俄汉熟语功能研究

2021-01-16 20:51宋淑凤
黑河学院学报 2021年8期
关键词:熟语俄语民族

宋淑凤

(黑河学院 外国语学院,黑龙江 黑河 164300)

在信息化时代,国与国之间的交流越来越频繁,相应的文化碰撞也越来越激烈,研究各国之间的文化和核心思想迫在眉睫。研究其语言是研究其他国家的历史和文化最直接、最有效的方法,只有学习一个国家的语言,才有机会了解其文化隐含的意义和深层次的情感表达。“作为语言重要组成部分的熟语与文化之间的密切关系也日益成为令人关注的焦点,无论是熟语中折射出的民族文化内涵,还是民族文化传统对熟语的影响,都是这一领域中的热点问题。”[1]不同民族在地理环境、饮食习惯、宗教信仰等因素的影响下,对相同事物的看法和理解有着本质的区别,这也形成了各民族独具特色的历史文化。还有一些民族对于一些事物或者动物有着特殊的感情色彩,这些感情的积累大多是以语言的形式表达出来的。在古代,人们通过自身的生活经验和知识积累形成一些民间俗语或者儿歌,来表达自己的情感和想法。因此,熟语作为语言中最能直接反映各个国家自身文化特色的语言名称,对研究各个国家的历史文化和感情色彩有着至关重要的作用。“所谓‘熟语’ ,顾名思义就是人们比较熟知的、习惯使用的、具有特殊表现力的、形式固定的语言单位或短语。”[2]通过熟语或者俗语对比俄汉语言中的文化差异和情感寄托,可以正确理解和掌握两国语言中的异同之处,避免在交流中出现一些尴尬的场面和误会。

一、俄汉熟语功能研究现状

在这个信息大爆炸的时代,互联网的广泛应用和普及,促进了新媒体的高速发展,使我们进入新媒体的大时代。由于全球化的进程不断加快,使得全世界人民都能够通过网络等交流工具进行互动和资源共享,还有一些人更是在外国进行学习生活,促进各国文化的交流和融合。对中国和俄罗斯来说,国与国之间的交流和合作是必不可少的,从我国建国初期到现在,中俄两国的贸易往来不曾中断过。近年来一些专家学者进行俄汉语言研究,尤其是对两国的熟语进行了深入对比研究。“俄汉民族在地理环境、政治经济、历史文化、风俗习惯、思维语言等方面存在差异,俄汉熟语中对同一事物、现象、规律的表达不尽相同。”[3]一些资料显示,有关动物的描述性熟语对于传统文化的研究有很大帮助,也使学者在研究过程中感受到研究的乐趣和成就感。另外,古代先辈们对于熟语的使用很大程度上描述了当时他们对于某一现象的理解和经验积累,这也是后人研究历史文化的主要线索和方式。

在科技高度发达的今天,有许多技术和资料可以帮助专家学者对俄汉熟语进行研究。比如:俄汉或汉俄翻译词典,以及相关的翻译理论等都可以参考和使用。与此同时,俄罗斯的很多专家学者通过多年对俄语语法结构和语义的研究,进而对俄语熟语也进行了系统的分析和总结,这使得俄语熟语的功能研究逐渐成为各大语言学家研究的重点。比如:著名语言学家维诺格拉多夫和捷利亚都对俄语熟语进行了大量分析和研究,尤其是捷利亚出版了俄语熟语专著《俄语熟语学——语义学、语用学和语言文化学研究》。该书全面描述了作者对于俄语熟语的研究方法,并总结了一些基础理论,对后续研究俄语熟语的学者有很大的启发和帮助。我国直到近代学者出版专著,才对我国的熟语进行全面阐述和分析。而专门研究俄汉互译领域的书籍和资料也比较少,其中对俄汉熟语的研究也不是很详细和全面。因此,对俄汉翻译的熟语功能研究势在必行,一定要有全面系统的著作问世,来帮助人们学习和理解这些知识,促进中俄两国的友好往来,将俄汉熟语的功能发挥出来造福两国人民,让两国人民在全球化大环境下更好地交流,分享自己对事物的认识和理解,拉近彼此的距离,从而创建和谐包容的国际环境。

二、俄汉熟语功能研究的意义和作用

中俄两国是邻国,但对于彼此的文化却了解甚少,在两国边界常会出现一些让人哭笑不得的误会,这些都是因为双方之间的文化差异较大,彼此对同一事物有着不同的理解。如果此时有一些专门的书籍通过汉语和俄语的形式出版,让两国人民翻阅和查询,会使两国人民更好地理解彼此的文化,避免一些不必要的摩擦,从而促进两地百姓的情感交流。要想发展两国经济,必须精通两国语言,要想精通某种语言必须从两国的熟语着手进行研究,对比两国的语言结构和语法特点,更大程度地帮助俄语初学者或者汉语初学者了解两国的文化特色和语言风格,促进不同文化之间的交流和融合。熟语通常是由一些带有地方特色的俗语、特殊的成语,以及人生格言等语言组成,是语言的重要组成部分,同时在传统文化和语言中占有很大的比例,是研究一门语言的重要依据和线索。“俄语熟语是以现成形式复现的语言单位,由两个或两个以上要素构成,其意义、组成和结构具有恒常性。”[4]在学术交流过程中进行俄汉熟语的对比和分析,找出两者之间的异同,了解跨文化之间所要注意的问题,这对俄汉互译具有实际的意义和价值。只有对俄汉熟语进行详细研究和分析,才能让学者更了解两国的悠久历史文化,了解各民族之间的地域风貌、人文风俗和民族情感。增加俄汉熟语的研究也是响应全球化进程的号召,只有世界各国彼此了解,彼此包容对方的地域差异和文化差异,做到互相尊重对方的风俗习惯和宗教信仰,促进全球各国友好、和谐相处,共创美好的明天,为人类社会进步作贡献。

单从世界语言学发展的角度而言,俄汉熟语作为两国特殊的语言组成部分,与其他语言所传递的含义和意义完全不同,具有民族方言特色,有着相对稳定的语言结构,更能体现古时劳动人民的情感寄托,体现当时劳动人民的智慧,表现出当时的历史事件或者伟大的历史时刻,这也是其他语言单位所不具备的功能。因此,进行俄汉熟语功能研究实际上就是对各个民族或者国家的传统文化和民族风俗进行全面系统的分析和探究,分析俄汉两种语言中的熟语特点,最大限度地帮助人们来理解和辨别两者语言的本质。再者,单从历史研究或者考古学研究的角度来看,俄汉熟语就是中俄两国历史文化的镜子,可以反射出各个民族在某个时期的思想观念、地方风俗和政治经济制度。在新时代的背景下,对俄汉熟语的功能进行研究可以帮助老百姓增加自身文化素养,了解中俄两国人民的世界观、价值观和对周围事物的对待方式,加深两国民众的思想交流和浓厚友情,促进各个民族之间的商业合作和文化融合。最后,从翻译学的角度来看,俄汉熟语往往都是翻译的重难点,由于熟语中会参杂一些古代的地方方言,这为俄汉熟语翻译增加了难度。因为地方方言不论是在汉语中,还是在俄语中都不好翻译,要想将当时的语境和所表达的含义翻译出来,必须清楚地了解熟语的出处和时代。“在翻译的时候不仅仅是翻译语言的意义,更是传达另一种文化,因此我们在进行俄汉熟语翻译时,要充分尊重各语言层次文化特点。”[5]只有这样才能将俄汉熟语所要表达的情感和道理反映出来,才能真正理解各个熟语所表达的意思,才会避免因文化差异而引起的“笑话”或误会。只有确保翻译无误,才能让两国人民的交流更加顺畅,能够清楚地知道语句所表达的意思,更好地进行跨文化交际。因此,虽然有很多俄汉互译工具问世,但进行俄汉熟语功能的研究仍非常重要,这不仅使研究者在研究语言的过程中深刻研读和理解每个国家的悠久历史和人文地理特征,对自身的文化功底有莫大的帮助和提升,还可以为后续俄汉熟语初学者指引学习方向,将自身的经验和学习心得传递下去,让更多学者受益匪浅,为语言的发展和继承作贡献。

三、俄汉熟语功能研究的建议

1.通过含有色彩的词语进行研究

学者要进行俄汉熟语功能研究一定要抓住主次,将繁杂的熟语分门别类,由简入繁,层层递进地分析俄汉熟语的语法结构和语义用法。“俄汉熟语大都是修辞色彩很浓的固定短语。”[6]语言学者可以借鉴英汉互译的研究方法进行试验,利用一些特殊的俄语熟语中的色彩词语进行分析和探究。还可以结合英语的翻译原则,将俄汉熟语翻译划分为几种色彩词,将中俄文化差异造成的语法不对等进行综合考虑,特别要注意俄语和汉语语序的问题。“色彩词是语言的调色板,在色彩词的润色下语言变得丰富多彩、富含感情。”[7]与英汉互译一样,在翻译俄汉熟语时一定要理解熟语深层次表述的语义,考虑俄汉熟语在语序以及用语习惯方面的差异,进行灵活翻译,使翻译后的句子看上去更贴近真实语义。英语翻译中有一种比较容易掌握和理解的翻译方法——原色翻译法,可以运用到俄汉熟语翻译中,帮助研究者迅速理解和掌握熟语,便于进行中俄两国之间的正常交流。比如,我们常说“天下乌鸦一般黑”可以翻译为“на свете все вороны черны”,“白纸黑字”译为“чёрным по белому”;还有用于表示年轻人强于老一辈的俗语“青出于蓝胜于蓝”,可利用原色翻译法翻译为:“Синее рождается из голубого, но гораздо гуще последнего”。这些熟语中的色彩词只需将其翻译成原有的意思即可。此外,还可以将文言文翻译法中的增译法运用于俄汉熟语的翻译中,使得翻译后的语句更加顺畅,易于理解。具体的做法是适当地在句子中增加一些色彩词语,使得语义表达更加形象具体,读起来更流畅。比如,可以将“大事不妙”翻译为:“гореть синим пламенем”;将俄语熟语中的“закатил глаза”翻译为 “翻白眼”。适时地在翻译中加入色彩词语,使得翻译后的语句更加情感化,贴切地表达俄语所表达的原义。还可以将俄语中的色彩词转变为其他色彩进行翻译,比如,“两眼发黑”译为“в глазах зеленеть”。这些都是由俄汉文化差异造成的,一定要引起注意。只有这样才能更深层次地对俄汉熟语功能进行研究,才能真正弄懂俄汉熟语的异同之处,为后续中俄两国人民的交流和学习打下坚实的语言基础。

2.通过含有动物的词语进行研究

除了研究俄汉熟语中的色彩词语,还可以通过一些含有动物词语的熟语进行比对来观察俄语和汉语之间的差异所在。通过大量翻阅俄语和汉语资料,可以发现俄汉动物名称熟语在结构上有一些相似之处。比如,在熟语的结构固定性上两者是一致的,俄语熟语“Морской волк”译成“海狼、有经验的水手”,“козел отпущения”译成“替罪羊、代人受过”。俄汉两种语言在构成成分上也有异曲同工之妙,比如,构成成分中都含有数词或含有两个反义的动物形象等等。含有动物词语的俄汉熟语中动物表示的语义有正面语义,也有负面语义。因此,我们在对含有动物词语的俄汉熟语进行研究时,一定要牢记这些法则,并根据上下文的语境,以及作者所表达的情感进行熟语的研究。既要看到两种语言在描述动物方面存在的文化差异,也要看到在有些语境下所表述的相同含义,同时还要了解针对相同的熟语,两种语言却使用了不同的动物来表达。与此同时,通过研究俄汉熟语中出现的动物,可以看出有些动物在汉语中出现过,却没有出现在俄语中,有些则只出现在俄语中,并且同一种动物在两种语言中表示的语义也不尽相同。从中不仅可以看出两个国家存在着地理和文化风俗差异,也能看出哪些动物和哪个民族的联系更加紧密。通过对俄汉含有动物词语的熟语进行研究,可以清晰地分析出各个民族的世界观、价值观,以及民族心理特征,也可以发现因为地理位置、历史渊源,以及宗教信仰等因素,使得两个民族对于动物的认知有差异。“熟语是各种自然语言中都存在的共有的语言现象,它作为一种特殊的语言单位在语言中扮演特殊的角色。”[8]只有进行这样的研究和调查,才能将俄汉熟语的功能发挥到最大,才能更加顺畅地跨文化交流,甚至进行深层次的贸易合作,促进各自国家的政治经济和文化飞速发展,构建和谐的国际关系,达成合作双赢。

3.通过含有食物的词语进行研究

自古以来,中国都是历史悠久的文明古国,尤其是中国的饮食文化更是渊源流长,闻名海内外。“‘饮食’ 作为日常生活中最普遍的现象,自古以来就深深地融入了熟语之中。”[9]因此,在进行俄汉熟语功能研究时,饮食文化是必不可少的一部分,随之而来的与饮食有关的熟语更是数不胜数,比如,“沧海一粟”翻译成俄语:“Капля в море”,体现了两个国家之间既有相似的熟语,又有不同之处。由于地处不同的气候带,导致两国人民的饮食习惯也有很大的不同,俄罗斯人更倾向于吃冷冻食物,而中国人更喜欢热菜,比如,俄语中“Холодное блюдо”称为“冷盘”,在汉语中的意思为“凉菜”。还有俄罗斯人在吃饭时更喜欢安静、高雅的环境,而中国人则喜欢热闹的聚餐。因此,可以看出中俄两个国家的百姓在饮食习惯上有很大不同。通过对俄汉熟语中饮食文化的研究,很容易了解中俄两国的饮食喜好,那么中俄两国之间的交流会注意饮食方面的问题,使得交流更加和睦和流畅,从而避免一些不必要的小误会。最后,进行俄汉熟语功能的研究,可以帮助初学者了解俄汉语言的异同之处,也可以帮助俄语教学者更好地了解中俄双方的文化差异。顺应全球化的潮流,努力了解俄罗斯文化,可以帮助我们更好地互动和合作,避免低级的交际错误,从而营造和谐友爱的合作氛围。

四、结语

由于高科技的快速发展,手机和电脑等一系列电子产品的更新换代,使得人们在学习很多其他语言时更加方便、快捷,但对于俄汉熟语功能的研究也不能忽视。进行这方面的研究不仅能让人更加透彻地了解其他民族文化的精髓,也能帮助两个民族在交流过程中更加了解对方,从而建立良好的互动关系。由于中俄双方建交多年,一直保持着友好往来,因此,学习两国的熟语可以从中理解双方的差异,促使两种文化互相融合,吸收对方的精华,弥补自身的弱点,不断地使自己强大,这样才能在错综复杂的国际环境中站稳脚跟,才会在世界范围内占有一席之地。

猜你喜欢
熟语俄语民族
我们的民族
看图猜熟语
看图猜熟语
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
一个民族的水上行走
MINORITY REPORT
求真务实 民族之光
韩汉“马”字熟语对比研究
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量