陈玉伟 汪科利 曾明
摘要:本论文拟采取中英對比的研究方法,以萨皮尔-沃尔夫假设论为理论基础,从遣词、造句、谋篇三个方面解析汉语思维模式在英语写作中负迁移的特征和去负迁移的途径,以期英语学习者在英语写作中发掘 “中式英语”的形成原因以及避免“中式英语”的方式,以达到有效英语写作。
关键词:萨皮尔-沃尔夫假设论;英语写作;汉语思维模式;负迁移
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)03-0020-03
0前言
母语对外语学习有着不可或缺的影响。英语写作作为英语学习的重要组成部分,必然会受到汉语思维方式的限制和影响。在语言学范畴,母语对外语学习产生的影响被称作“迁移”,包括“正迁移”和“负迁移”。“正迁移”指母语在外语习得中起到的积极、促进作用;“负迁移”指母语在外语习得中起到的消极、阻碍作用[1]。在中学英语教学中,本人发现大部分学生出现“中式英语”写作的模式,归其原因是受到汉语思维模式的负迁移,不能准确运用纯正地道的英语来表达思想和观点。若想从根本上解决学生英语写作中汉语思维的负迁移现象,必须要了解英汉思维模式差异,在英语思维模式下进行英语写作教学和英语写作学习。
1英汉思维模式对比简述
萨皮尔-沃尔夫假设论指出语言的决定论和相对论,即语言与思维相互影响,相互制约,这便决定了英汉思维模式与英语写作的相互影响和制约[2]。在英汉思维模式中有三种主要的思维模式表现:汉语的螺旋式思维和英语的直线式思维、汉语的主体思维和英语的客体思维以及汉语的意合思维和英语的形合思维。
汉语的螺旋式思维决定了在汉语语言中词组的中心词后置,即“后中心”,句式的重心置后,即“后重心”,以及篇章结构的总结置后,即“后总心”;而英语的直线思维模式则与汉语恰恰相反,即英语是词组的“前中心”,句式的“前重心”和篇章的“前总心”。汉语的主体思维则决定汉语习惯人称作主语,所以汉语中主动句多;而英语的客体思维则决定英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命的词语即 “无灵”物称作主语,被动句则是英语写作中常用语态。汉语的意合思维导致汉语多使用词语和句子本身意义上的连贯和逻辑顺序来实现连接;而英语的形合思维语则要借助形态或者形式词来实现词间、小句间和句间的关系[3]。
由于英汉思维模式的差异,导致中国学生在英语综合运用中深受母语思维的负迁移。国内外研究表明,中国学生的英语写作中存在着明显的双语特征[4]。也就是说学生在英语写作中经常掺杂母语的语言习惯,这就导致学生使用英文单词,汉语语序和结构来进行写作。
2汉语思维模式在英语写作中的负迁移
英语写作作为英语综合应用的分支,深受母语思维模式负迁移的影响。本章节从措词、句法和语篇三个方面简析汉语思维模式在英语写作中负迁移的影响。
2.1 汉语思维模式在措词方面的负迁移
首先,由于汉语思维模式的整体性、概括性,其习惯笼统的、概括的用词。相反英语思维模式的个体性、独特性,则倾向于具体的、细致的词。在写作中,学生经常会用笼统的词来表达自己的思想。比如在表达“笑”,学生常用“smile”或者“laugh”概括性的词,而不会使用“grin”“giggle”“chuckle”“smirk”等这些具体的表现出作者更具体的状态。
其次,由于汉语的“后中心”,学生习惯把修饰语放到中心词的前面,与英语的“前中心”相悖。比如介绍事物特征时,例如:“这是一款设计精美、质地优良的最新纪念品”,其中“设计精美、质地优良” 都属于修饰成分,很多学生在写作中,都会把这些放到“样品”的前面做修饰语,即为“the latest beautiful-designed and best-qualified souvenir”,这在语法上并没有错误,但并不符合英语的思维模式。较合理的表达应该为“the latest souvenir with beautiful designs and best quality”。在这个词组中“设计精美、质地优良”都做了后置定语,而中心词放在这些修饰语的前面,即英语的“后中心”。
再次,汉语的意合思维决定汉语少用逻辑关系词、连系词、连词。但英语的形合思维决定了在英语语言中需借助形式词和词的形态来完成句子间的连接性。中国学生因受到汉语思维的影响,经常以短句为主且少连接词。句子之间的连贯性和逻辑性较为零碎和凌乱。
例1.我们学校拥有10多年的办学经验,在教学方面处于领先地位。我们有较为先进的教学设备和有经验的老师。我们还拥有50多个有着良好信誉的探索基地。
Our school has more than 30 years experience in schooling. We have owned the foremost position in teaching. We have advanced teaching facilities and experienced teachers. We also have more than 50 exploring sites with good reputation. (学生习作)
With more than 30 years experience in schooling, our school has owned the foremost position in Teaching. We have advanced teaching facilities and experienced teachers, and also have more than 50 exploring sites with good reputation. (教师修改后)
例1是一篇对学校介绍的片段,在高中英语写作中很常见。从学生习作中可以看出,学生基本是从汉语到英语字对字的翻译,虽然没有语法错误,但缺乏句子之间的连贯性和逻辑性,短句堆砌,不符合英语的表达方式,原因是没有遵循英语的形合思维。而老师修改后的习作可以看出里面增加了一定的连接词“and”,还修改了语序,用了“with”的介词,使得整体更加连贯,更有逻辑性。这些形式词和形态词的缺失也属于汉语思维负迁移的一个表现形式。
2.2 汉语思维模式在句法方面的负迁移
英语的直线思维模式决定英语习惯把最关心的、抽象的、概括的东西置前,被称作“前重心”,而汉语则习惯把具体的事例、描述性的或者无关紧要的东西置前,而重要的东西置后,被称作“后重心”。而中国人受到母语的负迁移,则还是习惯把重要的东西置后,依靠英文单词堆砌出了句子。
例2.让孩子们远离他们曾经沉迷的电子游戏确实非常困难。(汉语)
Keeping kids from playing a video game that they are addicted to is very difficult.(学生习作)
It would be difficult for children to refrain from playing a video game once they get addicted to. (教师修改后)
例3.凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理.(汉语)
A single rich man wants to have a wife. It has become a well-known truth. (学生习作)
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (原文出自《简爱》)
从例2、3可以看出,学生在英语习得中没有摆脱汉语的思维模式,导致在句式表达中不能够按照直线思维模式进行句子创造,而是把具体的事例置于句首,而把抽象的、概括的置于句尾。
其次,由于汉语的主观思维模式,中国人习惯人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体。而英语的客观思维模式重物称,常常选择“无灵”物称或者形式主语“it”充当主语,被动句是常用句式。中国学生在英语学习中,由于母语的主观思维模式,经常以人称做主语,以主动句式为主。
例4.我们认为这样的学习方法是不切实际的而且毫无道理可言。(汉语)
We think this studying method is not practical or reasonable. (学生习作)
This studying method is considered to be neither practical nor reasonable. (教师修改后)
例5.我们不得不推迟本周五的会议,真的非常遗憾。(汉语)
We have to postpone the meeting on Friday. We feel very sorry. (学生习作)
We feel very sorry that the meeting has to be postponed to Friday. (教师修改后)
受汉语思维的影响,学生习惯从本身出发,用“we think”,“we/I”等。这样带有较强的主观感情色彩。例4、5中,学生习作听起来批评色彩浓重,而教师修改后的句子则只是客观陈述事情,就较容易让受听者接受。此外,在叙事和表态中,汉语习惯于先叙事后表态,英语则相反。例5中,学生习作则先叙事后表态,不符合英语思维模式。
2.3 汉语思维模式在语篇方面的负迁移
在篇章构造中,汉语往往旁征博引,最后落脚到重点内容。在英语写作中,受汉语思维的影响,中国学生经常在开头没有把重要的信息或者观点呈现出来,违背了英语篇章构造的“前总心”。例如,在很多英语写作的开头,学生都习惯用“with the fast development of our society”或者“with the improving of peoples living standard”,而这些与学生写作主题并没有关系。而在结尾的时候,由于汉语的主观思维,往往在结尾时候给出结论或者提出呼吁。比如在学生习作中,学生经常在结尾写到“Please do.../ Lets make...”。英语作为客观思维的产物,强调物我分离,他们习惯摆出大量客观事实后,让读者自己做出决定。
主客观思维的差异在语篇链接上也容易使中国学生受到母语的负迁移影响。英语重形合,在语篇结构上表现为“主题句-发展句-结尾句”。在句子之间连贯性上则多出现逻辑关系词、连系词和连词,英语需要借助于这些有形的手段来达到语法形式的完整和语篇的连贯性。学生受汉语意合思维的影响,经常以短句为主且少连接词,句子之間的连贯性和逻辑性较为零碎和凌乱。(如例1)
3去汉语思维模式在英语写作中的负迁移的途径
罗伯特·卡普兰认为来自不同文化背景的学生使用不同的书面语模式,这是由于母语的负迁移所致[5]。二语习得者在外语输出过程中所进行的推理和思考大多是由母语来承担的。母语的思维在很大程度上决定了英语输出的行为。在高中英语写作中,想要让学生真正的摒弃汉语思维模式不可能是完全彻底的。但是如何尽量减少汉语负迁移的影响,这是教师和学生都应该思考的问题。
首先,识别汉英思维模式差异是第一步。只有掌握了区别才能在运用过程中学会规避。但是英语思维模式的培养要建立在大量的实际应用的基础上。在汉英思维模式的差异识别中,教师要进行专题讲座,强化练习,进而固化学生的英语思维模式。作为教师,在教学过程中要有意识的对英汉思维模式进行对比分析,让学生深化认识英汉思维模式的差异,提高学生跨文化意识,培养对目标语言的敏感性。
其次,大量阅读源语语篇是学生在英语学习中非常重要的一种方法。文秋芳指出:“通过有目的阅读训练并详加分析,使得学生了解汉英思维模式的不同特点。根据研究,学生的英语阅读能力和语篇知识能力对英语写作存在着间接影响[6]。”因此,在英语写作学习中,学生要多去研读目的语篇章包括英文外刊、英语应用文等,大量的源语言输入是强化学生区别英汉思维模式,固化英语思维模式的方式,同时,教师在此过程中要详加指导,培养学生用英语思维模式进行建构文章框架和思路,这样才能逐渐减少汉语的负迁移影响。
最后,源语言的情境训练也是强化英语思维模式的有效途径。学生只有通过强化输出,才能有效的加强学生的思维和语言习得。在高中英语学习阶段,英语类的写作大赛、戏剧表演、辩论赛、模联等活动都是对学生源语言强化输出的方法。通过这样的活动,学生会有意识的进行英语思维模式的英文输出,才能达到强化训练的目的。
4小结
英语写作是英语学习的重要组成部分,汉语是中国学生语言学习的载体,完全摒弃汉语思维模式进行二语习得是不可能的。因此,去负迁移的过程是漫长而艰巨的。识别英汉思维差异与联系是去负迁移的第一步,英语习得者需要从区别中找到异域的思维模式,突破原有的母语思维模式。其次就是大量源语言的输入和输出,这样才能培养学习者的英语思维模式,有效发挥异域思维模式的优势,达到英语思维模式的英语输出。
参考文献
[1]Ellis,R.Understanding Second Lauange Acquisition[M]. Shanghai:Shangahai Foreign Language Education Press, 1999.
[2]杨忠.语言学概论[M].北京:高等教育出版社,2002.
[3]陈玉伟.解析商务英语写作中的汉英思维模式差异[J].外语教育与应用,2019(6):61-67.
[4]马文惠,文秋芳.大学生英语写作能力的影响因素研究[J].外语教学研究,1999(2):54-59.
[5]Kaplan,Robert.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning,1966(2):15-27.
[6]郭純洁,刘芳.外语写作中母语影响的动态研究[J].现代外语,1997(4):36-38.
(责编:王锦)
基金项目:四川省民办教育协会项目(MBXH20YB241)
作者简介:陈玉伟(1987—),女,四川成都人,硕士研究生,副教授,研究方向:英语语言文学、英语教学与研究。