潘庆,吴远青,陈德用
(安徽科技学院 外国语学院,安徽凤阳 233100)
当今发展红色旅游是加强爱国主义和革命传统教育、培育和践行社会主义核心价值观、促进社会主义精神文明建设的重大举措。安徽省是名副其实的红色旅游大省,拥有丰富的红色文化和遍布的红色旅游景点,推进红色旅游的形势大好。该文以国家AAAA级旅游景区、 全国重点烈士纪念建筑物保护单位、全国爱国主义教育示范基地、 全国红色旅游经典景区、国防教育基地,金寨红军广场景区为代表进行研究。
安徽红色旅游外宣翻译语言层面翻译的不足之处是红色旅游外宣翻译中出现较为普遍的问题,如拼写错误、大小写错误、语法错误、中式英语、逐字翻译、专有名词译法和译名不统一等。
例(1)在洪学智将军纪念馆第四单元介绍词中,第四单元的标题是“挚爱亲情”。给出的译文是“A Good Father and Husband”。通过阅读第四单元的内容即可知道,此处介绍洪学智将军,不仅是一个好丈夫,一个好父亲,还是一个好爷爷。所以“A Good Father and Husband”并不能很好的概况此单元的内容,且造成信息缺失,影响外国游客的理解。
例(2)“将星璀璨展馆及烈士厅”的译文为“the star shining on the third floor exhibition hall hal and the hall of martyrs.”出现了明显的拼写错误。
例(3)“金寨县是红军的故乡、将军的摇篮。”一句被译为Jinzhai is reputed as the “hometown of the Red Army” and “birthplace of generals”。像类似于红军的故乡和将军的摇篮这样的描述都应该采用首字母大写的格式,所以更为恰当的翻译应该是为Jinzhai is reputed as the “Hometown of the Red Army” and “Birthplace of Generals”.
在调研的过程中发现语言层面的错误层出不穷,还有大量的首行未缩进,以及书籍等名称未使用斜体标示等。
红色旅游外宣翻译需要关注的不仅是语言规范,还有文化规范。文化层面上最受关注的是文化差异,由于社会制度和社会意识形态等方面的差异,红色旅游外宣翻译中又包含大量政治和军事成分,意识形态色彩浓厚。因此,这一方面的内容有时难以被那些不了解中国历史的外国游客所理解和接受。通过对金寨红军广场景区翻译进行调查研究,分析发现译者对一些含有文化内涵的词汇没有准确地翻译,直接影响到中国红色文化对外的传播效果。
例(1)“Chinese domestic war”字面意思可以理解为“中国内战”,但是这个表述所内含的意思是负面的、消极的。所以建议改为不含贬义的,中性表述“civil war”。但实际上通过上下文我们可以了解到这里想表达的是“解放战争” 所以用 “War of Liberation”或者“China’s War of Liberation”的表述更为贴切,更有利于中国文化的传播。
英译文本的受众为外国游客,英译文本应该符合外国游客的思维习惯,在翻译方法上可选择直译,在忠实于原文信息的基础上尽量使用简洁的表述方式,让游客一目了然,无须添加不必要的辞藻使文本侈丽闳衍,那样反而会使译文变得晦涩难懂。当然,译者应当视情况进行增减。
红色旅游景点的外宣翻译出现中式英语的情况,其根本原因在于译者未能考虑到英汉语言差异,依然按照汉语的思维方式与表达习惯来翻译。英汉语分属于不同的语系,语言差异较大,在翻译的过程中一定要考虑到英汉语的差异[1],在忠实的基础上做适当变通,做到准确地表达和符合英语的语言习惯相统一。
红色旅游文化的对外推广,旨在向外国游客讲述红色故事、还原红色的历史、体现国人的英勇无畏和爱国主义精神。译文要忠实于原文,用准确、具体的词汇进行翻译,保证原文必要信息的完整性,直观地传达出原文想要传递的信息,使外国游客真正地了解红色景区中曾发生的历史故事和其中蕴含的文化内涵。然而,译文不必包含原文的所有信息,对于外国游客没有价值的信息,则无需在译文中翻译出来,译者应当根据实际情况选择并删减不必要的内容[2]。
翻译是交流的桥梁。红色旅游的外宣翻译不只是简单的语言转换,而是不同文化的转换,目的主要是实现跨文化交流[3]。红色旅游外宣翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动,是受各种文化因素影响和作用的动态的、复杂的活动。所以在翻译过程中必须考虑到原语与目标语的文化差异,尤其是要考虑目标语读者对原文化的接受与理解的程度。因此,在进行红色旅游外宣翻译时,要从语言和文化两个层面出发采用不同的翻译策略。
根据汉语的思维方式与表达习惯调整原文的语句结构,确保译文准确流畅,符合目标语读者的阅读习惯。
例(1)洪学智将军纪念馆第七单元中有这样一句对洪学智将军的介绍词“他组织领导全军后勤创建了具有中国特色的军队后勤保障体系,是我军现代后勤工作的奠基人”,译文是“As the head of project, he led the whole logistic team manage to build a military logistic system with Chinese characteristics,himself becoming the founder of Chinese modern military logistic.”根据英汉的语言差异,建议调整As 句式,修改为 “As the founder of Chinese modern military logistics work, he organized and led the whole logistic team manage to build a military logistic system with Chinese characteristics”。这样的英式表达更加流畅,也更加符合英语的思维方式和表达习惯。
红色文化是社会历史的沉淀,大量的革命遗迹,历史战役,历史文物及文献,精神财富等都是中国红色文化的产物,具有鲜明的红色文化色彩。而红色旅游外宣翻译的译文往往面向不同文化背景的海外游客,在翻译时必须采取适当的方法对译文进行加工处理,克服文化交流障碍,从而使译文被大多数游客理解和接受。
3.2.1 添加和解释,补偿文化缺省
英汉两种语言是世界上历史悠久,词汇丰富的语言,然而由于东西方的文化差异,这两种语言之间的词汇空缺成了一种普遍存在的现象。尤其是在红色文化方面,有许多文化和背景知识都是独具中国特色的,在英语中找不到现成的对应概念。此时,译者就可以采取增补或者解释的方法对资料中有关词语增添补充相关的背景知识,以便于不熟悉该红色旅游景点的相关文化背景的外国读者了解相关情况[4]。比如,在翻译人名时,可以补充有关人物的身份,在历史上的地位或者功绩。如对相关的文化背景信息进行必要的解说和释义。
3.2.2 合理删减,去除低值冗余信息
在进行红色旅游景点的外宣翻译时,译者必须考虑到篇幅,译文必须体现出原文中的实用信息[5]。不能一味地追求语言与信息量对等,必须考虑到外国游客的接受限度,才能达到红色文化传播的目的。在涉及文化味很浓,对于非有不可的词语或者典故时,若硬将其译出,译文则会拖泥带水,松散乏力。对于理解原文没有帮助的部分则可以考虑省去不译,或加以压缩。
例(1)解说词“人民最好,老百姓最好。我们什么时候都不要忘记老百姓。”的配套译文为“People are the best, and ordinary civilians are the best. We shall never forget about the people.”老百姓就是普通人民,所以在一定程度上人民和老百姓是相同的含义,特别是对于外国游客来说,“the people”或者“the common people”就足以表达出原文的含义了。因此,此处应当合理删减,去除冗余信息。原文中“我们什么时候都不要忘记老百姓”老百姓翻译成“the people”容易引起混淆。此外,建议删除“forget”后的介词“about”。此句可以改为“The common people are the best. We shall never forget them.”
3.3.1 考证史实,实事求是
红色旅游文本中涉及大量历史史实,译者在翻译过程中对于怀有疑虑的史实应当主动查证,寻求事实。
3.3.2 潜心探究文化底蕴,精选关键词语
对红色旅游景点内的专业名词翻译必须持严肃谨慎的态度,查实资料,选择恰当的词语,避免名不副实。避免对号入座式的直译,要研究其文化底蕴,要观其名,知其实,切忌望文生义[6]。
例(1)洪学智将军纪念馆第七单元中有这样一句解说词“1954年2月,洪学智被任命为总后勤部副部长兼参谋长。”配套译文为“In February, 1954,Hong Xuezhi was named the Vice Minister of Military Logistic Department.” 其中的任命一词应该译为“appointed”,更为恰当。
例(2)洪学智将军纪念馆第四单元的介绍词中有这样一句“他虽然身居高位,但始终没有忘记大别山这块红色的土地,生前曾7 次回金寨,看望家乡的父老乡亲,缅怀为国捐躯的战友。” 配套译文为“Even though he was positioned high in the government, he never forgot the Red Land in Dabie Mountains, having going back to his hometown Jinzhai 7 times in order to see his fellows and for memorials of his battle comrades who died for the country.” 首先,“going”一词误用,应改为“gone”,属于前文中提到的语言层面上的语法错误。其次,“memorials”一词是对“缅怀”一词的误译,因为“memorials”是“纪念碑;纪念堂”的意思,缅怀为国捐躯的战友建议在此处译为“cherishes his battle comrades”。
3.3.3 运用译文语言艺术,注重红色文化传播
红色文化的外宣翻译不仅是知识的传递,理解的创造,更是文化的交流,浮雕石刻,碑文诗词,景点名称等都反映出特定时代的文化内涵。用通俗易懂的常用词汇和句型,易于外国游客接受和理解,能更好地传播中国红色文化。
红色旅游文化中蕴含着丰富繁荣的红色精神内涵。红色传统、红色基因、红色旅游不仅是爱国主义和革命传统教育的重要载体,不仅对老区振兴、脱贫攻坚有着重大作用,也是讲好中国故事,推动中国文化走出去的重要抓手。提高红色旅游外宣翻译的质量与水平已迫在眉睫,译者必须要能够运用语言艺术,传播中国的红色文化的丰富底蕴。