【摘要】 随着国际地位不断提高,中国文化吸引着越来越多的外国友人。旅游景区公示语翻译对外国友人的影响也越来越地域化,南岳旅游景区也随着中国的文化输出,吸收了世界各地的人都开始了解中国的传统文化。南岳旅游景区,是国家极5A风景区,吸引了许多世界各地的游客纷至沓来,夸赞当地人的勤奋、聪慧,进而开始喜欢衡阳,喜欢这个国家。本文将带领读者走进中国五岳之一——南岳,体会南岳旅游景区公示语翻译的风姿绰约。
【关键词】公示语;翻译;南岳旅游景区;外国游客
【作者简介】信雯雯(1999-),女,湖南邵阳人,衡阳师范学院南岳学院外语系学生,本科。
【基金项目】湖南省大学生创新创业训练计划项目(湘教通〔2019〕100 号2982)。
一、引言
衡阳的这几年是高速发展的几年,许多外国友人也开始对衡阳产生浓厚的兴趣,也让其他地区刮目相看,那些诸如“空气阴暗,街道肮脏”的刻板印象渐渐消失,这也使外国友人想要来衡阳这个独特的城市一探究竟。衡阳是个风景优美,拥有大好河山的城市。可以说想要了解衡阳南岳文化,首先得亲自到南岳去看看。
南岳旅游景区美不胜收的风景给旅游业带来了生机,催生了一大批优秀的旅游景点,由此可见,旅游景区公示语的翻译方式就显得非常重要。
二、南岳旅游景区的独特性和历史文化景点的公示语翻译
南岳旅游景区之所以每年能吸引大量的游客去往参观,很重要的一个原因是它当地的特色文化以及旅游景区所有的独特的象征意义,人们往往在南岳旅游景区去爬山南岳衡山,希望能够将自己的祝福以一种庄严的方式送给身边的人。这种文化习俗在很久之前就已存在,在当今这个时代,这一特征显得更为明显和具有地方特色意义。功能派翻译理论以文本功能为基础,提出因翻译目的不同,受众读者不同而对翻译文本采取不同的翻译方法和策略。
1.衡阳文化景点对外国游客的影响。衡阳的传统文化,不论雅俗,总能激起那些对地域文化有深刻感情的外国人深深的好奇心。而旅游景区公示语翻译正是这一活动的体现,在文化气息浓厚的地方,经常能够看到外国游客的身影。
2.让外国游客体验旅游景区公示语翻译的特色和标准性。南岳旅游景区的公示语翻译应该要更加标准化和国际化,不影响外国友人对旅游景区的误会是提升地区在国外影响力的一个重要条件。中国文化博大精深,很能反映中国人的生活状态,它同时也是外国人和中国沟通的桥梁。旅游景区的公示语翻译能够让外国友人理解地方的特色。
一个外国游客来南岳旅游景区旅游,其对这个地区的第一印象,不仅在于旅游景区的公示语翻译上,也会对当地的人文环境以及特色美食做出自己独到的见解。合格的公示语翻译一定是真实与标准的,并且能够充分反映当地地方特色的。
3.本土文化的公示语更需要让外国游客有印象深刻的地方。五千年的地域风景,一个游客在南岳旅游景区的体会,不是一朝一夕就能完全明白的,南岳旅游景区公示语翻译作为一个文化输出,对他人的影响是不可忽视的。无论是来自何方,总是会对自己看到的第一印象铭记在心,从一开始就有一个良好的旅游景区公示语翻译的印象必不可少。这些特点具有跨学科性质的特点,既包含理论研究,又可以用来指导翻译实践。
三、应对对策
每个地方都有其独特的风景及独特的地域文化,要想能让这些文化发扬光大,以及得到更好的传承,需要不断地对其公示语翻译进行规范和改进。现存的南岳旅游景区公示语翻译大多也是几年前的翻译方式,时代在进步,南岳旅游景区翻译标语也应该随着时代的进步而一步规范和国际化,从宏观层面形成优质的翻译纲要,精心选择语言文本并适当调整篇章结构;微观上注意译文的增删减,意思明晰化。
首先,实现让外国游客体验到南岳旅游景区四字词语独特的翻译之美,南岳衡山为中华五岳名山之一,主峰祝融峰在湖南省衡阳市南岳区境内,七十二峰,群峰逶迤,其势如飞,当外国游客来访时,如果缺少公示语翻译,将非常不方便,但是也应该要知道如何翻译旅游景区的公示语才能让游客了解到其中的意思。也有一些公示语翻译需要进一步优化。比如Long history, brilliant culture, enchanting landscapes as well as numerous historic sites可改为Beautiful mountains, long history, splendid culture and numerous archeology.
其次,南岳旅游景區的公示语翻译要让外国游客了解更多的当地知识。南岳不仅是历代佛、儒、道的活动中心,同时也是原始宗教发展的圣地。南岳的民俗文化发展在基于佛、儒、道等宗教的同时,还和其独特的地理环境分不开——衡山是中国著名的道教、佛教圣地,环山有寺、庙、庵、观200多处。这些如果要让外国友人明白,光是南岳旅游景区的公示语翻译都是一个庞大的工程,而且还需要融合当地的文化特色,确实是有挑战性的一个作业。
这几年国家对于旅游景区公示语翻译的标准程度也有很大的改善,在这方面也投入了很多的精力和工程,相关工作人员也付出了他们的辛苦劳动,越来越多的旅游景区游客以及当地的居民对文化的促进和提高起到一定的推动作用,只要齐心协力,一定能够把当地的旅游景区的文化发展得越来越好,当然也少不了困难和挫折,但只有不放弃,才能走得更远。比如Please do not accept any favors like leading the way or offering a free ride to take you to buy joss sticks with a 60 % kickback from any way. It may be a fraud! 可改为: Please do not accept any person, any form of guide, or free ride of taking you to buy incense with take back the deduction. Be careful not to be deceived.
再次,南岳旅游景区的公示语翻译要简洁直白,让外国游客快速了解。公示语翻译不是一项附加工程,而是一种文化活动的传播,不是随随便便就能做好的,这其中离不开大家的集思广益。 而对于景区公示栏的翻译就显得更为重要,这关系到外国友人对南岳文化的了解。比如,每年都会去烧香拜佛这句话,如何跟外国友人进行解释呢,是“Every year we will burn incense sticks in honor of the God of Wealth”还是“Every year we go to burn incense and worship Buddha”这其中的细节就需要仔细斟酌了,他们会更接受哪一种翻译呢?总而言之,对于景区公示栏的翻译要尽量做到简洁易懂但又不失文化特色。比如Parking Lot Charging Notice Of Tourist Service Center可改为Parking Fee Announcement Of Tourist Center.
同时,不同的旅游景区公示语对外国游客的理解程度存在差异,南岳庙会的伊始基于“三星点吉祥”的活动。即南岳当地的百姓会在庙会开始那天装扮成福星、禄星、寿星等候在大庙正殿,为来自四面八方的小孩点红,以起到消灾的效果。
南岳这些旅游景区的公示语翻译也就显得非常重要。只有优秀的传统文化才能经得起时间的推敲,才能让人民印象深刻,铭记于心,所以标语翻译的表达方式选择也非常重要
旅游景区的传统文化公示语翻译应让外国游客理解其历史底蕴。大年初一,一位外国友人特地穿上了一身大红唐装,走进了南岳庙会,驾轻就熟地和卖红灯笼的小贩砍价,闲适地走在穿梭不息的人流中,品尝着刚刚烤好的小吃,偶尔又走进道旁的茶馆,细细品一口盖碗茶。这些都是文化的互相包容和影响的结果,那么他们是如何了解到的呢?又是如何在人们心中留下这么深刻的影响的呢?这还要从当地南岳旅游景区的公示语翻译开始了解。
最后,不同的旅游景区让外国游客体验不同的公示语翻译风格,这种带有浓郁地域文化特色的民间南岳朝香歌舞仪轨,已经被列入申报世界非物质文化遗产项目。随着信息技术的高速发展,元旦朝圣这一活动吸引了很多外国游客。这些多姿多彩的活动都离不开旅游景区的公示语翻译的作用,只有把他们翻译好,翻译正确,才不会有文化碰撞的冲突。比如no fire use behavior is allowed 可改为:It's forbidden to use fire.
四、结语
有差异就会有矛盾,尤其是在自认为理所当然的一些习惯被别人质疑的时候,产生冲突就不可避免了。尊重,永远是表达理解的最好选择,尊重与理解使打开了交流的大门。衡阳南岳旅游景区是旅游景区的一个非常独特的文化活动,吸引了来自世界各地的外国游客来参观。这里的公示语翻译也在不断地进步和深入发展。
参考文献:
[1]绍延娜.功能翻译视角下辽宁红色旅游景区牌示解说英译研究[J].辽宁教育行政学院学报,2016(5):89-91.
[2]程爱丽.生态翻译学理论对旅游景区公示语英译的指导意义[J].长春理工大學学报(社会科学版),2014(5):110-111.
[3]刘颂.景区标识功能主义翻译方法[J].四川职业技术学院报,2014 (3):66-69.
[4]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):1-3.
[5]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(2): 1-2.