服装、纺织是国际贸易往来和国民经济发展的重要支柱,服装纺织英语也是现代科技英语中重要组成部分。在人类文明发展历程中,“服装”的作用十分多元,既有早期的遮体避暑、保温御寒、辨明职业等基础功能,也有后世的传达信仰、审美水平、态度和价值观念等附加功能。与此同时,相较于远古时期的人类,现代人在制作服装服饰的材料、技术、工艺等方面也实现了翻天覆地的进步,用于经济贸易和技术交流互动的服装英语也在岁月洗练中逐渐演化出相对体系化、成熟化的应用方法和技巧,为新时期高校服装英语人才培养、服装英语翻译实践、专业英语教育教学等领域研究奠定坚实基础。可以说,学习、了解服装专业英语基本特征是培养现代化高素质专业英语教学、翻译人才的必备基本素养课程,服装英语多样性特征及翻译策略和技巧值得广大英语教师、学生、教学研究者深入探讨分析。
本研究结合当前高校专业英语教育教学实际和服装英语翻译应用趋势,就服装英语特征及应用翻译策略略作探讨,以期可以为高校专业英语教育教学、翻译人才培养实践提供一定参考。
服装专业英语涉及纺织生产、材料学、化工学、经济学、艺术美学等多个领域理论和技术,再加上在国际服装英语应用实际中演化出多重显著特征。对于服装英语学习、翻译者和教师而言,深入了解服装英语特征可以在其学习、练习、翻译和教学实践中起到很好的帮助作用。
专业术语多:服装英语涉及服装纺织生产的图案、纹样、面料、工艺、款式,以及商务营销管理、国际贸易、法律法规、艺术设计等多层面专业理论技术知识。因而服装英语专业词汇不仅数量多,分类也比较细,在用法上也具有显著的唯一性。正如《实用服装专业英语(第2版)》中强调的那样,服装英语涵盖服装设计生产、面料选择等多个工艺流程和营销环节,因而专业术语多而杂。
略缩词较多:随着服装纺织生产工艺技术的进步和发展,以及国际服装交流活动越发频繁、深入,为方便起见,形成很多约定俗成的略缩词。服装专业英语广泛使用略缩词可以提升文章的简洁性、直观性、客观性、流畅性和专业性。常见的有首字母、首字母组合形成如“代号”式的专业术语,对于不了解服装纺织相关领域理论知识的人而言,很难理解该词汇的准确词义和用法。例如BK(black)黑色、GL(grainline)布纹、FOB(freeonboard)离岸价、PAP(posteriorarmpitpoint)腋窝后点等。
词义模糊:一方面,随着新产品的研究开发,服装英语会出现没有与之相对应词汇的现象,在译入语中也会存在没有对应原词的现象。或者由于外来语常态化的引用,在译入语中没有外来词汇的语境,从而造成服装英语词汇词义的模糊性。另一方面,在服装英语应用中,为了提升描述的生动、准确,往往使用大量词汇来阐述颜色的深浅明暗。而服装色彩属于类属词,色彩词汇所指定的范围其实是相对宽泛、模糊的,于是就造成词汇词义的模糊。例如“紫色”这一色调,在服装英语中就有purple、violet等词,“mahogany”有深红、褐红之意。
无人称句式:在服装英语中,为了更加简洁、直观地描述各种制作工艺和逻辑关系,往往会省略“逻辑词”而形成为无人称的祈使句。
被动语态:为了加深读者对文章、资料、文献的印象,以及提升句子阐述的客观性、简洁性、严谨性,服装英语多用被动语态。
礼貌用语:由于服装纺织行业涉及商务贸易往来,为彰显合作交流双方和谐、平等关系,很多文献、资料、商务信函书写甚至面谈时都会使用大量的礼貌用语。在社交中保持良好的礼貌不仅可以给合作方留下良好、正面的印象,同时也是必要的社交礼节。因而对于服装纺织相关企业及技术研究机构而言,要想树立良好企业形象、保持和谐稳定的合作关系,确保翻译用语的贴切、礼貌十分重要。
文化差异词汇用法:由于不同地区、种族的历史文化背景及宗教信仰各不相同,同一个词汇在各地区服装英语的使用、翻译中也存在一定差异,需要译者深入细致地了解双方文化差异、特殊词汇用法及具体含义。
仅在服装生产领域,服装专业英语就囊括服装原料生产、加工处理、设计制作、储存运输、商务营销等多个环节专业知识,更遑论在实际应用中还涉及地方人文、民族特色、法律法规等层面知识,故服装英语具有显著的学科交叉性。与此同时,服装专业英语在发挥自身工具性的基础上,还需要呈现一定的语言技巧以达到辅助宣传、广告营销的作用,因而在服装英语翻译实践中,译者既要确保翻译的完整性、准确性,还要力求翻译的文学美感,为服装商务谈判、技术分析、合作交流活动创造出和谐、愉快的氛围和更好的条件。
服装英语词汇数量庞大、来源繁杂,在句法、句式上都有其特殊之处。在学习、翻译实践中需要结合服装英语这些特点,采用恰当、得体的策略和技巧进行翻译,力求实现翻译的“信达雅”,并为国际服装纺织贸易、艺术设计交流互动提供更好的环境和条件。
直译即按照服装专业英语词典及对原文本身包含的语义进行翻译。直译主要适用于专业术语词汇、存在语际对应的词汇等。采用直译可以避免因译者在译文中加入主观思想、情绪、语义延伸及其他附加内容而造成的语义偏差和失礼,有效降低译者在翻译实践中的负面影响。
意译指根据译入语文化特征、语言习惯等将原文内涵完整传递。意译并不追求译文与原文的对等,而是强调在译入语中更好地表达出原文的意思。例如“littlegreen”一词直译为“小绿”,但是这种表达方式并不符合汉语表达习惯,如根据原文核心语义翻译为“嫩绿”则更为生动、传神。
很多服装英语文献为了更为细致地描述相关技术、工艺、色彩、花纹、图案,常常会使用大量的形容词、复合句、缺省词汇等。在翻译实践中,译者需要巧妙增加或删减句子,实现语义的延伸表达和简洁表达,提升翻译的有效性。
服装专业英语是为跨语种、跨文化的纺织服装相关企业和机构服务的,原文和译入语存在文化、风俗差异实难避免。语言作为一种典型的文化载体,不同文化语境下的服装英语也存在一些限制和差异,甚至还存在文化失语现象。要想让翻译服务更加生动、贴切,译者需要深刻认识、理解译入语和原文本语言的文化差异,探索原文和译入语之间的文化交叉点、契合点,酌情翻译。
在服装专业英语常规表达中普遍适用被动语态是为强调文本的客观、简洁,但是在汉语常规表达中则不习惯适用被动式,这就需要译者根据具体情况,在确保译文翻译语义完整的基础上,恰当地转换句式。仅就英译汉而言,服装专业英语文本句式可能十分复杂,例如长句、从句等。译者在面对服装英语长句时,需要准确找到句子的核心内容,将长句变为几个短句来翻译,并尽可能确保语义完整和避免语法累赘;在面对从句时,可根据具体情况将动词翻译为介词、形容词或副词,也可将名词翻译成动词、代词或形容词等,或者转换从句的句型。
服装英语翻译方法多种多样,每一种翻译方法、策略都不是“万用”的。翻译者需要紧密结合具体的翻译需求、背景、场景等多个层面因素,巧妙组合、交叉使用服装英语翻译策略和技巧,才能切实提升服装英语翻译及应用的整体素养。高校要充分认识服装英语翻译策略、技巧对于翻译人才培养的重要性,结合自身资源优势、地区服装企业发展趋势,将服装英语翻译策略和技巧有机融入服装英语教学、实训课程中去,并加强服装英语教学环境、氛围的建设和营造。还需要注意的是,翻译活动本身也是一定意义上的文本“再创作”,翻译实践在完整传达原文语意的同时,也起到了传递文学、艺术、信仰、观念的重要作用。如何让翻译文本更符合当代人的价值审美、个性化需求,是广大译者需要深入探讨、创新的核心话题。简而言之,新时期的服装英语翻译要求译者既要具备过硬的服装英语翻译素养,还要具备一定水平的文学素养、审美意识。高校应积极将文学素养融入服装英语人才培养教学实践中去,为学生更好地适应服装英语翻译相关岗位需求夯实基础。学生也要主动学习、打好基础、提升自我。
此外,随着服装纺织行业技术、理论不断更新换代,服装英语词汇、词义、用法也需要随之更新,才能更好地适应时代发展。高校服装专业英语人才教育实践也需要紧跟时代潮流,及时革新、丰富自身教育教学体系理论知识,并积极创新探索新的教学理念、方法、模式,助力现代化服装英语翻译人才培养。