现代汉语日源流行语“无料”一词的考析

2021-03-08 07:34:57齐华
文化创新比较研究 2021年15期
关键词:流行语日语免费

齐华

(山西大学商务学院外国语学院,山西太原 030031)

在新媒体时代,社交网络是不可缺少的重要一环。通过微博、动漫、网游、各类视频软件等途径,个体吸收大量网络流行语,从而丰富网络文化。当今时代,随着中日两国文化交流日益频繁,我国网络流行语也出现了不少日语词汇。该文通过比较中日两国汉字“无料”的词源、词义等,分析日源流行语“无料”在中国流行的原因及其产生的影响。

1 日源流行语产生的原因及其影响

日语由片假名、平假名、罗马字、汉字四部分构成,汉字最初是从中国传入日本并演变发展成为假名,因此汉字是中日两国共同的文化根源,并在一定程度上对日语中文字的形成和发展起到积极推动的作用。在日语中某些词汇可以用汉字书写但其所表达的意义与汉语的并不一定相同。唐朝时期,日本为了学习先进的中国文化而多次派遣遣唐使学习中国的律令制度、书法、绘画等,大量的古代汉语词汇传入日本。明治维新之后,日本积极引进西方文明,大量“日制汉字”应运而生,而这些由日本人重新组合调整而成的“和制汉字”又被传入中国。日源流行语大多数是由汉字组成的日语词汇通过国内社交媒体流行开来的一类词语。汉字作为文化的载体,大众通过汉字即可理解其含义,相较于其他国家的人民,中国人更易于接受并广泛使用这些流行语,尤其是接受新鲜事物能力强的年轻人,并且日源流行语对中国的青少年产生了极大的影响。但这些日源流行语随着时间的推移,汉语对其影响逐渐增大,在词意上或多或少会产生一些变化。如会发生:词义扩大、词义缩小、词义嬗变、词缀汉化、构词汉化、词语色彩的汉化等变化[1]。

2 词典释义

为调查「無料」一词的词义以及证实「無料」是日制词汇而非中文,笔者分别对日语辞典和中文词典进行考察。

2.1 日语辞典

《新明解国語辞典第五版》,[レウ[0][1](一)何かをするのにお金を払わない(なくてもよい)こと。「入場―·―電話〔=>フリーダイヤル〕」/在做某件事情上不花钱。例如,免费入场、免费电话=免费咨询电话。(笔者译)

《スーパー大辞林》,料金のいらないこと。ただ。「―サービス」「入場―」/不需要费用,免费。例如:免费服务、免费入场。(笔者译)

《新日汉辞典》(辽宁人民出版社,2017),免费,不要钱。不要报酬。

2.2 中文词典

笔者通过查阅 《新华词典第四版》(商务印书馆)、《现代汉语词典第六版》(商务印书馆)、《古代汉语词典》(商务印书馆)等多本权威字典,结果未发现相关释义,古代近代均没有用例,由此可推测「無料」为日文词汇,是近几年引进中国的日源流行语。

3 主流新闻媒体对「無料」“无料”的使用

近年来,媒体网站逐渐成为大众获取新闻讯息的重要渠道,为调查「無料」一词在中日两国的具体用法及其词性,笔者以受众范围较广的日本新闻网站『朝日新闻』『yahoo ニュース』,中国权威新闻网站『人民网日文版』『新华网』『人民网』为对象调查「無料」“无料”在这几个网站的使用情况。以下列检索结果为例。

3.1 朝日新闻

例1:入場大人200 円、中学生以下無料。(2020年11月14日)/大人200日元入场,中学以下的学生免费。(笔者译)

例2:多くのホテルは宿泊代無料で受け入れる。(2020年11月13日)/很多旅馆免费收容 (难民)。(笔者译)

例3:例年なら掃除が終わると一部施設が無料開放される。(2020年11月12日)/往年清扫工作结束后一部分的设备就会免费开放。(笔者译)

例4:ホテルの無料宿泊券やカツオづくしの料理、ぐっすり眠れるペア枕などのプレゼントを用意する。(2020年12月27日)/准备酒店免费入住券、各种鲣鱼料理、还有能够使人睡的踏实的一对枕头等礼物。(笔者译)

3.2 yahooニュース

例5:なお、一般開放は、11月23日までですが、それ以降も事前に連絡があれば無料で見学できます。(2020年11月19日)/另外,它在11月23日之前对公众开放,但是如果您提前与我们联系,则可以免费参观。(笔者译)

例6:町は、明日も無料の渡船を出して、住民の移動手段を確保することにしています。(2020年11月19日)/该镇明天将开出免费渡轮,以确保居民的运输方式。(笔者译)

例7:天童市の理髪店で子どもたちを対象にお礼が言えたらカットが無料になるユニークなクリスマスプレゼントが贈られた。(2020年12月25日)/在天童市的一家理发店,孩子们如果可以向(某个人、某个物品或者某件事)表达感谢的话,就可以得到免费洗头这样一份独特的圣诞礼物。(笔者译)

例8:LINEスタンプは、スマートフォンなどでメッセージをやりとりできる無料通信アプリで使われるイラスト。(2020年12月27日)line 贴纸是可以用手机等发送信息的免费聊天软件中使用的插图。(笔者译)

3.3 人民网日文版

例9:中国の高速道路で駅を乗り過ごしても、無料で戻れるので大丈夫。(2019年7月27日)/在中国的高铁上坐过站了也没关系,因为可以免费回去。(笔者译)

例10:広西の学校でライチがすずなりに全校生徒·教師に無料で配布。(2020年6月15日)/广西某所学校的荔枝丰收,果满枝头,(学校)将荔枝免费分发给全校师生。(笔者译)

例11:そして60 歳以上の村民は、村の敷地内に建設された高齢者向け集合住宅に無料で入居することができる。(2020年10月28日)/并且60 岁以上的村民可以免费搬入村里老年人专用的公共住宅。(笔者译)

例12:香港公立病院で治療を受け退院した新型コロナ回復者を対象に、中医学診療所で無料の中医学内科外来リハビリサービスを提供している。(2020年10月29日)/(香港医院管理局)给曾在香港公立医院接受过治疗并且已经出院的新型冠状病毒康复患者于中医诊所提供免费的康复训练服务。(笔者译)

3.4 新华网

笔者在该网站中并未发现对「无料」一词的收录情况。

3.5 人民网

例13:企业面临无料可生产。(2020年4月1日) 这里的无料是指由于疫情导致外销订单不断减少,经济不景气,工厂面临关门命运。

例14:50 公里地段无料可填。(2018年7月12日)。这里的无料是指找不到符合标准的常规填料。

例15:无料味噌汤(2015年10月15日)这里的无料是指不放任何食材。

例16:今年的片方也与明星一样“消极怠工”,前来做首映的剧组少之又少。一些前来宣传的中小成本影片,因没有大牌明星,让媒体每天都处于“无料”状态。(2014年9月29日)这里的“无料”是指吸引观众眼球的一些劲爆题材。

通过调查数据可发现,国内主流媒体所使用的“无料”一词并无免费之意,且使用频率低。由此可推测“无料”(免费之意)一词目前并没有被国内主流媒体认可以及引用。

4 粉丝群体中对于日源流行词“无料”的使用

4.1 以新浪微博为例

起初,由于日本动漫文化在国内的盛行,日语中的汉字词汇被大量引进,「无料」一词也不例外,从日语汉字「無料」直接转化为中文简体字“无料”,而其含义却发生了变化。以新浪微博为例,近日猫耳FM软件官方微博发布了一条微博动态,内容是“各位听众朋友们,非常抱歉,原定于在某处发放的某广播剧部分无料,因为场馆方的安保疏漏,其中137 份无料出现意外失窃,无法按原定的数量发放。”这里的「无料」据笔者推测是赠品的意思而并非免费之意,并把一个“限定词”当作一个“指示词”使用,这里发生了“词义嬗变”。

不仅是在动漫圈,在“饭圈”也是以同样的含义被追星者广泛使用。在中日明星微博超话里经常出现“周边无料发放”其含义是某明星的粉丝做了明星周边产品,免费送给其他的粉丝。日本明星超话中“无料”的使用频率远远高于国内明星。由此可推断:日本明星的粉丝由于长期对于日本明星的关注,使得这一群体对于日语汉字更为敏感。由于网络平台之间具有关联性,日源流行语“无料”被某些粉丝团体广泛应用于某种特定的场合。“动漫圈”“饭圈”这两个群体的共同特征是年纪较小,以青少年为主,接受新鲜事物的能力强,因此类似「无料」这样的日源流行语使用率并不低。

4.2 日源流行语“无料”一词的传播

日源流行语的出现与新媒体的发展是离不开的,新媒体为日源流行语的发展提供平台,为一些粉丝群体提供交流的场所,成为日源流行语主要的传播途径和载体。日源流行语的发展也离不开自媒体,自媒体是在众多媒体平台上通过发布自己的观点、内容和视频等形式,获得一定的粉丝群体。与日本社会、文化相关的自媒体通常对日本社会有一定程度的了解或者久居日本,长期的生活习惯、语言环境都会直接影响汉日双语使用者的中文表达方式,因此当此群体对于某些词汇一时无法选择恰当的汉语表达时,直接将其转化成现代汉语的汉字[2]。

「無料」一词在日语读作「むりょう」,将其直接转化为现代汉语汉字“无料”。即使是不懂日语的人也会通过汉字或者通晓日语的粉丝的解释而掌握其含义。

4.3 粉丝群体的身份认同

法国社会心理学家古斯塔夫·旁勒曾指出:“群体的无意识行为取代了个体有意识的行为。”[3]正是这种归属感、圈内认同感使得日源流行语“无料”广泛被某一粉丝群体所使用,加强了某一个圈子成员之间的紧密度[4]。

对于一个圈子来说,通过约定俗成,可以用某些特定的词更加便捷地表达特定的含义。这种跨语言间的词义词性变化对于语言本身是增加了丰富性,但是一定程度上破坏了语言本身的逻辑性[5]。

5 汉日“无料”的使用情况与用法对比

5.1 日语「無料」的使用情况

笔者通过以上日语辞典与网站数据库进行检索,日语「無料」的例句中,「無料」一词指免费,可以与其他词汇组成 「無料で」「漢字+無料」「無料+漢字」「無料の+~」的形式。

5.2 汉语“无料”的使用情况

笔者通过以上中文权威字典和新闻网站进行检索,“无料”一词在主流媒体上出现的次数少且词义与日语单词「無料」不同,多指“没有材料、原料”,没有“免费”的含义。以“无料”为检索词对娱乐新闻、娱乐杂志、自媒体以及微博等社交媒体平台进行检索,结果发现在有关“饭圈”、动漫的语境中使用较多。可以与其他词汇组成“无料+~”“~+无料”的形式,以及直接将“无料”作为名词,代指免费的东西[6]。

5.3 汉日用法对比

通过比较“无料”/「無料」的例句,可以判断中文中没有“无料”这个词汇,更没有“免费”之意,多指“没有材料、原料”。

6 结语

通过考察「無料」一词的词义词性及用法,论证其为在某些圈子里约定俗成的日源流行语。与日语「無料」词义并非完全一致,而是指赠品或是非卖品。通过对主流媒体的调查显示“无料”并不能代表中国大众对此普遍接受和认可。但通过动漫文化传播日源流行词反映了中日文化交流日益深入,不断有新鲜血液注入其中,丰富了汉语的词汇系统。

当代语言学家陈原先生曾指出:“任何一种有生命力的语言,它不怕同别的语言接触,它向别的语言借用一些它本来没有,而社会生活的发展要求它非有不可的词汇,与此同时,不可避免的是别的语言也向它借用某些同样需要的词汇,一方面是借入,另一方面是出借。”著名语言学家萨丕尔曾说:“一种语言对另一种语言最简单的影响是‘借贷’,只要有文化的借贷,就可能把有关的词也借过来。”“语言,像文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。”词汇互借是语言、文化需求的产物,与国家的文化软实力不可分割。从中日词汇互借的方式和内容上可以反映出日汉词汇互借对各自语言的影响以及两国语言的融合与发展。

猜你喜欢
流行语日语免费
从推量助动词看日语表达的暧昧性
该不该免费送货
流行语大盘点
幽默大师(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
明朝日语学习研究
甘肃教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
看古人如何玩转流行语
学生天地(2020年12期)2020-08-25 09:16:44
大学流行语考察
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
免费开放
幽默大师(2019年10期)2019-01-14 08:46:20
巧借 流行语
快乐语文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
二十四气推拿 常年免费学习
关于日语中的“のた”和“の”的研究
文学教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10