从张爱玲译本《老人与海》看不一样的硬汉柔情

2021-01-21 22:44张雨欣
红豆教育 2021年26期
关键词:老人与海英译张爱玲

张雨欣

【摘要】张爱玲作为国内颇负盛名的女性作家,亦是海明威重要的代表作《老人与海》在国内的第一个中译本译者。海明威及其笔下人物素来以硬汉形象闻名,本文以张爱玲译本《老人与海》为研究对象,试从女性译者笔下的译本来解读不一样的老人形象。

【关键词】张爱玲;《老人与海》英译;硬汉形象

一、引言

张爱玲作为作家在中国现当代文学史上的地位自是不言而喻,学界对其人及其作品的研究层出不穷。然而除却作者身份,张爱玲亦有译者这重身份。而其好友陳子善曾说:“张爱玲其实对她翻译的这些美国文学作品都不喜欢,无可奈何地硬着头皮翻译,唯一的例外,可能是《老人与海》。”诺贝尔文学奖获得者海明威在作品中塑造了许多人物形象,他们大多以“硬汉形象”闻名。《老人与海》作为海明威晚年最重要的作品,既有着强烈的自喻色彩,又有着与其以往作品不同的温柔质感。张爱玲作为女性译者,从她的译本,我们更能看到老人意外的温柔,甚至是宽广、博爱的胸怀。

二、对原作人物间情感的体察

原作篇幅虽有限,却也不乏一些含有感情色彩的表达。海明威写作素以“电报体”闻名,用词精炼简洁,文风男性气质强烈。张爱玲作为女性译者,又兼具东方作家身份,在她的笔触下我们能更好地体会更为柔和而又不失坚毅的老人形象。

《老人与海》全篇只有两个主要人物:老人和男孩。男孩只在小说的开篇与结尾部分出现,而据笔者统计,老人在海上多次自言自语道:“要是那孩子在这里就好了。”老人与男孩不仅是忘年之交,男孩更是老人孤独生命里的一点希望和慰藉。作为心思细腻敏感,有着超于常人感知力的作家张爱玲正是体察到了这一点,在翻译时也力求将这一点传达给读者。

(一)称谓的翻译

人与人之间的称谓,不仅是体现着人际关系,更能体现人物间的情感勾连。在原作中,无论是叙述还是对话中,男孩对老人除了直呼其名,属称其“old man”最为频繁。

例1:“Keep warm old man,”the boy said.“Remember we are in September.”

张译:“老头子你穿得暖和点,”孩子说。“你要记得现在是九月了。”

例2:“Wake up old man,”the boy said and put one of his hands on the old man’s knees.

张译:“老头子醒醒吧,”孩子说,他把一只手放在老人的膝盖上。

张爱玲将“old man”翻译成“老头子”,更能体现老人与男孩之间的亲密关系。作为晚辈,通常会在对话中尊称比自己年龄大的长者“老爷爷”,在叙述体中会称“老人”,但若这样译,礼貌之余,难免显得淡漠疏远有距离。而张译作“老头子”更添孩童的俏皮,亦更显男孩对老人不畏惧的亲昵之情,凸显老人温和形象。张爱玲对老人与男孩之间情感的体察与细节的捕捉,使其翻译也更有人情味。

(二)副词的翻译

例3:“The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet, and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon.He took hold of one foot gently.”

张译:“孩子住的房子,门没有上阀,他开了门,静静地走进去,赤着脚。老人可以很清楚地看见他。他温柔地握住一只脚,一直握着它,直到那孩子醒过来......”

这一段描写老人去找孩子的过程细节,原作中的副词“quietly”“clearly”及“gently”都是描述老人在逐渐接近孩子的动作。通过张爱玲的翻译“静静地”,“清楚地”,“温柔地”,我们可以感受到老人在这个过程中的动作之轻。他是如此地怜爱男孩怕吵醒他,“温柔地”握住男孩的一只脚,甚至让人感觉到一种与硬汉气质相悖的母性。

三、对原作中人与自然间情感的关照

原作中除了老人与男孩两个主要人物,出现最多的是老人捕到的大马林鱼及与老人抢夺马林鱼的鲨鱼,书中主要的情节便是老人与其在海上的对抗斗争。

例4:“But what a fish to pull like that.... I wish I could see him only once to know what I have against me.”

张译:“但是这条鱼真了不起。......至少我可以知道我的对手是什么样子。”

这是原作中老人捕获马林鱼后的心理活动,张爱玲将“what a fish”译作“鱼真了不起”,她没有以马林鱼的体型之大为切入点,将其译为“大鱼”,而是赋予其以人格化特征。在张爱玲的译作中,我们可以看到老人并未完全将捕获的马林鱼视为敌对立场,即使与其激烈搏斗让自己遍体鳞伤,他认为其“了不起”,并将其视作可敬的“对手”,对抗之外,更能让人感受到老人的宽广胸怀。

四、结语

张爱玲其人不仅具备出色的双语能力和作为第一读者敏锐的洞察力,其翻译的《老人与海》更是国内首个中译本,不仅是少有的女性作家兼译者的译本,更为我们解读了一个坚毅之余更加柔和的硬汉形象。

参考文献:

[1]Ernest Hemingway,The Old Man and the Sea, United States:Charles Scribner’s Sons,1952.

[2]张爱玲译,《老人与海》,香港:香港今日世界出版社,1979.

[3]陈子善,《说不尽的张爱玲》,上海三联书店,2004,19页.

猜你喜欢
老人与海英译张爱玲
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
海明威的《老人与海》
《老人与海》读后感
《老人与海》与海明威
言论
CAUTIONARY TALES
细说张爱玲年代的流行歌
聆听流行歌中的张爱玲