张萌
内容摘要:在认知语言学视角下,隐喻是一种思维方式,翻译是一种思维活动,二者有不少共通之处。本文重点从认知语言学的视角分析隐喻英汉互译过程,通过举例的方式探讨隐喻翻译的方法。
关键词:认知语言学 隐喻 翻译
本文主要探讨的是认知语言学视角下隐喻的翻译方法,首先要了解什么是认知语言学。认知语言学钻探的是语言普遍性规则与人类认知规律之间的关联。(李福印2008:14)是一门兴起于二十世纪八十年代的语言研究学科,是一个独立的学派。该学派认为语言是认知世界与客观世界相互作用的结果,基于客观世界的同一认识,不同民族语言的共性不是语言形式的共性,而是人的认知心理的共性。(赵艳芳2002:13)从认知语言学的角度来说,理论上讲,任何一种语言形式我们都可以理性的解释它。因为任何一种语言现象,包括非常规语言现象,它背后总存在着一种认知规律。”(汪立荣2004:272)
认知语言学的重要组成部分是意义,所以隐喻成了认知语言学的研究重点。语言学不再是对语言内在特征的独立解释,而是揭示和解释人类认知的有力手段。本文将侧重点放在了认知方面,从认知语言学的视角剖析隐喻英汉互译,通过举例的方法探究隐喻翻译的方法。
1.隐喻的定义
隐喻是一种以乙事物的名义描述甲事物的修辞手法。(陈道明,2002)诗歌中使用最普遍。其比较通常是含蓄的;明喻中的比较则是相对明确的。隐喻作为一种重要的修辞方法,能指出了两个不同事物之间的相似之处,而且不使用喻词。通常情况下,隐喻包括本体(tenor)、喻体(vehicle)、喻底(ground)三个部分。(程同春,2005:36)。例如:Dont blame him.Hes just a stupid donkey.这句话中,he是本体,donkey是喻体,stupid是喻底。罗念生认为:隐喻是根据类比的原则所作的隐性比较。(罗念生,1986)
2.隐喻的翻译方法
译者在翻译隐喻时有多种选择:意译以传递准确信息,或稍加修改,或直译,不改变其句式以求文本形式对应。这些都与语境因素和文化因素密切相关。然而,传统的、为大众所接受的隐喻翻译方法通常是将隐喻视为一种修辞手法。翻译是一种认知活动,它以认识主体与实际经验背景相关的多重互动为认识基础,译者应对源词表达的意义有透彻的理解,并将其转述为目的语,刻画出作者笔下的现实世界和认知世界。(王寅,2005:17)
虽然在外行人看来翻译就是一种语言活动,但单词的恰当处理、句子的合理翻译和整个篇章的有机联系是统一的。语言与思维是紧密相连的,只研究语言是无法解释翻译本质的,还必须探索思维的作用。因为“两个民族语言的翻译活动是人的思维活动,翻译的过程是思维活动的过程”,“对翻译活动起着决定作用的是特定语言环境的逻辑研究,而翻译活动的决定因素是思维活动。”(阎德胜,1992)
关于隐喻的翻译,有学者提出了七种翻译方法:一、相同的喻体可以直译,二、在目的语中寻找合适的喻体代替源语中的喻体,三、隐喻转换为明喻,四、明喻和喻底相结合,五、将隐喻转化为喻底,六、省略,七、隐喻和喻底相结合(Newmark,2001:84-96)。本文将这七种翻译方法总结为两大方法,即映射对等翻译法与偏移等效翻译法。
2.1映射对等翻译
所谓映射对等,指的是将源语篇章中的源域和目标域直接投射到目的語篇中,是一种对应映射的关系。这一翻译方法与直译类似,但不同的是,映射对等翻译是从认知的角度出发、专门针对隐喻翻译的方法。这一翻译方法在处理汉英共有的知识方面效果颇佳。
针对英汉语言中相同的隐喻表达,我们可以使用映射对等翻译。这样既可以保留原隐喻的内容与形式,又能丰富目的语的表达方式,展现文化包容性。(程同春:2005:38)下面通过举例分析逐一解释。
汉译英例句:
(1)他在40岁时达到了事业的巅峰。(He reached the peak of his career at the age of 40.)
这里“事业的巅峰”形容的是达到了事业的最高点,在中英文当中都有这种表达,所以可以采用映射对等的方式翻译,直接译为:“peak”。
英译汉例句:
(2)In me the tiger sniffs the rose.(心有猛虎,细嗅蔷薇。)
这句话出自英国诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sassoon)的一首诗,余光中先生将其译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”,采用的就是映射对等的翻译方法,简洁明了,保留了原文的韵味,富有诗意。
(3)David wasalioninthebattle.(大卫在战斗中勇猛如狮。)
在英语中,“lion”象征着高大威武和勇猛的形象,在汉语中,“狮子”也有勇猛的意思,二者互通,所以可以采用映射对等译法。
2.2偏移等效翻译
英汉中有对等的知识也有不对等的知识,其中不乏有典故的隐喻,译者在翻译时有必要采用偏移等效翻译。所谓偏移对等翻译,是指在译入语中寻找相似的隐喻词并进行翻译,虽然对应的源域和目标域有所偏移,但是语言效果是一样的。
汉译英例句:
(1)如果任由他们大行其道、横行霸道,那么什么是意识形态偏见,什么是戴着有色眼镜看中国,这就是最好的例证。(Ifthosecanbeallowedtohavetheirwayanddoev erythingintheirpower,thenthisistheperfectexampleofideologicalprejudice,biasagainstChina.)
汉语中常出现四字词语连用,在几个词语意思相近的情况下,可以不必将所有词语悉数译出。这句话中“大行其道”、“横行霸道”意思相近,都有任意做自己想做的事的意思,按照偏移等效原则,翻译为“doeverythinginonespower”,“有色眼镜”其实就是有偏见,译为biasagainstChina,简洁明了。