摘要:中日两国同属汉字圈,在使用语言交流的过程中存在相互借用、相互影响的情况。在日语中存在的汉字词汇,有很大一部分在字形上与中国所使用的汉字相同或相似,这些词汇通常被称为中日同形词或汉日同形词。中日同形词又分为同形同义词、同形异义词和同形类义词三种。对学习日语的中国学生来说,同形同义词相对比较容易理解和掌握,同形异义词和同形类义词则会因为了解不够而导致误用。因此,本文将结合语料库从语义角度比较三类中日同形词的异同。
关键词:中日同形词;对比;语料库
引言
同形同义词给中国学生学习日语带来很大的便利,同形异义词和同形类义词则很容易误导中国学生。理解和掌握中日同形词能使以汉语为母语的日语学习者更有条理、更加系统地学习日语,获得更好的学习效果。因此,中日同形词作为两国语言中的客观存在,是日语学习和教学中值得探索和研究的问题。
一、中日同形词的定义
目前为止,中日同形词还没有一个权威的定义。日本学者大河内康宪(1992)认为,中日同形词是指中日两语都用汉字标记的词。三浦昭(1984)认为,同形词是指存在于汉语和日语中的具有一定形态的汉语词。中国学者潘钧(1995)提出了判断中日同形词的三个条件:1.都用汉字来标记(不考虑繁体字、简体字以及形容动词的词尾变化等因素);2.具有相同的起源;3.现代汉语和现代日语中都在使用的词。虽然中日同形词的界定还没有统一的标准,但是不难看出,学者对中日同形词都有一个统一的认识,就是字形相同。
本稿结合先行研究,提出中日同形词的界定应遵循以下三个条件:1.在汉语和日语中都存在并使用;2.出处相同;3.字形相同(不考虑简体繁体且带有假名词尾的词排除在外)。符合上述条件的中日同形词既有一字词、二字词,也有三字词和四字词,本文主要围绕二字词来讨论中日同形词。
二、中日同形词的分类
(一) 按字形分类
中日两国都对汉字进行了简化,但简化的程度不同,所以有一部分汉字在字形上有了差别。中国将大部分的汉字都进行了简化,而日本有很多的汉字依然沿用繁体字。中日同形词按字形不同可以分为两类:字形完全相同的同形词和有繁简差异的同形词。
(1) 字形完全相同
字形完全相同的中日同形词,同时语顺也完全相同。此类同形词多为汉语中的日语借词和日语中的汉语借词。
比如,汉语中的日语借词有品味、物理、教授等;日语中的汉语借词有去年、宗教等。这些词在书写形式即字形上完全一致。
(2) 有繁简差异
中文和日语中的汉字表记方式存在简体和繁体的差异。此繁简差异又可具体分为以下三类。
1.中文用简体字表记,日语用繁体字表记。
比如,中文:亲友、专门、开业、消灭、复杂、建筑。
日语:親友、専門、開業、消滅、複雑、建築。
2.中文用繁体字表记,日语用简体字表记。
比如,中文:假、巢、罐。
日语:仮、巣、缶。
3.中文和日语双方各有不同。
比如,中文:价、丝、圆、围。
日语:価、糸、円、囲。
(二) 按语义分类
中日同形词按语义可以分为三类:同形同义词、同形异义词、同形类义词。
(1) 同形同义词
同形同义词指的是汉语和日语中意思完全相同或非常接近的词。
比如:经济(経済)、法律(法律)、复杂(複雑)、残酷(残酷)等。
(2)同形异义词
同形异义词指的是中日两语中,虽字形相同但意思完全不同的同形词。
比如:约束(約束)、颜色(顔色)、迷惑(迷惑)、留守(留守)等。
(3)同形类义词
同形类义词指的是汉语和日语中,虽字形一致但语义既有相同部分又有不同部分的同形词。同形类义词又可继续分为中文语义包含日语语义、日语语义包含中文语义、中文语义和日语语义既有相交又有相离这三类。关于这三种同形类义词的下位分类将在第五部分做详细介绍,在此不做赘述。
同形类义词有:场合(場合)、得意(得意)、无理(無理)、事业(事業)、检讨(検討)等。
接下去,本文将选用一个词,结合其在语料库中的例句,分别分析中日同形同义词、同形异义词、同形类义词的异同。
三、同形同义词
同形同义词在汉语和日语中字形相同,意思也相同,因此在中日两语中可以直接互译。同形同义词大部分都是名词,也有少部分的动词、形容词、数词、量词和副词,接续词和助词几乎没有。同形同义词大体可分为以下四类:
1.日语中的汉语借词和汉语中的日语借词。如:哲学(哲学)、故乡(故郷)等。
2.日语中的サ变动词和形容动词。如:误解(誤解)、危险(危険)等。
3.中日特有的文化現象词汇。如:和服(和服)、元旦(元旦)等。
4.地名词。如:北京(北京)、东京(東京)等。
接下去结合例句解释说明“赞成(賛成)”一词。以下同形词的中文语义均出自第七版《现代汉语词典》,日语语义均出自第七版《广辞苑》。中文例句皆摘自北京语言大学语料库中心(BCC语料库),日语例句皆摘自日本国立国语研究所构建的《现代日语书面语均衡语料库》(『現代日本語書き言葉均衡コーパス』)。
例1. 赞成(賛成)
中文:
A.同意(别人的主张或行为);
B.帮助使完成。
例:
1)例地清道长等人都明白这个道理,也是个个点头赞成。(莫言《中州纪事》)
2)“二位是夙世姻缘,小弟不过赞成其美,何谢之有?”(李渔《慎鸾交·赠妓》)
日语:
A.他人の意見などに同意すること。(同意他人的意见等。)
B.助けて成就させること。助成。(帮助使完成。)
例:
3)此の提案は、殆んど大部分の賛成を得た。(『日本プロレタリア文学集』)
4)さらにデポワは、神学校の現在の教育を自らに賛成にしている。(大野一道訳『人類の聖書』)
“赞成” 一词在汉语和日语中的意思可以说是完全相同,都是“同意别人的主张或行为”、“帮助使完成”的意思。
四、同形异义词
在汉语和日语中也存在着很多虽然字形相同,但意思却完全不同的同形词。接下去本文将围绕“看病(看病)”一词展开对同形异义词的论述。
例2.看病(看病)
中文:
A.(医生)给人治病。
B.(病人)找医生治病;就诊。
例:
5)那医生知道她是没有钱的人,就不给她看病。(萧红《手》)
6)他没有办公室,不用秘书,有车也不坐,除非到医院看病。(杨绛《我們仨》)
日语:
A.僧が病人のために加持祈祷をすること。(僧人为病人做保佑祈祷。)
B.病人を介抱すること。みとり。看護。(照顾病人,看护。)
C.病気の保養。療養。(疗养。)
例:
7)これは、いわゆる『孝養像』と言われるもので、聖徳太子が父、用明天皇の病気平癒を願って香炉をかざし、看病をしている姿を描いたものである。(NHK「聖徳太子」プロジェクト著『聖徳太子信仰への旅』)
8)母親は「仕方ないから」と言って、父親のそばで看病をした。(竹森元彦『メランコリーチェア』)
9)本当に理想的な看病をしたいと思えば思うほどお金が必要だと言われる。(佐藤智編『在宅ケアを考える』)
“看病”一词在汉语中意为“医生为病人治病”或“病人找医生治疗”;而日语中的“看病”则与中文意思完全不同,意为“僧人祈祷病人早日康复”、“照顾病人”和“疗养”。
五、同形类义词
同形类义词指的是虽字形相同,但在中日两语中词义却不尽相同的同形词。此类同形词不论是对中国的日语学习者还是日本的汉语学习者来说都是最难习得、最容易产生误用的。因此,有必要对同形类义词作深入探讨。
中日同形类义词根据词义的范围又可具体分为以下三类:
1.中文语义包含日语语义。(日⊆中)
2.日语语义包含中文语义。(中⊆日)
3.中文语义和日语语义既有相交又有相离。(中∩日)
接下去本文将通过具体的例子对这三类同形类义词展开讨论。
(一) 中文语义包含日语语义
本小节将以“通过(通過)”一词为例来说明中文语义包含日语语义这类同形类义词。
例3. 通过(通過)
中文:
A.通行;穿过。
B.议案等经过法定人数的同意而成立。
C.以人或事物为媒介或手段达到某种目的。
D.征求有关的人或组织的同意或核准。
例:
10)“敌机刚刚扔了细菌弹,任何人也不能通过!”(魏巍《东方》)
11)家玉赶紧关掉了新浪的界面,通过QQ与丈夫开始了在线长谈。(格非《江南三部曲》)
例句10中的“通过”是“通行”的意思;例句11的“通过”则为“以QQ为媒介达到与丈夫在线长谈的目的”之意。
日语:
A.通りすぎること。通りこすこと。(不停顿地通行、穿过)
B.さわりなく通ること。(无妨碍地顺利通过)
C.議会などで議案が可決されること。(在国会等机构中议案被通过)
例:
12)一行は六名の襲撃チームを組み、街道上を先行して近藤の通過を待った。(石堂清倫『わが異端の昭和史』)
13)一方、野党にしてみれば、法案の通過を阻止する場である。(国弘正雄訳『ザ·ジャパニーズ』)
例句12的“通過”与中文中的“通行、穿过”意思一致;例句13的“通過”与中文中的“议案等经过法定人数的同意而成立”意思一致。
“通过”一词在中文中多了“以人或事物为媒介或手段达到某种目的”的语义。而在日语中想要表达这个意思多用“通じる”或“通す”的第二连用形。
(二) 日语语义包含中文语义
本小节将以“反对(反対)”一词为例来说明日语语义包含中文语义这类同形类义词。
例4. 反对(反対)
中文:不赞成;不同意。
例:
14)社会如此黑暗,需要反对!(王火《战争和人》)
日语:
A. 物事が、対立·逆の関係にあること。一方が他方を否定する関係にあること。(相反、对立、颠倒)
B.向こう側に立って逆らうこと。ある意見などに対して逆らうこと。(不赞成)
例:
15)投手の利き腕と反対の方向に逃げる変化球。(柳田理科雄『空想科学読本』)
16)進化論には反対の立場に立つ。(西部邁『無念の戦後史』)
例句15中的“反対”意为“相反”,是日语中特有的语义。例句16中的“反対”意为“不赞成”,是中日两语共有的语义。
(三) 中文语义、日语语义既有相交又有相离
本小节将以“意见(意見)”一词为例来说明日语语义包含中文语义这类同形类义词。
例5. 意见(意見)
中文:
A.见解;主张。
B.指对人对事不满意的想法。
C.识见。
例:
17)彼此互相否决对方的意见,乱纷纷地,不能得到一致的结论。(魏巍《东方》)
18)我今天对在座的所有同志都没有意见,就是对你周仆有意见。(魏巍《东方》)
例句17中的“意见”为“见解、主张”之意,为中日两语共有的语义。例句18的“意见”则为“对周仆有不满意的想法”之意,是汉語中特有的语义。
日语:
A.思う所。考え。(见解、主张)
B.思う所を述べて人を諫めること。(劝告、规劝)
例:
19)みるみるうちに人々が集まってきて自分の意見を述べる。(安田純平『囚われのイラク』)
20)鎌倉殿は人の意見など聞くような御方ではない。(藤木稟『陰陽師鬼一法眼』)
例句19中的“意見”与中文的“见解、主张”意思相同。例句20的“意見”为“规劝、劝告”之意,是日语中特有的语义。
简而言之,“意见(意見)”一词的中日共同语义为“见解、主张”。中文特有的语义为“对人对事不满意的想法”;日语特有的语义为“规劝、劝告”。
六、结束语
综上,本文以“赞成(賛成)”、“看病(看病)”、“通过(通過)”、“反对(反対)”、“意见(意見)”五组词为例,结合语料库中的例句分别讨论了中日同形同义词、同形异义词以及同形类义词的三种情况。但本文仅从语义一个方面对比了中日同形词的差异,还未涉及到词性、褒贬色彩、文体等方面,这些将在今后的研究中继续考察。
【参考文献】
[1]高少敏.中国人日本語学習者の中日同形語の誤用分析[D].西安工业大学.2016.
[2]潘钧.中日同形词词义差异原因浅析[J].日语学习与研究.1995(3).
[3]相泽优希.汉日双音节同形词比较以及对日教学研究[D].大连外国语大学.2021.
[4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.《现代汉语词典》第七版[Z].商务印书馆.2018.
[5]大河内康憲.『日本語七中国語W対照研究論文集(下)』[M].黒潮出版.1992.
[6]三浦昭.日本語から中国語に入った漢語の意味と用法[J].日本語教育.1984.
[7]『広辞苑』第七版[Z].新村出編.岩波書店.2018.
作者简介:吴新玲(1998—),女,汉族,籍贯:浙江,学历:研究生在读,研究方向:日语教育,单位:西南大学外国语学院。