仇全菊
(山东科技大学 外国语学院,山东 青岛 266590)
公示语是旅游景区常见的宣传、介绍文本,随着国际化建设的加强,双语公示语越来越普遍。英语公示语是外国游客了解青岛的重要窗口,正确向外国游客展示青岛的特色文化,让他们看得懂,记得住,是青岛旅游宣传的重点。本文以公示语中的青岛特色文化为例,阐述如何运用翻译策略向世界介绍中国文化,向世界讲述“青岛故事”,从而提高青岛的语言文化软实力,促进青岛的特色文化旅游。
青岛从最初的小渔村,经历历史沿革,逐步发展成国际性港口和海滨旅游度假胜地。青岛发展的每一步都为这座城市增添了一份沉甸甸的文化。公示语虽然短小精悍,却承载着丰厚的文化。青岛的公示语除了一般的告知、提示、警示、禁止功能外,还主要体现了以下青岛特色文化:
随着我国“海洋强国”和“一带一路”倡议的推动,海洋文化日益凸显出其重要性。青岛作为世界闻名的海滨城市,长期以来形成了独特的海洋文化。海洋文化是与海洋有关的物质财富和精神财富的总和。青岛的海洋文化资源丰富、源远流长,包括海洋生物文化、海洋民俗文化、海洋自然景观文化等。青岛水族馆、海底世界、海昌极地海洋公园等地的公示语主要体现了青岛的特色海洋文化。
青岛的建筑风格多元化,以德国建筑群为代表。1897年,德国政府强占胶州湾后,在青岛建设了一批行政性、军事性、娱乐性、商业性的建筑,这些建筑呈现出典型的德意志民族风格。德国总督府旧址、德国警察署旧址、德华银行旧址等景点的公示语充分展现了德式建筑的设计特色和建筑风格。另外,八大关的近代建筑汇聚了20多个国家的建筑风格,被称为“万国建筑博览会”。如花石楼、公主楼等建筑里的公示语,展现了俄式、丹麦式建筑风格。
青岛本地宗教当推道教。海上“第一名山”崂山是道教的发祥地之一。崂山太清宫景区内有不少关于宗教的公示语宣传。除道教外,基督教、天主教等外来宗教在青岛也有一定影响。
青岛迄今为止已有6000多年的历史。独特的地理位置和谋生方式形成了青岛独特的服饰文化、饮食文化、婚俗文化、妈祖文化等。海上丝绸之路彰显着妈祖文化和航海精神的魅力。天后宫(青岛民俗博物馆)的公示语展现了长期以来形成的青岛民俗文化。始创于1991年的国际啤酒节也成为青岛走向世界的重大活动,其啤酒文化主要体现在西海岸金沙滩啤酒城等地的公示语中。
青岛历史文化名人颇多,文学底蕴丰厚。青岛保留了很多名人的故居。故居里的公示语展示了名人在青岛创作、生活的细节。如老舍故居用图、文、信、书等形式,向参观者还原了老舍创作《骆驼祥子》的始末、影响,老舍一家在青岛的生活等。鲁迅公园的公示语则介绍了鲁迅公园的由来,鲁迅先生的作品等。
笔者详细走访了青岛市区各主要景点,以拍照的形式记录了景区公示语。总体来讲,青岛双语公示语翻译质量较高,但也存在以下问题:
中外游客较多的海底世界缺少双语公示语。海豹馆、海洋生物标本馆、水母馆以及海底世界除了少数海洋生物附有简单的英文名称外,大部分没有英文介绍。这不利于外国游客了解青岛独特的海洋生物环境,不利于宣传青岛的海洋文化。
进入21世纪后,国内公示语得到蓬勃发展,特别是2008年北京奥运会前,各城市均开展了“净脸”运动,扫除了不规范的公示语,青岛也开展了很多类似的运动。2017年,国家发布了《公共服务领域英文译写规范》,进一步为公示语的翻译提供了范本和规范。虽然国内英语语言环境在不断改善,公示语翻译中的低级语法错误仍屡见不鲜,包括大小写错误、拼写错误、时态错误、搭配错误、上下标使用不规范、术语不统一等。如斑海豹的介绍:
斑海豹,也叫大齿斑海豹,主食鱼类和头足类。主要分布在楚科奇海、白令海、鄂霍次克海、日本海和中国的渤海、黄海北部。渤海辽东湾是全球斑海豹8个繁殖区之一。
Spotted seal also be known as the big toothed seal, mainly preys on fish and cephalopods. It mainly distributed in Chukchi sea, Bering sea, Okhotsk sea, Japan sea, Bohai sea and the northern Yellow sea in China. Liaodong Bay of Bohai is one of eight breeding grounds.
上例中“也叫”被译为“be known as”,此处“be”为多余;第二句中,“distribute”语态用错,漏了“is”。这些低级语法错误,译者只要稍加留神,完全可以避免的。另外一则关于“龙牙”的故事介绍,时间状语翻译错乱。
20世纪30年代末日军侵占青岛时,5岁的詹姆斯阿吉尔曼随父亲回英国避难。……2002年11月11日詹姆斯老人在他70岁的时候携夫人一起来到我馆把这颗“龙牙”郑重交给我我馆……。
When Gillman James was five, Japanese had invaded Qingdao. He took refuge to England with his father in the late 1930s.……When James was 70 years old, he and his wife took the “Dragon Tooth” back to Qingdao Aquarium on Nov.11, 2002.
上文中将时间状语放错了位置,日军侵占青岛是一段时期,回国避难应为具体的年份,所以译文应调整为“In the late 1930s, Japanese had invaded Qingdao. Gillman James took refuge to England with his father when he was five”。最后一句时间状语应做适当调整,改为“On Nov.11, 2002, when James was 70 years old, he and his wife took the ‘Dragon Tooth’ back to Qingdao Aquarium.”
此外还有术语不统一的问题,如“青岛德国总督楼旧址博物馆(迎宾楼)”在前言介绍里翻译成“the Museum of the Former German Governor’s House (Guest House)”,在回眸百年老照片展里却翻译成“the Museum of the Site of German Governor House in Qingdao (Yingbo House)”,而在入口处高悬的公示语上则为:“Qingdao Site Museum of the Former German Governor’s Residence”。“崂山”的翻译也出现了好几个版本,如“Mount Lao”“Mt. Laoshan”“Laoshan”等[1],另外如“花石楼”的翻译,在八大关景区介绍里译为“Huashilou House”,而在介绍花石楼时则用了“Granite Castle”。不统一容易给目标读者带来困惑和干扰,在同一处场所,只同一个事物,应保持术语的一致性。
公示语不仅是语言现象,也是文化现象,因公示语简短,篇幅有限,难以传达出目标读者缺省的文化信息,因此,文化因素是公示语翻译中的难点。德国总督楼休息室里,有一条公示语介绍休息室:“休息室即吸烟室和游艺室”。其对应的英文:“This includes a smoking room and a room for recreation.”此处休息室只有一间,其功能可兼作吸烟室和游艺室,而英文译成了两个不同的房间,在理解上出现失误,而在百年回眸老照片展上,该休息室译为“Smoking and Games Room”,较准确。
有些重要的文化信息在公示语翻译中被省略掉了。如下例:
除日(年三十)这天,民间家家蒸馍馍,做供品,胶东的供品有鸡(吉祥)、鱼(年年有余),腊月二十八蒸好,过了正月十五撤下,二月二龙抬头的日子吃掉。正月初一全家分食团圆饼(做成太阳形状的面饼)。
On the day of the end of the twelfth month of the lunar year, rural people always steam some steamed cakes in various shapes and offer some to the deities and ancestry as the sacrifice. Chickens and fishes are also used as the sacrifice inJiaodong area. All the food should be prepared on 28thof the twelfth lunar month and be displayed until the day of 15thof the first month of next lunar year. On the lunar New Year’s Day everyone of the family is shared a cake in sun shape to pray for a more family get-together in the next lunar year.
其中,鸡象征着吉祥,鱼代表年年有余,以及二月二龙抬头的信息没有翻译出来。省译虽然使公示语可读性强,但它阻断了文化交流,在一定程度上蒙蔽了读者。翻译过程中要省译的信息取决于其重要性,在关于民俗的公示语介绍中,民俗信息自然很重要,因此不能省译。
文化是人类长期以来积累形成的物质文化和非物质文化的总和,反映了人类智慧的结晶。因生活环境、生活习惯、思维方式等的不同,不同的民族有不同的文化。20世纪末,文化翻译成为翻译界研究的重点,由此出现了“文化转向”,倡导翻译要摆脱原文语言文字的限制,在更宏大的社会文化语境下翻译,指出翻译的本质是文化翻译。
王东风教授指出:“文化缺省是一种具有鲜明文化特性的(culture-specific)交际现象,是某一文化内部运动的结果,因此不属于该文化的接受者常常会在碰到这样的缺省时出现意义真空(vacuum of sense),无法将语篇内的信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯(semantic coherence)和情景连贯(situational coherence)。”[2]青岛特色文化与西方文化有共同点,也有差异性。图式理论认为“图式的基本结构包含带有标记的若干空位,空位又由填充项填充。”[3]“当这些填充项填满所有空位时,人类的大脑就会出现该图式的画面。”[4]在跨文化交流中,由于文化缺省的存在,有的空位不能被激活,目标读者就无法形成完整的画面,为避免交际失败,译者不得不采取一定策略,补偿文化缺省,激活空位。在处理文化缺省这个问题上,我们要充分考虑英语读者的可接受性,对缺省的文化信息过滤筛选,保留的信息量一定要充分展现特色,但又不能给英语读者造成理解上的障碍。为重建文化缺省现象在翻译中的连贯,译者需要采取一定的翻译策略,如文外作注、文内明示、归化、删除、硬译等方法。[5]
根据认知图式理论下文化缺省现象的补偿策略,青岛的公示语在翻译过程中可采用以下方法,保留青岛的特色文化。
长期以来,汉译英翻译以译入语文化为中心,忽视了汉语文化,在一定程度上讲,这不利于中国文化在国际上的传播。随着我国文化软实力的建设,公示语翻译时,译者需要坚定文化自信,体现中国文化,对于中国特有的风俗、美食、术语等,可采用汉语拼音法翻译。如“妈祖”在翻译时采用了汉语拼音法“Mazu”,为纪念妈祖而建的“天后宫”,也译为“Tianhou Palace”。“八大关风景区”译为“Badaguan Scenic Area”。民俗馆里有“扎‘福’字灯”的宣传介绍,就译为“to make lanterns with the Chinese character of FU”。
解释法是文化翻译中较常见的方法。解释法是在翻译过程中,对异域文化信息增加解释说明,便于目标读者了解背景信息,读懂原文。[6]民俗文化多含地方特色,需增加解释,如下例:
选“福”字:过了小年之后,家家户户到年集上选购自己喜爱的“福”字。大“福”小“福”选择多样,在家中门框、窗旁、衣柜、灶台上,都贴上“福”字。有的把“福”倒贴,寓意福将来到。
To select the Chinese character Fu: The Chinese character Fu means good fortune and happiness. After the day of 23rdof the twelfth lunar year, people go to festival market to buy their favorite Fu. The Chinese character of Fu is variously designed for different size. Fu is pasted on the door, the window and the cooking board, almost everywhere it could be pasted. Some put the Fu upside-down, which presages good fortune will come to the family.
“福”字在中国民俗文化中意义重大。该公示语在翻译过程中,先解释了“福”字的意思,在翻译“小年”时,直接使用具体的日期,英语读者不会产生文化隔阂。该译文未解释说明“倒”福的由来,英语读者看后会产生疑惑,此处应添加说明。另外presage这个单词选词错误,它常指预示不祥之事,可改用indicate或predict。
中英两种语言在行文习惯上会有差异,翻译时不用拘泥于字句顺序对应,可灵活调整句子顺序,[7]如青岛市江苏路极度教堂简介的翻译:
塔楼三面装有报时钟表,周日教堂钟声四处可闻,绿色的塔顶、红陶瓦屋面、缀之花岗石的艺术砌筑,气势庞大。整个大厅上方呈拱形,顶有大吊灯,暗红色瓷砖铺地,可容1000人左右。该堂原称福音堂后改为国际礼拜堂。
The church as a whole appeared respectfully in harmonious color, the roof is covered with red ceramic tiles whereas the top of the bell tower is in green, yellow walls marked by wave lines were decorated with granite in artistic form. The great hall inside was built in arch roof with pendant lamps, floors were paved by dark red ceramic tiles. Big clock was mounted on three sides of the bell tower, striking the hours days and nights. On Sunday morning the sound of the church bell can be heard in a far distance. Formerly, the church called the Gospel Church, then the International Church. It can hold 1000 people in service.
由上例可看出,译者在翻译时没有按汉语由外到内的描述顺序一一对应翻译,而是按由内到外的顺序介绍,最后先翻译的教堂名字变革,后翻译教堂容量。
笔者曾指出:“因其受英汉语言形式、文化因素、目的语读者审美标准等诸多因素的影响,可借助“创造性叛逆”这一概念,实现公示语想要传达的公示信息。”[8]在老舍故居的前言里,提到骆驼祥子博物馆还有个特别的名字——老舍[shě]老舍[shè],“舍”在汉语中是多音字,一语双关,第一个“老舍”是《骆驼祥子》作者的笔名,而第二个“老舍”则是“故居、老房子”之解。相同的两个字,含义不同,却表达了丰富的内涵。懂汉语的游客看到后过目不忘,但翻译成英语想要取得同样的效果就比较难。可惜此处公示语采用了省译的方法,没有把这部分内容翻译出来。
双关语利用谐音双关、语义双关,取得幽默、含蓄的效果,给人留下深刻的印象。双关语的创造需要借助语言本身的特点,所以在翻译成另外一种语言时,往往不可直接译。双关语的翻译常常采用创造性翻译方法。创造性翻译方法有许多,笔者认为此处可有两种翻译方法。第一种为“Former Residence of Lao She”,可读性强,外国游客理解起来没有障碍,缺点是丧失了汉语言本身的美,无法达到中国人读后拍案叫绝的赞叹。第二种是用创造性翻译法“‘Lao Shě, Lao shè’, Lao Shě indicating the writer Lao She while Lao shè in Chinese meaning former residence”,创造性地标注上汉语的声调。这样即传播了汉语拼音声调概念,也让外国人明白了此处的双关意义,作为一座博物馆核心信息,游客花费一定的时间去理解体会也是值得的。
青岛野生动物园关于火烈鸟的介绍,有一处“中文名字:火烈鸟”,这条公示语在翻译时如采用中规中矩的翻译方法译为“Chinese name: Flamingo”反而会给目标语读者带来困惑,需要采用创造性翻译方法,用“English”来对应“中文”,译为“English name: Flamingo”,这看上去好像是误译,实际上是准确的翻译。
青岛物产丰富,拥有不少特有的海洋植物和动物。为了避免各语言间命名新物种出现混乱情况,国际上的惯例是使用拉丁语双命名法,用斜体字书写,第一个拉丁名是属名,首字母大写,第二个是种名,首字母小写。1935年胶州湾海产动物调查发现了两种稀有动物:青岛文昌鱼Branchiostoma tsingtauense和黄岛长吻虫saccoglossus hwangtauensis就是根据国际惯例命名的。
公示语是城市对外宣传的名片之一,规范的公示语翻译可以提高公示语的可读性和实用性。青岛公示语可以宣传青岛的特色文化,促进青岛旅游业的发展。文化的传播并非一日之功,也不可一蹴而就,青岛公示语蕴含的丰富特色文化,需要译者细细琢磨,借助合适的翻译策略,如涓涓细流,流入外国游客的心田。