摘 要:以刘宓庆的《翻译美学理论》为依托、许渊冲英译宋词《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》(Tipsy in the FlowersShade)为例,探讨英译宋词所富含的情感美。研究发现,译者通过把握英语语言的阳刚之美、动态之美和自然美可以将词人深切的思夫之情精准传达给读者,引起共鸣。
关键词:情感美 宋词 英译
“词这种文学样式,其主要题材都与女性有关,传统婉约词的艺术特征也颇具女性的文学色彩,但是在词史上女词人却甚为罕见。”(谢桃坊:298)李清照却以高超的艺术技巧和真切的情感表达赢得了中国第一女词人的地位。我国著名翻译家许渊冲将她的《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》翻译成Tipsy in the Flowers Shade,运用了英语语言的三个情感美学特质来塑造女子因思夫而孤寂的美学形象,传递真切的情感之美。
一、英语阳刚理性美下孤寂的情感美
首先是阳刚理性美,“主要指英语严谨的语法规则性、严密的形式规范式和从句法结构到语篇结构的高度法治和有条不紊的组织性”(刘宓庆:59)。此译文严格遵循英语句子书写的规范,每个句子都有完整的主谓宾结构。同时,全篇采用一般现在时,开篇“From golden censer incense smokes all day”中的“all day”指的是在白天思愁如香烟袅袅萦绕不去,“Feeling the midnight chill invade”中的“midnight”指的是夜晚孤寂冷清,下阕“At dusk I drink before chrysanthemums in bloom”中的“dusk”是傍晚的触景生情。从白天到黑夜到傍晚,时间本该是混乱的,因为词人的生活已经被打乱了,体现出思夫至深,不知是什么时间。但英译版本却全篇用一般现在时。这是因为“英语具备由形式决定意义的规范”(刘宓庆:60),一般现在时暗示这个孤独寂寞的思夫情感不是某一天的偶然事件,而是一种日常的情思,词人混乱的生活不仅仅是写下这首词的那一刻,而是每一天过的都是这样因思念而含混的生活。此外,英译版本的书写也很符合诗歌的规范,英语以单词为单位,长短不一,无法做到像汉语的版本一样,上下阕结构一致,字数对应,格式工整。译者只能通过工整的韵脚来营造富有节奏感的美学效果。上句与下句形成双行诗节,如“stay”和“day”、“again”和“remain”、“jade”和“invade”、“bloom”和“gloom”、“bower”和“flower”,是英语诗歌中完全韵,甚至比汉语版本的韵脚出现在上阕的第一、二、五句,下阕的第一和五句更加工整和符合诗歌的规范。英语是符号语言,单词(word)的结构有长有短,不像汉语能够形成形式优美的对仗结构。许渊冲的翻译多数都是用押韵的方式来体现韵律上的节奏感,主要是句中韵和尾韵。格式整齐,韵律感强烈。
二、英语动态感性美下心绪变幻之美
英译版本也具有高度的动态感性美。译文采用了多种句型来体现词人层次丰富的心绪变化。“Thin is the mist and thick the clouds, so sad I stay”和“Alone I still remain”这两句为倒装句,都是将“sad”和“alone”两个表示情感的词提到前边,突出强调词人因孤独而伤怀的情感。前一句还将“thin”和“thick”提前,强调天气沉闷给人的压抑之感,完全对应了汉语版本通过天气来暗含心情的写作手法,极具美感。后一句“Alone I still remain”是英译版本增补的内容,增添之后能够与上一句的“sad”形成呼应,也能渲染下一句“In the curtain of gauze, on pillow smooth like jade, Feeling the midnight chill invade”中夜晚凄凉的气氛。“invade”用的是动词原形,按照英语语法规则,invade在句中是非谓语,需要变形为invading,但译者为了押韵采用了原形,说明英语语言具有“容许说话者主体的‘意对形态选择起某种决定作用”(刘宓庆:63)这一富有“包容性”的动态之美。“Say not my soul Is not consumed”是双重否定句,比起一般的肯定句,更强调了自己内心深处清醒的认知,完全符合汉语版本中词人对思念伤神的清晰认识。“Should western wind uproll The curtain of my bower, Twould show a thinner face than yellow flower”使用的是虚拟语气,比起汉语版的“帘卷西风,人比黄花瘦”更能点明这一句是虚实结合的写法,实写眼前清瘦人儿与淡雅黄花的对比,虚写菊花高洁的象征含义和词人人淡如菊的高贵品格之间的紧密联系。最后一句也使用了英语中最常见的修辞手法“提喻”(synecdoche),用“face”指代“人”。译文不只是直接的翻译,也是一种“再书写”和再创作,用目标语的修辞手法能够更加符合读者的期待。
三、英语自然美下高洁的形象美
最后,通过准确性、清晰性和流畅度等“自然美”的特质,英译版本也将词人思亲的情感体现得更加深刻而细致。为了符合英语语言的准确性要求,译者将汉语中省略的内容都进行了补充,首先就是人称。汉语全文不着一字写人称,具有意蕴深远的模糊美,汉语的“模糊美在古代叫作‘隐美,‘隐秀之美,汉语是充满‘隐秀的语言,尤其是诗歌,将‘隐美视为一种高格调的审美情趣”(刘宓庆:56)。《醉花阴》作为婉约派词人李清照的代表作之一,格调高雅,通过描写天气的沉闷来暗示内心的愁苦,通过佳节团聚的意义反衬内心的孤独,通过夜寒无眠来暗含无人关怀的凄冷,极具诗歌的模糊美。与之相反,英译版本全篇使用了第一人称,直接表明这是词人思夫的自画像,意思明确,行文直白。英译版本的第一句,“so sad I stay”就非常直白地点明自己难过的心情。下两句“Alone I still remain”更是直接点明了汉语版本隐含的主题,即与丈夫分离后的孤独寂寞。这句是译者额外补充的句子,但并不显得烦冗,反而让意思表达变得完整,有助于帮助以英语为母语的读者理解词人的情感态度与佳节、夜半风凉之间的关系。“At dusk I drink before chrysanthemums in bloom”这句中的“chrysanthemum”也是译者补充的信息,看到“东篱”,我们就能很自然地联想到陶渊明的“采菊东篱下”,从而能容易就理解到李清照看到的应该是“菊花”。这属于中国文化的“语码”,“文化的语码在西方被称作是cultural code,就是一个语言,一个语言就是一个符号,这个符号在一个国家民族的文化传统中,被使用得很长久了就成为一个code,它就变成文化的语码”(叶嘉莹:28)。后文中的“人比黄花瘦”是词人自比菊花高洁的品格,但外语读者并不具备理解这些中国文化语码的知识储备,译者的补充能够消除这些疑问。对必要信息的补充也保证了译文的清晰性和流畅度,使词人的情感表达更为顺达。这样的艺术形象塑造与情感表达和她自身的生活背景密不可分,“李清照生长的家庭相对开明,婚后的夫妻生活美满幸福,这养成她开朗、热情、活泼的个性,也养成她热爱生活、热爱自然的人生态度”(戴建业:129)。对天气的敏感捕捉和赏菊的高雅生活情趣都是基于她对生活的热爱和敏锐感知。英语自然美的特质也帮助译者强化了词人高洁的艺术形象,能让读者理解李清照为何能从极尽铺垫的孤寂形象转化为高洁的艺术形象。
结语
“易安有活跃的生命,繁复的生活,广博的涉览和实际的情感经验。”(胡云翼:157)通过结构美、音乐美和意象美,汉语将婉约精纯的情感营造到极致,是极具美学欣赏价值的情感表达。而译文Tipsy in the Flowers Shade则充分体现了我国优秀的翻译家在两种文化之间寻求恰当的转换方式所作出的努力和取得的成就。通过把握英语语言的阳刚理性美、动态感性美和自然美,许渊冲对这两首词进行了“再书写”和“再创作”,正如他所提倡的那样,“再创作要发挥译语的优势,和原文竞赛,才能建立新的世界文化”(许渊冲:72)。也促使英语母语国家的读者能够从译文的诗歌节律和修辞手法中找到熟悉感,从熟悉的诗歌规范中理解中国词人的情感表达,从而达到传播中国传统文化知识的目的。
参考文献:
[1] 戴建业.两宋诗词简史[M].上海:上海文艺出版社,2019.
[2] 胡云翼.宋词研究[M].北京:首都师范大学出版社,2017.
[3] 刘宓庆.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[4] 谢桃坊.宋词概论[M].成都:四川文艺出版社,2016.
[5] 许渊冲.再创作与翻译风格[J].解放军外国语学院学报,1999(5).
[6] 叶嘉莹.词之美感特质的形成与演进[M].北京:北京大学出版社,2007.
[7] 叶嘉莹.南宋名家选讲[M].北京:北京大学出版社,2007.
基金项目: 本文系广东省普通高校创新人才类青年创新人才类(人文社科)項目 “《许渊冲经典英译古代诗歌1000首之宋词》的情感美学赏析及在艺术类高职院校的人文素质教育中的应用》”(编号:2017GWQNCX035)
作 者: 赖宇琛,硕士,广东文艺职业学院讲师,研究方向:中外文学、翻译学。
编 辑:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com