跨文化交际中汉英混用现象的探析

2021-03-08 08:06董倩东北师范大学吉林长春130000
文化产业 2021年12期
关键词:混用荧幕汉英

董倩 东北师范大学 吉林 长春 130000

一、近代以来社会中跨文化交际汉英混用现象及其成因

鸦片战争后,那些救亡图存的人民英雄如雨后春笋一般纷纷出现。他们身为整个民族最先崛起的引领者,用其学术著作鼓舞着人们。例如李大钊,他曾在1919年发表一篇名为《我的马克思主义观》的文章,文中曾出现过“孔道西condorect”“桑西门Saint-Simon”以及“遏拉斯trust”等词汇。然而在英文中“主义”一词就是一般在词后加上后缀-ism,对于一些“浪漫主义”“现实主义”等等主义也是屡见不鲜。我国香港作家林沛理的杂论中也曾说过:“余光中不是不会在写作中夹杂着英文,但用起英文来总是有板有眼、不卑不亢……他用英文‘tantalizing’形容此一诱人、可望而不可即的散文风格……”这也就充分表明汉英混用现象真的是甚为普遍。

二、现代社会出现在大荧幕中的典型汉英混用

在现代社会,全球经济一体化的趋势愈发明显,世界各国之间的关系也愈发密切,在此社会背景下的世界各国语言都有相互中合的趋势。不仅如此,在这样日渐融合的大趋势下,国家对于外语学习的紧张感也提上日程来。与此同时,国外青年中也不乏有对中国文化非常感兴趣的,这也促进了汉英混用现象的出现。现在国际组合的家庭或是国际组合的工作单位也比以往要多出许多,还有各国之间贸易往来、中外合作出品的影视作品……当然,影响最大的还是当今的社交网络,它是全球互通友谊的主要媒介,这些都是汉英混用现象最有力的佐证。

(一)现代社会出现在大荧幕中的典型汉英混用

2017年6月一档在爱奇艺暑期放送的名字叫作《中国有嘻哈》的大型音乐真人秀,其中最炙手可热的就是在节目海选时,栏目明星制作人之一的吴亦凡询问海选选手:“你有freestyle(即兴说唱)吗?”对于选手来说这无疑是直击心灵的拷问。当时这句话只是在考验选手的应变能力,就是谁都无法想象,节目播出以后这句话成为了大家饭后闲谈的语料。这些现象并不是凭空而来的,从《大学生了没》节目播出之后这些混用才真正引起大众的关注。并且,通过大荧幕等媒体手段的宣传,汉英混用现象所宣传的广度远比我们想象的更加广阔。还有诸多卫视或是视频制作方会买国外相关节目的版权,以此为模板制作中国特色的类似栏目。这些不仅仅是为了博取大众眼球,增加收视率,这样做也是中外联合、中外的交流。这些现象都为汉英混用现象的发展起到另一种推动作用。在现阶段,为了吸引大众的目光,突出一些有趣的内容,加深观众印象,出现在大荧幕上的汉英混用更是屡见不鲜。

(二)当今社交网络中的汉英混用现象

社交网络这个词出现之时,还有很多人处于懵懂的状态。但是现如今,不了解的才是少数。2014年的no zuo no die(不作死就不会死)将汉英混用推向了高峰,它就是直接将汉字 “作”的汉语拼音 zuo与英语单词 no 和 die混合使用,该表达已被美国在线俚语网站“城市词典”收录。这又再次将所经历的一切都简洁明了地概括出来。紧接着就是2015年初,由于国内男艺人邓超在内地某档综艺节目脱口而出的:“we are 伐木累!”这个词译为我们是一家人[2]。这种新奇的汉英混用词汇直击人的心灵,据悉现已收录于百度汉语当中,“伐木累”也成为了邓超一个新时代的代名词。2016年出现了更是让人啼笑皆非的狗带(go die),它的来源是一首来自某知名韩国公司前男艺人Z.TAO的中英文混搭rap,其中有几句是:“有人骂我,制作谣言……I am fine,我不会就这样轻易地go die,Huh?”既可以向对方表示自己不满的情绪:“你给我狗带!”,也可以表示自己不会随意认输或者轻言放弃的情况。结果因为其歌词的效果,不会轻易go die就这样轻易走红。2018年,在这一年出现的流行语更是千奇百怪,汉英混用的流行语当然是必不可少的。其中最耳熟能详的是C位这个词,意思即:center,中间位置,处于事物中心。C位一词最早来源于游戏领域,那就是“核心”。后来,该词在娱乐圈被大量普及,尤其是偶像组合中舞台表演的时候,但凡有几个艺人同时进行表演,就会出现处于中心的C位。这些都还只是相对来说比较火热的,还有很多譬如“立个flag”“无fuck说”……这些在社交网络的日常交流之中也随处可见。

三、汉英混用现象成因探析及评价

(一)汉英混用现象的成因

1.国际外交的扩大。我国也曾经历过被列强欺凌的阶段,被迫外交时期我国人民尤其突出的是有志青年更加理解到主动出击的重要性。在现当代社会,随着我国对外开放政策的推行,不仅仅是外资企业,还有许多学术著作研究都需要与国外学者合作下,国际交流更是不可避免。随着社会发展,越来越多受中国文化的华裔开始传播中国的文化[3]。这些都势必会影响到现在我们所处的语言环境,甚至现在许多年轻人实现了跨国社交,更加推动了混用现象的发展。

2.媒体行业的发展资讯、消息……这种明显带有“时效性”特点的词汇,在现代社会只需要一张网就能把它们全部囊括。然而与这张网密切相关的是就是当今发展火热的行业之一——媒体行业。媒体走在反映世界文化趋势的前端,目前来说,一般接触新的情况与变化趋势都来自这些媒体。

四、结语

许多学者认为,汉英混用现象是一个警示,在时间飞逝之中,英语会越来越重要,以至于占据母语的位置。像这种有危机意识的学说不在少数。我们不可否认,越来越多的学生开始学习英语之后,其中有一部分会忽视汉语在我国的正统地位。现在有许多人单一地认为学好英文是此后能有人生好出路的必然选择,进而忽视了汉语的重要性。也有学者认为,这种现象的出现,是一个积极的表现,表明我国民众与世界接轨,而且语言又是文化的载体,承载着汉英优秀的文化,还能让大众加深理解,何乐而不为?同样,这种想法也同样带有合理性。

总之,不能偏激、单一地看待这个现象和问题,我们既要看到汉英混用简洁精准的一面,也要看到威胁汉语地位的一面。要适度把握,既不能全盘否定,更不能全盘肯定,这才是应有的正确看法。笔者认为,对待汉语混用现象,要适当地推进但不能过分地推崇。要坚定汉语在我国的首要地位,立足于我国的母语,广泛吸收英语的优秀成分,适当地使用,以此调节我们的生活。

猜你喜欢
混用荧幕汉英
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
“口”“ㄙ”偏旁混用趣谈
郑州市公共场所公示语汉英翻译调查
《愤怒的小鸟》飞上荧幕
哈萨克民族药塔斯玛依混用辨析
荧幕主持人 妙趣造型四问
汽车德汉英图解词典(五)
高速公路客货混用复式收费系统设计
汽车德汉英图解词典(一)
《铁路信号显示的发展与思考》之三——多种显示制式混用中应注意的问题