的工作会产生较大的影响。本科阶段是学生翻译知识的初级阶段,对学生翻译学习的规范性的训练方式,直接效果影响其将来的工作和学习。因此,对学生的翻译水平的培养,翻译教学必须引起高度重视。[1]

应用型本科院校的专业设置与市场的需求密切相关。翻译人才培养目标更需要务实,才能体现出应用性。本科阶段的翻译教学是培养翻译人才的初级阶段的教学,是一个非常重要的阶段,一方面培养学生对翻译的兴趣与爱好;另一方面要提高学生双语的灵活转换能力、跨文化交际能力,其学习方式和其他学科的学习有不同之处,教师和学生应该如何面对?教师在课堂上如何教学生去评析译文等问题,对翻译教学提出了更高的标准,因此,通过翻译教学,可以教学相长,共同解决以上问题。

我国2006年设立本科翻译专业,到2019年为止,我国内地总共近500多所本科院校获得了教育部的批准,2019年,《翻译专业本科教学指南》付梓。应用型本科的人才培养目标以应用型为主,在翻译教学中,我们发现翻译教学存在培养目标不明确,学生的语言能力影响了翻译能力,教材实用性不高,教学内容与社会真实材料相关性少,知识教学和技能教学脱节,师资力量参差不齐,教学方法陈旧,翻译实践局限于书本等问题。鉴于以上问题,我们在对国内外翻译教学文献研究的基础上,根据“中国知网”2009-2019年十年间的发表论文数据进行归类、描述,找出解决问题的方法,并对应用型本科翻译教学提出改革的思路。[2]

1 国内外对翻译教学的研究

国外的学者对翻译教学的研究,多数以教学情境为主,翻译从业人员为学生开展研讨工作坊,培养学生的就业体验。英国的高校设立“翻译研究”和“翻译中心”进行翻译专业教育,培养学生掌握实用并且职业化的翻译技能。美国的翻译教学重视实践性,把翻译过程作为翻译教学的重点,实行项目化管理,强调教师的个体经验在翻译教学中的作用。法国的释意派严格区分职业翻译和语言教学,提出以技能训练为相对完整的教学方法。国外的翻译教学与翻译研究紧密结合在一起。[3]

国内学者们对翻译教学的研究借助于外语教学和描写翻译理论,翻译教学研究的层次和内涵涉及翻译人才培养目标、翻译能力、翻译教学、翻译课程设置等多个方面。近年来,随着学界对翻译教学理论和方法论意识的不断增强,发表了不同层次的研究翻译教学的论文。笔者在中国知网上在主题项输入“应用型本科”和“翻译教学”,显示收入期刊的论文共有104篇,这些论文针对“翻译教学”的某一特定或者一些问题进行了探讨。从发表论文来看,研究的主题主要有“翻译教学的原则和目标”“翻译教学的内容”“翻译教学的手段”“翻译课堂组织学习者的学习”“教师的发展”和“翻译的测试”等。检索条件:发表时间从2009年9月1日至2019年12月31日(见图1)。

图1 2019-2020年间翻译教学发文量

从图1中我们看到:以“应用型本科”和“翻译教学”为主题的论文主要集中在 2009 年 1 篇,2010年3篇,2011 年5篇,2012年7篇,2013年7篇,2014年13篇,2015年10篇,2016、2017年各11篇,2018年16篇,2019年18篇。论文数量逐年增加,总体发展趋势呈上升趋势[4]。上升的原因与国家文化战略思想有关。

从论文检索我们可看到,2009年浙江师范大学的陈科芳在《中国翻译》上发表的论文“关于本科翻译专业社会应用型人才的一些思考”是在权威刊物上较早发表研究应用型本科翻译教学的文章。论文的形式呈多样化,与翻译教学相关的主题(见图2)。

图2 与翻译教学相关的发文量

从图2可以看出,与翻译教学相关的“应用型翻译本科学校”论文有36篇,“翻译教学”26篇,“翻译能力”16篇,“翻译课程”13篇,“翻译教学模式”9篇,“教学模式”6篇,根据范围大小,论文数量由多变少。

从各类期刊分析统计结果看:外语核心《中国翻译》1 篇,《外语电化教学》1篇;中文核心《黑龙江高教研究》1篇;外语类刊物《当代外语研究》1篇、《翻译论坛》1篇、《北京第二外语学报》1篇、《江苏外语教学》1篇。从统计数据上看,应用型本科的翻译教学研究在翻译专业设立后三年开始研究,十年时间,文章104篇,数量较少。但是,文章数量逐年稳步增加,核心和外语类刊物的研究在增加。

2 翻译教学相关的主题研究

对查询到的文章进行分析,我们发现国内应用型本科翻译教学研究主要涉及翻译教学目标定位、课程设置、师资建设、教学内容、教学设计和翻译测试等方面,现分别论述。

(1)翻译教学的目标。《高校学校英语专业教学纲要》中明确指出:本科院校英语翻译课程,是英语专业教学中的重要内容,更是英语专业学生的必修课程,翻译教学的根本目标是为了增强学生的翻译技能,提高学生英语综合运用技能,尤其是听说能力,让广大高校学生可以在未来的工作岗位与社会的交际中熟练地应用英语进行口头交流及专业化的书面信息互动。谭业升(2019)认为应用型翻译人才必须具有快速适应某一领域的知识架构能力和根据语境进行变通的创造性思维能力。孙伟(2011)认为翻译教学目标是“培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才”。以上论文对翻译人才的培养提出了与纲要相符的目标,要求学生具备一定的素养能力、语言能力、知识能力和跨文化交际能力。这四种能力在2020年4月的《翻译专业教学指南》中作了全面的论述。在中国知网查阅的论文中有“以市场需求为导向,以能力培养为目标”,认为翻译是一种能力,是一种“双语能力、文化能力、审美能力和转换能力”。对非英语专业的翻译能力提出将翻译项目实践引入笔译教学,以项目为依托,提高学生翻译参与度。一方面,改进学生翻译理论、方法与技巧的教学方法,采用先进的教学方式,如MOCC课、微课等教学方式;另一方面,在同声传译室中进行翻译训练,提高学生临场发挥的能力,完成项目的能力。陈科芳(2006)认为翻译教学的改革目标:通过结合理论学习和教学实践提出在课中、课后不同形式相结合的培养模式,进一步应用于翻译教学,培养出应用型翻译人才。杜文(2019)认为翻译人才培养模式为“双语转换能力 + 翻译职业能力培养模式”,把人才的培养与职业能力相结合。[5]

(2)师资队伍建设。翻译教学的主体是教师,而教师主要来源于外语教师和曾经从事过一段时间的翻译工作者,其中翻译专业的教师占一部分。[6]韩子满(2002)认为高校“解决教师职业化与译者职业化的矛盾”,要吸引有翻译经验的译者充实教师队伍,要与翻译机构合作,为教师提供练习的机会。[7]35应用型本科办学机制较灵活,黄映秋(2010)认为“组建教师团队”,在翻译教学中,教师起着组织者的作用,因此在翻译教学中组成翻译研究的教学团队。团队的人员组成有:翻译专业毕业的教师、具有企业翻译经验的工作人员、翻译爱好者,通过团队建设进行翻译教学的研究和学术交流。加强翻译教师之间的合作,开展对翻译教学方面课题的研究。当然,教师参加各类进修、会议培训也是教师专业化提高的一个方面[8]。张燕(2014)提出可通过不同方式积极引进行业翻译人才,指导专业建设、师资培训、承担相关翻译课程的教学。翻译教师队伍和团队是翻译教学的有力保障。翻译教学中对教师提出专业化提高的要求,教师对新技术的掌握要“模拟翻译项目,带领学生深入翻译现场,严格按照职业翻译程序操作指导学生”进行翻译学习。在翻译教学中,教师的指导作用对学生的翻译学习作用很大。[9]

(3)翻译教学课程设置。应用型本科阶段的翻译课程一部分属于专业必修课,安排在高年级阶段学习,课程设置可包括英译汉和汉译英的口译、笔译,原则上属于理论和实践课程。大多数院校的口译、笔译课程设为4学分,分2个学期修读,每周2学时,共68~72学时。笔译课程使学生了解翻译的基本理论,掌握词语、长句及篇章翻译的技巧,旨在提高双向翻译的能力;口译课程重点讲授口译的基本理论、口译背景知识和口译的基本技巧(职业技术教育)。张美芳(2001)在对翻译专业教学开展较早且较为成功的香港7所大学的翻译课程体系进行研究后指出在翻译技巧的训练、双语研究(包括普通话的训练)和相关学科知识方面各有不同。[10]课程教学模式创设真实的学习情景,提供真实多样的学习资源,培养学生运用信息技术获取知识和进行翻译实践的能力,使用现代信息技术和计算机技术。翻译课程设置对学生的学习方式和学习环境有不同的要求。[7]36

(4)翻译教学的实践教学。本科阶段是翻译能力和素养培养的基础,翻译教学从理论学习入手,但最终应以实践为主。黄柳燕(2019)提出的项目教学法认为翻译教学的实践教学在本科阶段翻译处于基础阶段。翻译教学实践的内容主要涉及翻译的策略和技巧,翻译的策略主要是增词、减词、转词等,无论笔译还是口译、商务翻译还是英汉笔译都会用到这些策略。作为教师,在讲解技法的同时,训练也要同步进行。在高级笔译、商务翻译、高级口译、旅游翻译等课程中,训练的时间和方式要不断增加。方向课的课程设置注重实践的训练,理论知识通过训练进行讲解,学生学练结合。黄映秋(2010)建立了模拟翻译工作室, 把商务谈判、国际会议等场景引入课堂。张燕(2014)认为加强基地建设,有助于拓展学生实践能力培养的空间,有助于学生在实践过程中将专业理论知识与基地实习有机结合。窦强(2018)提出目的论的内涵及原则,采用“从上到下,从宏观到微观”的教学形式,在翻译教学中,通过师生之间不同形式的互动练习,驱动学生学习翻译的欲望,增加学生的学习动力,从而学好翻译[11]。

翻译实践教学对学生翻译的学习提出了更高的要求,学生的学习由外部动力转为内部动力,学生的学习得到根本性的发展。

3 翻译教学研究的讨论与发展方向

新时代、新文科形式下对翻译人才的需求出现多元化,对口、笔译人才需求也出现不定期、不定地点的增加。应用型本科阶段的翻译教学研究作为翻译学科构建和发展的基础部分,任重道远。从近十年的文献研究来看,仍然存在许多问题。主要表现在:翻译教学研究的发文阵地有限,主要依附于为数不多的外语类、教育类等期刊。

3.1 对翻译教学进行职业技术教育的培养

职业教育为我国经济社会发展提供了有力的人才和智力的保障,职业技术教育对职业教育提出了更高的要求。现代职业教育以服务经济发展和满足市场要求为目标,具备了基本实现现代化教育的有利条件和良好的工作基础。国家为进一步办好新时代的职业教育,颁布了《中华人民共和国职业教育法》,从2019年开始,在应用型本科高校启动“学历证书+职业若干职业技能等级证书”制度试点,对翻译教学、翻译人才的培养来讲,目前职业化教育的观念比较落后,研究的论文较少,在人才培养方案里面基本上没有提到翻译人才的培养目标,因此,在新形势下应用型本科院校办学的定位仍需调整:把培养学生的实践能力和创新能力作为翻译教学的重要的目标,把学生的综合职业素养和就业的竞争力作为翻译教学质量的重要指标。对翻译人才培养,除了配备翻译教学的设备外,在内涵建设方面,也要给予教师、教材、课程设置积极的配合。[11]

3.2 增加翻译测试环节

在翻译教学过程中,教师运用不同的手段或方法对学生的学习情况进行描述、分析和判断,即测量和评价,是检验翻译学习者掌握翻译技能的重要的手段,穆雷(2007)认为翻译测试说是用来检验被测对象,其实是对翻译实践能力掌握的一种手段。对翻译测试进行研究,有利于更好地提高翻译教学的质量,因此要进行翻译测试的内容和形式改革,在内容上要体现出课堂所教的和所学的,要针对不同学生采取不同的测试标准:非英语专业的学生达到低等层次,英语专业翻译方向的学生达到中等层次,翻译专业的学生达到高等层次。翻译测试的形式要通过客观题和主观题来表现,以主观题为主,客观题为辅,主观题重在考查学习者对于翻译知识、文体知识的掌握程度,测试英汉语言对比知识的掌握和翻译实践的能力。[12]

3.3 增加翻译教学课题的研究

从2009-2019年的翻译教学的论文我们可以看到:论文的数量有较大幅度的增加,但结合专门用途的翻译的专论还是比较少。相对于翻译研究的成果来看,翻译教学的广度和深度,还需进一步提高,在翻译学术会议方面有关应用型本科翻译教学的会议,几乎没有涉及。翻译教学的科研课题的立项和翻译研究,相比来说还是寥寥无几。目前,在特殊的情况下进行线上教学,采用直播形式进行教学,对我们翻译教学来说也是一个很好的契机。通过不同的教学平台、企业微信等平台,把翻译教学从传统的教学方式引入到现代技术方面来,对我们翻译教学的这个成果也是一大进步。近年来也有一些基于翻译教学实践的实证研究,但还存在着技术手段方面的不足,因此翻译教学实践,还是要更深入的研究,应该更加与市场需求相联系。在课程设置和教学理念上,市场与个人紧密结合,实现研究课题、论文写作的多样化,不仅涉及翻译教学的方法论,还涉及翻译教学的实践论,要寻找创新点,提高翻译论文的写作层次。

4 结论

翻译教学是本科阶段基础性的一种教学,是应用型本科学生知识生产积累的一个过程,也是培养学生翻译能力的基础阶段,因此在翻译人才培养的目标、课程的设置及教学发展方面都要全面顾及。从文献分析上看,我国翻译教学论文快速增长为翻译研究者提供了丰厚的理论基础,但是,对翻译教学也提出了更高的要求。为了顺应新时代信息技术的发展要求,对翻译教学进行综合性的测试评价,对提高翻译人才的培养质量具有重要的意义。

猜你喜欢
口译英语专业应用型
OBE模式应用型人才培养体系研究与实践
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
基于中国英语口译能力等级量表的典型口译活动分类探究∗
应用型高校推进跨学科人才培养的路径探索
应用型高校混合式新型网络课堂教学改革
Structure and context in College English learning
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
对中国口译近25年来的研究综述