《中国丛报》对中国典籍译介研究

2021-07-06 02:36曾婧满丹南余志鑫
校园英语·上旬 2021年2期
关键词:误读

曾婧 满丹南 余志鑫

【摘要】《中国丛报》(1832—1851)是清末最具影响力的英文报刊之一,它比较翔实地将《大清一统万年经纬舆图》《卫藏图识》《瀛寰志略》三部中国典籍译介至英语世界,推动了中国科学知识在西方的传播。但是,由于译者的中国文化水平欠缺,或受西方中心主义价值观的制约,译介中存在一定程度的误读。

【关键词】《大清一统万年经纬舆图》;《卫藏图识》;《瀛寰志略》;误读

【作者简介】曾婧 (2001-),女,湖南邵阳人,湖南文理学院外国语学院商务英语专业学生; 满丹南(1982-),男,湖南常德人,湖南文理学院,讲师,硕士,研究方向:翻译史、翻譯理论与实践;余志鑫(1996-),男,湖南郴州人,湖南文理学院外国语学院2015级商务英语专业学生。

【基金项目】本文是湖南省教育厅科学研究一般项目 (批准号:17C1090);湖南省社会科学成果评审委员会项目(批准号:XSP17YBZC133)的阶段性成果。

《中国丛报》(Chinese Repository)是清末创办的一份英文期刊,它对中国社会作了全方位的报道,涵盖中国语言、文学、历史、宗教、法律、政治、地理、气象、科学等各个层面,是“基督教来华传教士向海外宣传中国的重要阵地”(仇华飞,2006:46-51)。本文将介绍和分析《中国丛报》刊发的三篇影响较大的中国典籍书评,从而进一步增进学界对中国典籍外译的认识。

一、《中国丛报》对《大清一统万年经纬舆图》的译介

1832年6月、8月和9月,马礼逊在《中国丛报》第一卷第二、五、六期连续刊发题为“Ta Tsing Wan-neen Yih-tung King-wei Yu-too”的书评,全文共分为三部分,第一部分介绍了中国的地域和地貌,第二部分介绍了中国东北三省的地貌和范围,第三部分介绍了当时中国周围的附属国并表示支持传教士在中国及其周围地区的相关活动。

文章开头前三段,马礼逊首先告知读者写作目的,即“我们的目标是,在法国笨重的四大本书籍和当时中国众多的汇编书籍中,将隐藏的中国知识用英语介绍给读者”。其次,马礼逊简述了《大清一统万年经纬舆图》的创作者李明彻及其主要著作,评价了其才能。随后,马礼逊褒贬参半地评价了《大清一统万年经纬舆图》。他先指出了该舆图的缺点:“这张舆图画得既粗糙又不完整;海岸的描述也很糟糕,不能给航海者用作出行指南;岛屿紧紧地凑在一起,除开三至四个岛屿外,大多都描绘得很粗糙,完全与其真实大小不符,或者全部省略。”然后,马礼逊赞扬了该舆图的优点:“其一,在很大程度上为读者提供了中国完整的轮廓;其二,舆图空白角落的解释性和描述性评论很有用处,可以让探索者更容易地追溯中国的许多划分方法。”

同等重要的还有文章倒数第两段。作者再次先抑后扬地点评了《大清一统万年经纬舆图》,认为“无论是把该舆图与中国或是外国的版本相比较,我们都不能过度赞扬它的作者,因为它确实比不上东印度公司(英国)图书馆中价值连城的地图册手稿,但能使读者深入了解中国的地域及地貌,这是支离破碎的地图册所做不到的”。文章作者之所以如此描述,一方面是为了有效践行《中国丛报》的办刊宗旨——传播实用主义知识,另一方面也是为其在华传教活动提供庇护。

二、《中国丛报》对《卫藏图识》的评介

《卫藏图识》由马揭、盛绳祖合编,乾隆五十七年(1792)成书,全书共五卷。它是研究西藏的重要方志著作,较为集中地反映了19世纪以前内地知识分子对西藏地理的认识(赵心愚,2016:162),晚清以来,《卫藏图识》很受后世重视,多次重印。

西方关注《卫藏图识》始于1840年5月,当时郭实腊在《中国丛报》第九卷第一期上发表题为“Wei-Tsang too sheih, or Tibet in a series of maps and descriptions: four volumes”的书评,首次向英语世界译介了《卫藏图识》。

首先,郭实腊在该文开头基本否定了外国人为传播《卫藏图识》所做作贡献。郭实腊评价称:“俄罗斯驻北京的夏真特神父,不辞辛劳地全文翻译了《卫藏图识》,这个写作水平低下的作者却没有提及任何新内容。笔耕不辍的德国评论家克拉普洛特曾对《卫藏图识》发表过自己的观点。即便没有上述外国人关于《卫藏图识》的介绍与翻译,世界对西藏也能有足够了解。”郭实腊还强调说:“尽管我们不善于贬低他人的功劳,但我们真的认为,如果当下关于西藏的文章出版前都付之一炬,也不会引起严重的损失。”郭实腊之所以否定其他学者为传播《卫藏图识》所作的贡献,是为了彰显美国在汉学研究领域的探索与创新,从而摆脱对欧洲已有中国研究成果的依赖。

其次,郭实腊简要叙述了《卫藏图识》四卷本的内容。随后,他介绍了该书索引的内容,包括一组地图,其中标注有山脉、河流、道路图、驿站,以及对不同种族外国人的描述等。

最后,作者指出,虽然一些印度商人对西藏有了较为全面的介绍,但这里依然是一块处女地,并希望与中国交往的限制会变少,进而能更深入地了解当地的地貌与人民。

三、《中国丛报》对《瀛寰志略》的译介

《瀛寰志略》是晚清时期中国介绍世界地理、历史的著作之一,因全书对外认识展示出平等、开放、实事求是的精神及学习西方的愿望,故1848年初版一经问世,便受到国内外有识之士的高度重视。自19世纪60年代后半叶开始,该书被不断翻刻,尤为中外专注世界大事者所推崇。

1851年4月,卫三畏在《中国丛报》第二十卷第四期发表书评“The Ying Huan Chi-Lioh”,比较早地将《瀛寰志略》译介到英语世界。该书评共21页58段,主要使用概述、摘译和评价的方式行文。首先,该文简要介绍了徐继畬,并引用雅裨理的日记说明二人的交往对徐氏撰写《瀛寰志略》的重要意义。其次,作者认为中国人地理知识匮乏:“中国人在其他方面十分聪明,但对于外国地理,甚至是本国地理,却十分无知,这令人惊讶。中国人不懂地理研究,他们的地图大多根据传闻或臆测绘制而成,我们从未听说过他们的地图是根据三角学测量而绘制的。”作者如此贬低中国人的地理和地图绘制水平,主要是受其“西方中心主义”的影响,仍然以救世主的姿态来看待中国。随后,作者翻译了徐继畬所作自序,此外,介绍了美国并摘译了部分西方国家的政治、经济、文化、风俗习惯等方面内容。

卫三畏摘选《瀛寰志略》部分内容进行了直译,其中包括自序、凡例、卷一地球之按语、欧罗巴人、英国和亨利八世、英国之政体和婚姻习俗、美利坚与华盛顿总统等。这些译文大体准确,没有明显的错误,但由于中国文化博大精深亦或作者汉语水平的欠缺,仍然有两处地方值得商榷。比如在翻译《瀛寰志略》自序时,卫三畏将 “余复搜寻得若干種,其书俚不文,淹雅者不能入目”翻译为“I also sought for all kinds of writings on this subject, if their style was not clear and such as scholars would admire”,这里的“书俚不文,淹雅者不能入目”是指“书中不文雅又精深的内容不能进入视野”,因而可以改译为“If their style is not elegant but sophisticated, it will not be adopted by our scholars”。又如,在翻译《瀛寰志略》卷一地球之按语时,卫三畏将“南冰海其地隆冬,如内地之夏初”翻译成 “Where the weather in the middle of winter is like the beginning of summer in China”,这里的“隆冬”在中国文化中实际上是指“冬季最冷的一段时间”,如果只翻译成“the weather in the middle of winter”,不能让西方读者了解“隆冬”的确切含义,因此笔者建议改译为“ Where the coldest period ( near one month ) in winter is like the beginning of summer in china ”。

四、结语

《中国丛报》为《大清一统万年经纬舆图》《卫藏图识》《瀛寰志略》三部中国地理类典籍传入英语世界,为中西地理文化交流发挥了重要作用。然而,由于译者的中国文化水平有限以及受西方中心主义的影响,译介中出现了一定的误读,某些评论也有失客观。总而言之,研究这一时期西方人对中国地理文化典籍的译介,可为当前中学西渐的研究提供新的观察角度与历史参照,同时还能为“中国文化走进去”提供更多启示。

参考文献:

[1][清]马揭.[清]盛绳祖辑《卫藏图识》[M].北京:中国藏学出版社,1995.

[2]仇华飞.裨治文与《中国丛报》[J].历史档案,2006(3).

[3][英]塞缪尔·特纳著.西藏札什伦布寺访问记[M].苏发祥,沈桂萍译,拉萨:西藏人民出版社,2004:09.

[4]徐继畲.瀛寰志略[M].上海:上海书店出版社,2001.

[5]赵心愚.清代西藏方志研究[M].北京:商务印书馆,2016.

[6]Robert Morrison. Ta Tsing Wan-neen Yih-tung King-wei Yu-too[J]. The Chinese Repository, 1847(1):33-42,113-121:170-179.

[7]Samuel W. Williams. The Ying Huan Chi-Lioh or General Survey of the Maritime Circuit. The Chinese Repository, 1847(20):169-193.

猜你喜欢
误读
关于李大钊对马克思主义观点解读的思考
What I Lived For三种译文多维度翻译批评
“误读”理论对解构主义的继承与利用
还原真实
影响的焦虑与“误读”
亲子阅读,别变成“误读”
被曲解与被损害的——评麦克白夫人
莫让“误读”伤了心
《红楼梦》俄译本人名误读浅析