林晓玲
(汕尾职业技术学院 经贸学院,广东 汕尾 516600)
学界对翻译员下过多次定义,Corinne Mckay认为,“翻译者在定义上指能流利地使用一种以上语言的人”;[1]第三版韦伯的《新国际词典》对“译者”的定义是“从一种语言系统地向另一种语言翻译或呈现的人。”[2]从表层看,翻译员只是一个翻译的人,但从“文化转向”看,翻译员需要扮演一个新的角色——文化中介者。《Routledge翻译研究百科全书》里说“翻译员是一位专家,其任务是在用于跨文化传输中发送信息。”[3]翻译员作为不同民族、种族、文化和地区之间的桥梁,可以增进语言沟通,减少来自不同国家或地区的不同文化之间的误解,在某种意义上,他们可以促进世界和平。
一些学者和研究者对优秀翻译员的评价都有自己的标准。如:Rachel Owens认为,从先天方面看需要:聪明,理解力强;好奇和警觉;主动性强;语言天赋异禀。从可争取方面看需要:有条不紊的方法,研究技能;专业学科知识;精通至少一门外语。[4]Geoffrey Samuelsson-Brown认为,应获得现代语言学学位;在你说出的语言的所属国家呆过一段时间;完成研究生翻译学业研究课程;获得工作知识或者你打算翻译科目的经验;找一份公司实习或者初级翻译工作。[5]Daniel Gouadec则认为,应具有很好的语言技能和写作技能;对任何技术性的东西感兴趣;有好奇心和耐心;循规蹈矩;善于(与客户、同事、领域专家等)交际;精通一个或以上专业的领域。[6]综合以上分析发现,通常学界多关注翻译者的双语能力和跨文化能力研究,对译者的“德能勤绩”方面鲜少提及,因此本文针对以上四个标准对优秀翻译员的能力进行评价,以期对优秀翻译员有更广泛的定义。
对于优秀的翻译员双语甚至多语言、双文化、多元文化能力是其关键和基本的能力。但其“德能勤绩”方面也不容忽视,以下从四方面进行分析:
在道德维度上,优秀的译者应具备善与恶、是与非、德与恶、正义与犯罪等基本价值观。1963年,杜布罗夫尼克发布了《国际翻译员联合会宪章》列出了翻译员的一般义务。在伦理方面,分为四个整体,忠实于原作、奉献、尊严和正直等。[7]
首先,忠于原文是一名好的翻译者最关键的义务。其次,译者应该保留自己的尊严,尤其是译者不能翻译违法文本。再次,翻译工作者要热爱工作,做好一生致力于这项工作的准备。最后,有良好的道德操守,遵守规定,履行自己的责任,对客户的信息保护。
翻译是一门专业性非常强的工作。在译者的日常实践中,大量的翻译工作涉及法律、商业(包括新闻、媒体等),既有技术性的,也有文学性的。译者必须具备的“能”标准可以分为三种类型,身体素质、专业能力和专业技能。
1.身体素质
身体素质包括两个相关的概念:一般素质(普通健康状态)和特定素质(具有执行体育或特定职业等行业的能力)。翻译工作是耗费体力的工作,可能时常加班。因此,翻译员应该重视自己的身体健康,而身体健康通常是通过均衡的营养、适度运动、足够休息来实现的。
2.专业能力
根据Daniel Gouade所说,专业的翻译员需要对所涉及的领域有足够的了解。[6]译者往往是一个领域甚至更多领域的专家。根据不同的专业性分类,可以分为法律翻译、新闻翻译、媒体翻译和文学翻译等。
(1)法律翻译。作为专业的法律翻译,他们应该熟悉法律,应该了解各地的法律制度,包括各地法律的制定、立法、行政、人事和程序。除了这些,他们必须知道一些关于法律的法令。他们最好有法律背景。如果没有,他们应该坚持通过阅读书籍或杂志,或通过互联网研究法律。在他们的生活中,应该对法律学习有强烈的欲望。“法律不是游戏。”[8](P36)一名好的翻译员应该对法律文件的翻译持认真细致的态度。否则,易造成严重后果。此外,法律译者比其他领域的译者更单调乏味,因此他们应该有强烈的坚定不移的精神和毅力。
(2)新闻翻译。布勒指出语言有三种功能:表达功能、信息功能和称谓功能。[9](P55-57)新闻的语言的文本类型属于第二个功能。新闻翻译的主要目的是传递信息。一名好的新闻译者应该跟上新闻发展的步伐,才能有敏锐的新闻意识,这才是一名优秀新闻翻译员应该具备的基本素质。而且必须对新闻领域有广泛的了解,养成经常查字典的好习惯,以便逐步积累大量新生新闻词汇。
(3)媒体翻译。媒体翻译包括电视、电影、视频、电子广告板和计算机屏幕等的翻译。媒体翻译的局限性是媒体的空间,因此,译者必须根据不同的媒体调整目标语言。他们应该考虑观众阅读和电影展示的合理时间,只是为了简洁地表达语言,并创造与图片同步的效果。
(4)文学翻译。Geoffrey Samuelsson-Brown说过要成为一名成功的文学翻译员是非常困难的。他们必须对原始语言以及区域文化和文学有着深度的了解,并合理地了解正在出版的作品中涉及的任何特殊主题。在文学翻译中,翻译员首先做的是对作品原文的仔细阅读、再阅读和细节研究。而在翻译过程中,文学译者最典型的特点是,他应该具有较高的写作能力,在翻译不同的作品时,他始终应该能够从一种语言风格熟练地转向另一种风格,有时他可能会根据个人阅读、研究和创造力,在不同的语言中创造一种新的模式。至于创造力,文学翻译做出了成千上万的决定,赋予文学作品“投胎转世”,这是存在于其他语言中的。[10]
3.专业技能。翻译者是一个特殊的职业。一名好的译者应该获得一些特殊的专业技能。
(1)语言和文学素养,了解原文,具有阅读和写作能力。
(2)文化理解,文化元素影响原文,是一群人使用语言的共同特征。
(3)判断和协调,决定使用的单词或短语或段落等,并与客户和编辑协调。
(4)电脑技能,掌握硬件和软件知识,如键盘技能、操作计算机打字、编辑、检查、打印等。
(5)分析、评估,分析和评估和组织原文和目标语,质量控制,做一些关于原文的术语研究。
(6)翻译技巧,倒置、重复、放大、转换、语气转化、否定等。
优秀的翻译员在工作中应该是勤奋和细致的,此外,还应该有强烈的学习欲望。Douglas Robinson描述说:“翻译员是贪婪和杂食性的读者,他们通常同时在四本书的中间,用几种语言、小说和非小说、技术和人文学科、任何东西和一切,他们也渴望现实世界的经验,通过旅行或者长期在国外生活,学习了外语和文化,最重要的是关注人们如何使用周围的语言。”[11]
译者通过学习和经历积累丰富翻译的经验。随着时间的推移,他们的语言将逐渐熟练,可以在不同的情况下双语转化能有更快的反应。
关于优秀翻译者的“绩”标准方面,可以分为以下三点:
1.从译者的角度。一方面,译者可以通过翻译作品谋生,另一方面,翻译作品是成千上万的“决定”、大大小小的“决定”和创造性活动的结果。大多数翻译员通过他辛勤的翻译工作而感到成功。
2.从客户的角度。对于客户来说,译者可以帮助他们解决问题,为他们创造财富。同时,译者为客户也创造了自己的价值。
3.从社会和文化的角度。实际上,译者可以在促进商业发展中获得社会利益。从文化的角度来看,翻译工作可以在不同的社区之间架起一座桥梁,打破语言差异所造成的“堡垒”,从而拓宽对现实的视野,以涵盖整个世界。
“把翻译变成人文主义、和平与进步的工具。这是我们崇高的任务及目标。”这是国际翻译联合会创始主席Pierre-Francois Caill在1953年创建联合会说过的话,也是他个人信奉的理念。作为一名优秀的译者,应该借鉴这种理念,并且做出深入的思考。从“德能勤绩”出发,拓展能力,更好胜任翻译员工作。