董宁函(吉林广播电视大学)
水是人类赖以生存的资源基础,电力是社会发展的主要能源。水利水电行业关乎社会经济发展和人民正常生活秩序,是国家各行业发展的能源保障,是国家经济社会平稳运行的命脉部门。近年来,随着国家对水利水电基础设施和重大工程项目建设的重视程度不断提高,水利水电行业呈现出蓬勃发展的态势,表现之一就是加强了水利水电行业间的国际合作。我国水利水电建设要取得更大的进步,就不能忽视对国际先进建设发展经验和技术的吸收借鉴,在此过程中,势必要培养出一批具有深厚外语素养的行业人才,能够胜任水利水电国际交流合作间的沟通任务。最基本的要具备水利水电科技英语文献的阅读和翻译能力,在此背景下,“水利水电科技英语阅读和翻译”课程便应运而生。
由宽本编著的《水利水电科技英语阅读和翻译》(水利出版社,1980年出版)一书旨在提升从业人员科技英语的阅读和翻译水平,文章选材在注重英语语言技巧训练的基础上,选择近年来水利水电行业的前沿科技文献,以求学生在系统掌握英语语言技巧的同时,也能够丰富自身水利水电专业素养。纵览全书,主要呈现出以下几点特色:
专业英语的学习与通用英语的学习的方法有相同之处,也有其独特之处。首先,水利水电科技英语相较于日常交流的通用英语,专业名词较多,句子结构也稍显复杂,多以长句、复合句为主。因此,在学习水利水电科技英语过程中,必须先掌握足够数量的专业术语词汇。本书对水利水电科技英语专业术语的识记提出了适当的方法,这种方法对非专业读者来说也具有很大的作用,能够使其在短时间内掌握一定量的专业词汇,从而顺利进入水利水电科技英语的学习场域。同时,本书还注重对学生语法技巧的训练,通过设置各类课后习题、小组练习,巩固本章所学,来提升其对相关语法技巧灵活运用的水平。
除此之外,本书也兼顾向读者普及水利水电行业的前沿理论知识,所选文章均从水利水电领域国际权威杂志、书刊、研究文献中节选,保证了内容的科学性和前沿性。如此,能够让读者在英语学习过程中潜移默化地提升自身专业素养。
综合性的英语能力包含听、说、读、写、译等,但本书作为专注训练读者水利水电科技英语阅读和翻译能力的课程,对听、说、写等能力训练并未作展开论述,而是集中笔墨,对如何高效、快速掌握水利水电科技英语的阅读与翻译技巧进行了论述和展示。纵观全书内容及编排结构,作者在单元文章前设置了课前导读,并安排了相应的预习任务。如此设置能够让读者对所学内容有一个大致的主题判断,方便衔接下一步的学习任务。在课文的末尾,本书设置了中英双语的翻译题和课文内容理解题。两种课后习题同时考察了学生对课文内容的整体理解和对句段含义的具体认知,既能够锻炼学生对长篇幅英语文献的把控能力,又能够训练学生的句段理解与翻译能力。中译英和英译中结合,中译英考查学生对英语词汇语句组合使用的能力,而英译中则更多地考察了学生对英语词汇的使用场域和多义灵活使用的能力,使学生对英语语言结构特征形成更透彻的理解。由此可见,本书的结构设置对学生英语能力的训练极具针对性。
本书只提供部分水利水电科技英语阅读与翻译训练的技巧,更注重的是学生对方法的灵活运用和迁移能力,注重情景化学习,强调让学生形成较为成熟的英语思维。在阅读方面,本书提出了跳读法、精读法和关键词联结法等阅读方法,分别以一篇文章对各种方法的运用进行展示解析,主动调动学生举一反三的能力,让学生思考每种方法背后的逻辑,并以小组讨论的形式,再由教师进行点评,从而达到使学生形成英语学习逻辑思维的目的。在翻译方面,本书强调要灵活运用直译、意译、异化和归化等翻译手段,学会根据上下文语境来确定词汇和语句的具体含义。对一些因为语言文化背景不同造成的语言隔阂,学生要积极掌握更丰富的目的语国家的文化风俗,提升文化素养,是提高科技英语翻译能力的必要手段。