张素文
(牡丹江师范学院东方语言学院,黑龙江牡丹江 157011)
各个学科发展日益紧密的今天,翻译已经不局限于文本翻译,翻译活动愈来愈具备为社会文化服务的功能,日汉网络翻译作为语言服务业发展中的重要分支,其发展变化也呈现出多元化的特点,既包含译者成员的职业的多样性,也包含所面对的翻译对象群体的广泛性。日汉网络翻译作为当代中日跨文化交流的重要手段之一,网络翻译学必将成为翻译领域的一大发展趋势。网络翻译学以互联网为载体,其特点是不仅是一对一的关系,而且体现出一对多、多对一的多元翻译模式,可以说网络翻译学使翻译学的研究领域达到了一个前所未有的广度。该研究从日汉互译角度出发以多元系统理论为基础,探索其在网络翻译的整体过程中呈现的特点与问题。
多元系统理论作为当代西方翻译理论之一,是伊塔马·埃文-佐哈尔在20 世纪70年代初提出的,多元系统理论最先是基于文学翻译,其核心内容就是把各种社会符号现象,各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治等多方面,多元地考虑到翻译当中,翻译不单单是两种语言间的表达的过程,是由各种因素影响的混合体。翻译过程其实就是一个整体的大系统,作为翻译的所有要素都是这个系统中的多元现象,这些现象之间的关系错综复杂,都不可以单独分解开的,必须与其发展的时代背景与当时的文化特点等一系列影响因素结合起来理解与分析,以求达到最优化的翻译效果。该理论的提出影响着译者和读者对原作者与源文化的识解建构。
多元系统理论从本质上属于文化翻译观, 同时具有历史性, 从日汉翻译角度本质上是能够表现出中日文化异质性的, 其自身的特点决定了研究的对象范围相当广泛。传统翻译理论与现代翻译技术(互联网技术)充分融合,从政治演讲翻译(官方文化)与网络流行语翻译(“次文化”)的实际翻译案例分析,作为翻译研究多元体系中的一元的政治演讲翻译和流行语翻译,在语言、文化层面上的表现是具有时代性和代表性的。以下就从这两个不同文本类型方面分析互联网机器翻译(百度翻译)与人工日汉翻译的对比特点。
政治演讲稿选自习近平总书记在2015年阅兵讲话全文。原文文本ST(Source Text)百度译文V1(Version1)人工翻译V2(Version2)。
2.1.1 寒暄语部分翻译特点
ST:全国同胞们,尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,尊敬的各位来宾,全体受阅将士们,女士们、先生们,同志们、朋友们:
V1: 全国の同胞たち、 尊敬する各位の国家元首、 政府首脳と国連など国際組織代表、 尊敬する各位の来賓、 全体は将士を誦、 みなさん、友達、友達の皆さん、お友達:
V2:全国同胞の皆様、尊敬する国家元首、政府首脳並びに国連をはじめとする国際組織の代表の皆様、閲兵を受ける将校?兵士の皆様、御来賓の皆様、同志の皆様、御友人の皆様、
在上述ST 中,语符“们”用X 表示,有三个可能的固化义项可供选择:たち、皆さん、皆様。其翻译形成机制的抽象原理图可示意为:
特点:寒暄语的翻译可以在零度视域下进行,无须刻意考虑文化的异质性,但是,网络翻译无法把握敬语的使用情况,汉语的对于人称的复数可在词汇后加“们”,日语的表达却需要明确语境,场景,此语境应用“たち、さん”的郑重语形式“さま”。在此过程中,译者的选择很重要,了解日本敬语特点的会首选郑重语形式。
2.1.2 成语部分的翻译特点
ST:“靡不有初,鲜克有终”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。
V1:「壬生は初、新鮮なグラムは終わる。」中華民族の偉大な復興を実現するために、 一代また一代の人の努力を必要とします。
V2:「初め有らざるは靡し、克し終わり有るは鮮なし」と申します。中華民族の偉大なる復興を実現させるには、世代を超えた努力が必要です。
在上述ST 中,语符“靡不有初,鲜克有终”用X表示,其翻译形成机制的抽象原理图可示意为:
(注:а 表示该语符其在的固化义项,Q 表示暂构的语符,为该语符荷载的语义。)
特点:“靡不有初,鲜克有终”是《诗经》中的一句话,意思是说人们大都有一个良好的开端,但很少有人能够善始善终。“靡”意为无,没有之意。在了解原文基础上再分析V1 显然翻译的误差很大,没有从全景视域下考虑整体意思,因此表达意思完全脱离了本意。
成语的翻译更侧重于翻译成日语古语形式,更能体现出谚语流传的时间特点。其翻译有其固有的模式和规律,V1 无法实现其翻译特点,是以单词为单位的翻译,无法很好地切分古典汉语,机器翻译里没有古典词库,因此在翻译成语时需要更强的译者内功,以及对母语自身的掌握程度。
2.1.3 其他引文部分的翻译特点
ST:这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。
V1:この偉大な勝利、中華民族の偉大な復興の光明の見通しを開闢、古い中国の鳳凰涅盤、浴火の再生する新しい壮途。
V2:この偉大な勝利は、中華民族の偉大な復興の明るい未来を開き、 古き中国が生き返る新たな道のりをスタートさせました。
在上述ST 中,语符“凤凰涅槃、浴火重生”用X表示,其翻译形成机制的抽象原理图可示意为:
(注:Q 表示暂构的语符,←表示参数因子的排他性功能,0V=zero vision,S(η)译者所给出的语境化意义,MV=multidimensional visions,GTP=global theme parameter。)
特点:此引文出自郭沫若先生的作品,通过凤凰涅槃,浴火重生表达彻底埋葬旧社会,争取和平自由的向往。其翻译需要在多度视域下进行,能够充分地体现出中日文化异质性的特征,也需要多元系统理论的指导。由于此处与文化多元化关系紧密,“凤凰涅槃、 浴火重生”V1 更能体现出零度视域下异化翻译的特征,保留了原有的中国文化特点。V2 通过归化翻译,使目的语更容易让读者接受采纳。换言之,百度翻译即机器翻译更倾向于使用翻译的异化,作为异化本身有其传播异国文化的优势,保留了文本中的异国元素,也有其劣势,它破坏了目的语文化的规范,对于日本读者来说如果对“凤凰涅槃、浴火重生”的典故的文化积累不够的情况下,对理解这段文章就有困难之处。
网络流行语与两国的经济、政治、文化等各个方面是密不可分的,因此,网络流行语的领域也是广泛地涉及两国社会发展的方方面面,特别是跨文化层面的理解和运用,该研究从日语网络流行语在翻译成汉语时的翻译特点加以阐述。网络流行语属于词汇范畴,词语本身就能够体现使用国社会文化信息,日本每年都颁布网络流行语大奖 (ネット流行語大賞),这对学习日语的外国人来说,翻译过程中更需要了解其流行语自身的文化因素,包括此流行语出自哪里,什么背景下使用,其所表达何种感情色彩,是否受言内参数因子的影响,决定着整体表达意思的不同。
2013年网络流行语铜奖“倍返しだ”,日语原意解释为“倍返しとは、贈り物などを受領した際にそのお礼として、 その倍額に相当する金品を贈答することである。”此词语能够作为流行语位居铜奖,不是其原意的解释,此词流行出于池井户润原作小说改编的TV 剧《半泽直树》中经典台词其转意日语解释为:“本来の意味から転じて復習の意味合いとして用いられることが多い。”意为复仇。“人の善意は信じますが、やられたらやり返す、倍返しだ。”(我虽然相信人性本善,但我会以牙还牙,加倍奉还。)此句中“倍返し”即已脱离言内参数因子的影响。
可见,网络流行语体现多元系统理论中所提出的时代性的特征,语言文化的发展影响着翻译的效果与准确性,因此可以得出一个结论:翻译具有时代性。这种时代性包括词语自身的发展,也包含一个语言国家的进步,还有译者自身意识的提高。如同“互联网+”新时代的出现一般,决定了翻译多元化的方向。
随着“一带一路”倡议的提出,语言服务翻译行业也进入了高速发展的时期。翻译职业化人才短缺,网络动漫,网络电视剧等一些翻译人才大多都是兼职,并没有进行过翻译理论原则的培训,只是在实践中摸索翻译的特点,同时从多元翻译理论角度来看,这些翻译人才对日本的文化了解是否达到一定的高度也有待探究。国内高校十分重视翻译人才的培养,这从最近几年招收翻译硕士的数量上可以体现。
翻译中的绝对“对等”是几乎不存在的,“对等”对于翻译来说只能是相对的实现。能够把一种语言在翻译成另一种语言的过程中达到相对的对等就是达到了译者,原文与译文间最和谐最完美的状态。当然,这个过程中的参与方,最重要的是译者的知识文化储备,对语言间文化的差异的掌握,以及翻译方法的运用,是选择归化翻译还是异化翻译,都需要从多元化的角度力求达到原文的真实性与译文的可接受性之间的平衡,这都决定着“对等”的实现。
日汉翻译是中日两国一种跨文化交际行为,该研究从其微观方面以多元系统理论为基础探究那些文化因素影响和制约了翻译效果,翻译不仅是语言间的转换,更能体现出不同文化间的转向问题。在“互联网+”时代背景下,中日国家各自的网络信息量不断增大,需要互相理解、传播的内容也与日俱增,怎样把握互相交流中文化差异不同所造成的误解,是所有译者应该思考的问题。
该论文通过实例,以多元系统理论为根基,探究日汉翻译网络与人工翻译之间的差距,从跨文化的角度分析了译者在翻译中的重要作用,机器网络翻译的弊端与优长,望能为从事日汉翻译行业及翻译专业的爱好者提供一个新的视角参考,从而使翻译过程达到更加顺利,对等的状态。同时也为今后研究日汉翻译其他领域的问题起到指导性作用。