摘 要:作为文化的载体,英译文学作品对中国文化的传播起着至关重要的作用。虽然有许多中国文学作品英译本,但系统介绍中国少数民族文化的英译书籍却很少。因此,描写云南各民族风俗、信仰和历史的《十二奴局》值得翻译成英文。译者选择该书的第1-2章作为文本进行翻译,希望为西方读者提供一个机会,让他们更广泛地了解中国少数民族的文化。本翻译任务以Sperber和Wilson提出的关联理论为理论基础。这一理论主要从认知语言学的角度阐述言语交际,Gutt将其应用于翻译研究。Gutt认为,翻译可以看作是一种交流行为或与译者的心理能力密切相关的推理过程。该翻译报告分为四部分。第一部分是对翻译任务的介绍。第二部分阐述了案例研究的理论框架,包括关联理论概述以及我们选择关联理论的原因。第三部分介绍了翻译方法和案例分析,包括直译、意译和直译+注释的案例研究。最后一部分总结了翻译的经验,并提出了进一步改进的建议。
关键词:十二奴局;关联理论;翻译方法与策略;少数民族文学作品翻译
作者简介:展露露(1994.3-),女,汉族,河南周口人,云南师范大学硕士,研究方向:翻译学。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2021)-06-0-02
第一章 介绍翻译任务
该文本是源自于少数民族文学作品《十二奴局》一书。为了更好地弘扬云南少数民族文化,译者选择了该书的两章作为翻译任务。这两章按内容可分为三大类,分别是一些民俗、传奇人物和叙事诗。为了使译文更具可读性和可读性,作者在翻译这种具有文化特征的文本时,不仅要与原文含义相对应,而且还要考虑到读者的可接受性。
第二章 理论框架
2.1关联理论概述
1991年,Gutt在他的《翻译与关联:认知与语境》一书中首次提出了关联翻译理论。他把翻译看作一个推理的过程,认为翻译是一个建立在语言代码和语境基础上的动态推理过程,推理的基础是关联。关联理论对翻译进行了有力的解释。根据关联理论,翻译是一个明示-推理的双重过程,译者在翻译过程中应考虑到作者的意图和读者的接受能力。
2.2选择关联理论的原因
翻译实践的目的是使外国读者更容易理解和接受本民族文化,因此必须考虑作者的意图以及接受者的认知环境和可接受性。为了使译文尽可能地反映少数民族的文化,必须重视源文本与译文之间的最佳关联性。考虑到以上这些因素,译者选择以关联理论为指导来翻译云南少数民族文学作品《十二奴局》,该理论重视作者的意图和受者的认知环境和可接受性。
第三章 翻译方法和案例研究
3.1直译加注释
例1:
原文本:萨啦阿依。
译本:Sala Ayi ( opening lining words in Hani songs and folklore).
例2:
原文本:造天的是朱比阿龙。
译本:Zhubi Along( the Hani god who created the sky) made the sky.
例3:
原文本:造地的是朱比拉沙。
译本:Zhubi Lasha(the Hani god who created the earth) created the earth.
例4:
原文本:莫米用木梳把太阳梳下来。
译本:Momi( The ruling god in Hani legend) combed the sun and the moon.
案例分析:根据关联理论,翻译是一个明示-推理的双重过程,译者在翻译过程中应考虑作者的意图和读者的接受能力。所以,译者应该解释什么 “萨啦阿依”,“依莫然玛”,“莫米”,“朱比拉沙” 和 “朱比阿龙”。 这种直译加注释的翻译方法其实这也是尊重读者的表现,进而达到传播少数民族文学作品的目的。
3.2直译
例1:
原文本:一条线照天边,一条线照地边,一条线照人。
译本:One thread was cast upon the skys corner,
One upon the earths edge,
One upon human beings.
例2:
原文本:地头耙三道,地中耙三道,地脚耙三道。
译本:After three strikes in the front,
Three strikes in the middle,
And Three strikes in the end.
案例分析:為了使译文尽可能地反映中国文化,译者必须重视源语文本与译文之间的最佳关联性,所以译者选择直译的翻译方法来翻译“一条线照天边,一条线照地边,一条线照人”和“地头耙三道,地中耙三道,地脚耙三道”。
3.3意译
例1:
原文本:莫米看到这种人,他的心一点也不来。
译本:At the sight of these people
Momi felt unhappy.
例2:
原文本:就听莫托鲁舍的话,我们就做一家吧。
译本:Lets take Motuokulushes advice
And get settled as a couple.
例3:
原文本:我人大脚杆粗,让我到高山上去吧。
译本:As the oldest and the strongest
Id like to go to the hilltops.
例4:
原文本:不管到天头地脚,永远是亲亲的一家弟兄。
译本:No matter how farway you go
Youll be dear to each other forever.
案例分析:根据关联理论,翻译包含两个明示推理过程。第一步是把译者看作是接受者,把原文作者看作是传播者。第二步,译者用目的语传达作者的意图。因此,译者应翻译其原作的隐含意义。所以采用意译的翻译方法来翻译“心一点也不来”,“做一家”,“人大脚杆粗”和“天头地脚”。
第四章 总结
总之,本文主要围绕着如何在关联理论的指导下分析具有中国特色的民间传说,并总结出在此翻译任务中所使用的相关翻译策略,进而为以后的翻译相关的文本提供参考。在接下来的部分,我们将对翻译的经验和进一步改进的建议进行任务后的评价。希望对少数民族文学翻译有兴趣的学者们能进一步的研究。各民族文化是中华文明这颗历史悠久的皇冠上的瑰宝,吸引着广泛的读者。英译少数民族传统文本是一项需要不断努力的工作。翻译专业的学生尤其是志向成为翻译家和跨文化交流者学生们,他们有责任为增进全世界对中国文化的了解和欣赏做出自己的贡献。
参考文献:
[1]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Langtuage Education Press, 2004.
[2]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
[3]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Black well Publishers, 1995,
[4]Sperber, D. & Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[5]陈育敏.关联理论对文化翻译的解释[J].海外英语,2007,(11):120-121.
[6]何自然,冉永平.语用与认知:关联理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[7]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教育与出版社,2009.
[8]李军艳.直接翻译—文学翻译的一種有效方法[J].安徽文学,2008,(10):220-222.
[9]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,(4):6-9.
[10]刘健怀,关联理论翻译观及其对翻译的指导意义[J].沧州师范学院学报,2012,(8):92-95.
[11]杨正刚.关联理论及其在翻译当中的应用[J].海外英语,2019,(7):158-159.
[12]李昌银, 黄瑛,彭庆华.云南少数民族经典作品英译文库:十二奴局[M].云南:云南人民出版社,2018,(1): 2-28.