图里翻译规范理论视角下的字幕翻译策略研究
——以电影《我和我的祖国》为例

2021-03-08 10:14田媛天津财经大学天津300222
文化产业 2021年8期
关键词:图里我和我的祖国字幕

田媛 天津财经大学 天津 300222

一、概 述

(一)研究背景

随着东西方文化的交流和融合,中国电影为世界了解中国文化开辟了新途径,字幕翻译也引起了众多学者的关注。许多欧洲学者,如戈特利布和卡拉米特罗格鲁都对字幕翻译做了深入研究。然而,我国对字幕翻译的研究还处于起步阶段。基于此,本文以《我和我的祖国》为例,依据图里翻译规范理论,比较分析其字幕翻译中的规范和策略。

(二)研究目的和意义

本文以《我和我的祖国》为例,从翻译规范的角度分析字幕翻译策略,具有理论和实践相结合的重要意义。本文旨在通过对该电影的原语和目的语字幕的比较,对字幕翻译研究进行补充,同时让国外观众更好地理解影片所传达的中国文化。

(三)论文结构

本文共分为五个章节,第一章是绪论,对全文进行了简要介绍;第二章是图里翻译规范理论概述;第三章是字幕翻译概述;第四章是对电影《我和我的祖国》字幕翻译规范和策略的具体分析;第五章是结论。

二、图里翻译规范理论概述

(一)翻译规范的发展

20世纪50年代以来,国外对翻译规范的研究主要从传统语言学、语篇语言学和翻译学三个方面展开。1963年,翻译家列维首次提出“norm”的概念,并将其引入翻译界。直至图里从描述性角度改进佐哈尔的多元系统理论之后,翻译规范理论得到了相对独立发展[1]。

(二)翻译规范的定义

“规范”是特拉维夫学派翻译研究的核心概念。图里认为规范是一种工具,可以规定什么是法律范围内可执行的,什么是禁止的,什么是可以接受和允许的。图里被视为规范理论应用于翻译研究的先驱,其相关研究具有重要的理论价值和现实意义。

(三)翻译规范的性质

图里认为翻译必然会受社会、文化规范的制约。不同的语言、文化和文体传统之间存在着巨大的差异,译者自身认知能力等因素也存在一定的局限性。规范的社会文化特征和不一致性表明,规范必须放在特定历史文化语境中考察。

(四)翻译规范理论的分类

翻译涉及至少两种语言、文化和规范体系,译者在翻译之初应充分考虑采取何种规范策略。图里认为在翻译过程的不同阶段有不同的翻译规范,他将其分为初始规范、初步规范和操作规范三类。

1.初始规范

图里提出初始规范对其他规范起着决定性作用,涉及到译者所做的整体选择取向。其一为“充分翻译”,是指对译语文化来说较少牺牲源语文化规范的翻译;另一为“可接受翻译”,是指对译语文化来说较多保留译语文化规范的翻译。

2.预备规范

图里将预备规范分为翻译策略和翻译直接性两部分,多应用于文本选择阶段。翻译政策是指通过翻译,在特定时间点导入特定文化或语言的文本类型。翻译直接性与翻译是否通过中间语言进行有关。

3.操作规范

操作规范多应用于指导翻译过程中的翻译决策,可分为两类:一类是有助于塑造语篇的宏观结构的母体规范;另一类是影响文本的微观层面的语篇语言规范。图里认为操作规范在逻辑和时间上都受预备规范制约,两者都与初始规范密切相关。

三、字幕翻译概述

(一)字幕定义

字幕是视听翻译的重要组成部分,指将电影中的文本翻译成另一种语言并同步配合画面出现在屏幕底部的词语。戈特利布定义其为将视听产物的口头源文本翻译成添加到其图像上的书面目标文本[2]。

(二)字幕特点

字幕翻译是“二元文本”翻译,提供相关的听觉和视觉信息。特点如下:不能干扰视觉图像、间隔必须很短、满足同步、适应原文唇形运动、适合电影人物[3]。

(三)字幕规范

字幕规范的形式约束是时间和空间的约束,属于整体性规范,其文本约束是电影视觉语境对字幕的约束,属于语篇语言规范[4]。

四、《我和我的祖国》翻译规范中的字幕翻译策略

(一)影片简介

影片由新中国成立70周年以来发生在家国间的七个动人故事组成,由七位导演分别执导,该片成功的字幕翻译使中国精神为全世界所感动。

(二)翻译规范下的字幕翻译策略

由于原文和译文的局限性,图里提出“真正可供观察的与其说是他们拥有的规范,不如说是受规范支配的行为实例”。也就是说,通过可以获得的翻译作品,研究者可以确定规范译者在翻译过程中的行为规范[5]。

1.影响电影翻译策略的初始规范

初始规范涉及目标系统和源系统规范之间的一般选择。若译文倾向于遵循源语文化的规范,则是追求充分性。若译文符合目标文化的规范,则是追求可接受性。基于前面的讨论,我们得知通过运用初始规范可以处理一些特定文化词。

(1)异化策略

异化策略有助于保留源语信息,有助于传播中西文化、跨文化交流。若译者选择以原文为导向,则是追求充分性原则;若译者选择以目的语为导向,则是追求可接受性原则。本影片主要在称谓、词汇和文化等层面采用了归化策略。

a称谓层面

例1:

原文:雄鹰,我是北京。

字幕:Eagle,this is Beijing.

通常,涉及国家比较重要的事情时,会选用代号来称谓。“雄鹰”是中国文化中翱翔天空的猛禽,根据初始规范译为"Eagle"符合忠实原则,传达了中国文化特色。影片中还有其它类似的表达,如宇航员用“01”指代自己。

b词汇层面

例2:

原文:驴打滚。

字幕:Rolling Donkey.

驴打滚是中国北方传统小吃,因制作时撒上的黄豆面犹如野驴撒欢时扬起的黄土而得名。因此,根据初始规范和交际目的,将其直译传播了中国美食的同时,还会使观众脑海中浮现驴打滚画面,使影片极具感染力。

c文化层面

例3:

原文:买白菜呢!?

字幕:Don’t bargain.

影片中,老杜向老罗借钱,两人讨价还价。白菜在中国文化中是指价格便宜、无砍价余地的东西。若直译为“Buy cabbage”,会使外国观众误解。该翻译真实形象地表达了人物的不满,同时保留了两种语言的文化特点,遵循了初始规范。

(2)归化策略

归化以目的语为导向,使文本与目标文化紧密契合,有助于提高影片的可读性和欣赏性。该影片运用归化,用英语对等语言表达中文习惯表达。影片运用归化策略,在句子、词汇和文化等层面进行字幕翻译,遵循了初始规范。

a句子层面

例4:

原文:有点本事啊。

译文:You are really something.

该翻译在英语中表示某人非常卓越,符合外国观众的表达方式和思维习惯,使外国观众更易理解这是表达赞扬,遵循了初始规范。如果生硬地逐字直译,句子易产生歧义,人物激动心情得不到更好的渲染。

b词汇层面

例5:

原文:稀碎。

字幕:for gods sake.

稀碎原指某个东西碎片化,若表面化的译成“shattered”,无法传达出影片人物惊讶和愤怒的心情和神态。该翻译在美剧中指某事不可理喻,外国观众易理解和接受,遵循了初始规范。

c文化层面

“《行动方案》有多层意义,针对乡村旅游提质升级的制约因素进行系统推进;引领推进农村人居环境整治、乡村公共服务提升、美丽文明乡村建设发展;将贫困地区乡村旅游发展作为重点;创新社会资本参与方式,规范农户、村集体等参与方式,有助于探索现代乡村治理改革创新。”南开大学旅游与服务学院教授、中国旅游智库秘书长石培华说。

例6:

原文:还是闹到眼皮子底下去了。

字幕:It happened under our noses regardless.

若逐字直译成“under eyelid”,外国观众会一头雾水。译者运用归化将其译为英语习惯表达方式,使人物紧迫、担忧的心情一目了然,遵循了初始规范。

2、影响电影翻译策略的预备规范

图里认为初步规范涉及关于翻译政策和翻译直接性两方面的考虑。

(1)翻译政策

如前所述,随着中西文化的互融和我国国际影响力的增强,中国影视作品被越来越多的外国人的喜爱和学习。该影片已被翻译成多种语言,为全球观众所熟悉和接受并获得了大量奖项和提名。许多外国人说,虽然他们对中国的发展知之甚少,但能体会到影片所表达的感动。图里认为,翻译的目的是把源文化中存在的并值得引进的东西引入目标文化。毫无疑问,中国文化一定是值得介绍的元素。

综上所述,我们可以得出结论:该影片优质的字幕选择是多方面的,包含目前影视剧的进出口趋势、庞大的华侨群体、电影中的共鸣元素,其高知名度,字幕的个人喜好和兴趣等[6]。

(2)翻译直接性

翻译直接性包括直接翻译和间接翻译,当原文不可用或译者不能理解原文时,间接翻译十分必要。由于该影片的英文字幕是直接从中文字幕翻译过来的,所以本文不讨论翻译直接性。

3.影响电影翻译策略的操作规范

操作规范包括母体规范和语篇语言规范两个方面。母体规范关系到译文的完整性和文本的切分,字幕的省略、倒装和切分等策略都是由母体规范决定的。语篇语言规范在语法、修辞、词汇和文体特征等微观层面起作用。

(1)省略策略

省略主要是指译者根据译语的语言习惯、思维方式和表达形式,删去一些句子或词语,使译文的语言结构简洁明了。在影片中,字幕翻译遵循了母体规范和语篇语言规范。

例7:

原文:以前曾在莫斯科发生过的事情。

字幕:The events in Moscow.

由于字幕字符的位置、空间和字数都有一定的限制,译者并未逐字翻译,而是运用减词,删去了“ever happened”,简单而不繁琐,符合外国观众的思维方式和字幕简洁的要求。同时,节省了观众的阅读时间和屏幕空间。

(2)转换策略

汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。为体现句子内涵,语篇语言规范要求字幕译者调整句子结构和词语搭配的语法。换言之,对于外国观众无法接受的字幕,译者应该重构原文的意义,而转换可以达到这一目的。

例8:

原文:你以为升起来的仅仅是一块红布吗?

字幕:It is not just red cloth that you will be raising.

将中文疑问句改成英文陈述语句,使字幕在符合外国观众的表达习惯和思维方式的同时,准确表达了影片内涵。若不作改动,观众难以体会人物迫切的心情。转换后,转换使字幕流畅自然,是追求操作规范的有效策略。

(3)改写策略

改写是译者根据译语受众的语言习惯、文化传统、思维方式等因素,在准确传递原文信息的基础上,重新翻译译文,使译文符合译语读者的审美观。该电影中,改写应用于原字幕中的一些口语表达以追求字幕翻译操作规范。

例9:

原文:长眼睛是吃饭用的?

字幕:Are you all blind?

这句话如果逐字直译很容易引起观众的困惑。改写后,更接近原文,观众可以立即理解原文的意思,有助于使字幕更接近目标文化。此外,改写使习语和一些口语表达达到可接受性和充分性。

五、结 论

随着东西方文化交流的频繁,电影字幕翻译作为一种规范活动迫切需要进行理论研究。本文将图里翻译规范理论应用于字幕翻译研究,以期丰富翻译研究。电影字幕翻译是一个有很多东西有待挖掘的课题。本文提出了进一步研究的建议。首先,本文提出的方法可以应用于更多的电影字幕翻译,并进一步探讨其影响因素。其次,更多的理论和翻译方法也应该应用到字幕翻译研究中。最后,希望在今后的研究中能有进一步的思考,能有更多学者对字幕翻译理论深入研究并形成理论体系。

猜你喜欢
图里我和我的祖国字幕
找不同
找不同
找不同
找不同
电视剧字幕也应精益求精
“我和我的祖国”征文征集活动正式启动
《我和我的祖国》让自豪感爆棚
歌曲《我和我的祖国》诞生记
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略