严复和泰特勒翻译之异同

2021-01-28 07:26
大众文艺 2020年20期
关键词:泰特严复译文

(云南大学外国语学院,云南昆明 650500)

一、中西方翻译史简述

(一)中国翻译简史

中国翻译史上出现了五次翻译高潮,即从东汉到唐宋时期的佛经翻译,明末清初时期的科技翻译,晚清民初的西学翻译,“五四”以后的社会科学和文学翻译,以及新中国成立以后的翻译。

就佛经翻译来说,中国用文字记载的翻译正始于它,玄奘、鸠摩罗什和真谛被誉为中国三大佛经翻译家。

我国明代学者徐光启,对数学、天文皆有狩猎,对明代科学发展做出突出贡献。徐光启翻译作品有《几何原本》《泰西水法》等,促进东西方文化交流。这是第一次将欧洲的数学理论介绍给中国,标志着译著的方向性转变。

自十九世纪四十年代,晚清政府被打开国家大门,西方在文化与武力上对晚清进行压迫。此时西学翻译,基本以学习西方先进政治文化为主。

自二十世纪开端,国民思想逐渐开化,在五四运动与新文化运动加持下,白话文逐渐取代文言文。在俄国十月革命取得成功的影响下,本阶段翻译作品主要以苏联作品为主,马列主义开始在中国传播。

1949年新中国成立,稳定的政治条件给予文化艺术生存土壤。本阶段翻译思想呈现百家争鸣全面发展,出现意境论、化境论等翻译要点。

(二)西方翻译简史

纵观西方翻译史,在历史长河中上下跨越两千四百余年,共计存在六次有重大影响的翻译盛况。

第一次出现在公元前4世纪到公元4世纪,古希腊文学戏剧介绍到了罗马。

第二次是公元5到十一世纪出现在罗马帝国后期-中世纪初期的翻译,它具有宗教性质,其中以《圣经》翻译为主要表现形式。

在中世纪时期十一世纪到十二世纪左右,出现第三次翻译盛况。在本阶段,许多阿拉伯文学作品传入欧洲大陆,译为拉丁文作品。

欧洲文艺复兴时期出现第四次翻译高潮,本阶段具体时间约为十四世纪到十六世纪,促进欧洲各国文化交流。

第五次是十七世纪下半叶至十九世纪世界文学名著的翻译。

第六次从20世纪至今,尤其是第二次世界大战以来,翻译事业繁荣兴盛。

二、中西翻译标准简介

翻译是一种文化交流活动。有了翻译活动,翻译标准自然随之出现。在中西翻译发展史上,有很多翻译家都曾就翻译标准提出了自己的见解。例如,我国的道安曾提出“五失本”和“三不易”;玄奘曾提出“五不翻”;严复曾提出“信、达、雅”;傅雷曾提出“神似”;钱钟书曾提出“化境”等等。在西方翻译思想中,英国学者泰特勒于十八世纪九十年代出版《论翻译的原理》一书,在其中首次提出翻译三原则。二十世纪著名语言学家彼得·纽马克在翻译上注重实际意义,因此提出“语义翻译”和“交际翻译”。美国翻译学者尤金·奈达于二十世纪提出翻译核心应为功能对等。

我国翻译学者严复生活年代在战火纷飞的近代中国,特殊的时代特征使他的翻译理论具有时代特色。我国唐朝就存在佛经翻译,严复取其精华,学习传统文化中优秀思想,对现有翻译理论进行总结与概括,针对中国特色提出“信、达、雅”翻译原则和标准。

泰特勒在《论翻译的原则》书中认定,翻译作品成功与否取决于译文能否使得原作的优点得以完全呈现,以及使译文的读者像原作读者一样地对这种优点有着相同的感受(谭载喜,2016:129)[1]。基于此,泰特勒提出翻译三原则,即保障译文与原作传达思想一致,译文应保持与原作风格一致,保持文章翻译后语句通顺。

三、二者比较

(一)相同点

1.在语言表达方面,严复主张“达”,也就是译笔的通俗晓畅,这和泰特勒提出的三大原则中的第三条,在本质上属于同一目的。

2.严复的“雅”,和泰特勒的三大原则中的第二条,强调的都是翻译的风格问题。

3.在思想内容方面,严复在翻译作品过程中强调“信”,意为对译者行为进行规范,同时做到对原文内容做到不改变其思想与描述形式,做到译文内容与格式与原文一致,准确将原文思想内容进行传达。

首先,“达”,是为了“信”。可以说,“达”的最终目的,便是“信”(王秉钦,2017:56)[2]。

其次,“信”与“达”是统一的(王秉钦,2017:56)[2]。严复在《群己权界论》译凡例中说:“原书文理颇深,意繁句重,若依文作译,必至难索解人,故不得不略为颠倒,以此中文译西书定法也”。可见,严复的“达”,始终是以意义为本的(王秉钦,2017:57)[2]。

最后,“雅”是为了“达”(王秉钦,2017:57)[2]。“雅”在严复理念中意为语言优美,辞藻清雅,保障文章可读性与艺术价值。但文字优美是对译文内容准确传达的锦上添花,“达”是目的,“雅”是手段(王秉钦,2017:58)[2]。

其实这也就是泰特勒的第一条原则。泰特勒表示,在对文学作品进行翻译时需要把握原文所传达思想,对其思想进行准确传达,翻译中需要注重语言修饰与笔触,但准确传达文章思想是翻译要点,笔调发挥辅助作用,其存在是为了更好将文章思想进行表述。当三原则不能兼顾时,可以先牺牲语言表达形式,其次是风格,但必须保留原作的思想内容。

(二)不同点

1.严复翻译理论中对“雅”的要求与泰特勒翻译原则中的第二条有所相同,但这两位学者在对翻译中语言风格的理解并不一致。严复的“雅”强调的是用汉以前的字法、句法,以“达易”,求显(王秉钦,2017:57)[2];而泰特勒所指的风格,是基于他认为,译者必须准确地判断出原作风格属于哪一类,然后译者必须有能力在译文中同样明显地表达出来(谭载喜,2016:130)[1]。

2.严复身处陷于内忧外患的旧中国,以译介西方先进思想、改造中国为己任。严复在翻译书籍上侧重于对西方国家政治理论进行描述,意为激发国民反抗意识。这些书成了日益腐朽的封建统治下的“顽固派”和中国知识分子了解西方世界的重要窗口。所以“信、达、雅”翻译原则的提出,是源于严复的具体翻译实践。然而泰特勒较之严复,处于较为安逸的象牙塔之中,其三原则的提出是出于理论研究的目的(刘传玮,2016)[3]。

3.在学术传统的价值取向上,中西方存在一定差异。中国自古以来重视学以致用,西方重视寻求真理(王晨婕,2008)[4]。中国传统思维重实践经验,轻理论分析。严复的“信、达、雅”翻译原则起初只是用来描述他在翻译的实践过程中,所遇到的困难。相对对翻译理论进行概括,严复较为重视翻译本身(杨继良,2010)[5]。这就导致了严复没有对“信、达、雅”做出明确界定。然而西方的学术研究看重逻辑和理论,强调科学性和条理性。因此,泰特勒承袭了欧洲大陆的理性传统,提出的翻译三原则条理清晰,结构严谨,在三项总的原则下又分若干细则。

4.我国传统译论体现着中国人的悟性思维,然而西方传统译论体现着理性思维(赵巍、石春让,2005)[6]。当我们从思维方式的角度来思考严复未对“信、达、雅”做出清晰界定和详细论证这一事实时,我们会发现这和中国人的思维偏悟性有关。它使得人们在表述上更模糊和含蓄,强调人对事物的领悟,俗话说“只可意会,不可言传”。原文存在于译者和读者的个人意识当中,很少见诸字面(赵巍、石春让,2005)[6]。受西方传统哲学思想控制,泰特勒在进行翻译时对原文思想进行明确表述,将其清晰地在字面上描述。

5.中国人的思维方式较之西方,具有保守、崇尚权威的特点,不敢质疑,缺乏否定和超越的精神。这一点,可以在“信、达、雅”翻译原则长期受到的崇拜中得以体现。一方面,“信、达、雅”翻译原则本身确有价值,言简意赅。但另一方面,人们也或多或少地认为,“信、达、雅”的翻译原则象征着完美和权威,是无法真正超越的(嫔国,2011)[7]。而西方文化强调科学、理性和个体意识,使西方人不固守前人已有的思维模式。泰特勒在十八世纪发表的《论翻译的原则》,系统地论述了翻译的原理和规则,这在某种意义上给西方翻译研究带来了新的突破。泰特勒翻译原则虽然意义重大,但并不是唯一原则,在西方后续的翻译学说中仍然不断涌现着新形式的翻译理论。

四、结论

通过对比分析,可以看出严复和泰特勒两位翻译家在翻译原则的语言表达、风格,内容侧重点方面,大致具有共同点。然而,同时也看出两位翻译家在翻译原则的具体阐释和翻译原则提出的目的方面,具有明显的不同;以及中西方在学术传统的价值取向和思维方式上的不同,也可以在两位翻译家的翻译原则上得以体现。中西翻译理论既有相通之处,又各有其特点,这有助于正确认识中西方传统翻译理论的优势和局限性,推动翻译理论及实践的发展。

猜你喜欢
泰特严复译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
严复的遗嘱
谁说非洲野犬不流泪
弟子规
严复:落日青山一片愁
严复:落日青山一片愁
弟子规
严复修改试卷
译文