李克林
(中国石油大学(华东)外国语学院,山东 青岛 266580)
自1949年美国人Warren•Weaver正式提出机器翻译以来,机器翻译发展已经走过数十年。由于信息技术的升级与更新,机器翻译也随之升级。
计算机辅助翻译(CAT)也日益成为辅助翻译的新方式,给译者带来更佳的体验。CAT注重人机互动翻译,且在实践中不断完善。相关技术开发突飞猛进,并且逐渐走进译者的翻译工作中。目前,较为常用的计算机辅助翻译软件有:SDLTrados、Déjà Vu、雅信 CAT、Wordfast、Idiom、Catalyst等软件,这些软件多基于翻译记忆和数据库来帮助译者完成翻译任务。下面以Déjà Vu X3为例,从石油英语特点和软件的契合点,以及将其应用到石油类翻译的注意点等方面进行描述。
DéjàVu X3于2015年7月发布,由Atril公司开发。Atril公司成立于1993年,是一家致力于自动化翻译的公司。其产品DéjàVu X3就是一个面向Windows系统,拥有自身应用程序接口的计算机辅助翻译工具,其支持数十种界面语言,能利用数据库提高翻译效率。该软件具有以下特点:
Déjà Vu X3是一个能提供较多辅助功能的软件,给译者带来使用便利。该软件主要包含以下模块:翻译项目及管理功能、翻译功能、编辑和工具、翻译记忆库功能、翻译反转功能、术语库功能、对齐和质量保障等[1]。各个模块有自己的特点和功能,贯穿到整个翻译过程。
Déjà Vu X3支持多种资源文件形式处理,包含Word、PowerPoint、Excel、HTML、PDF、Trados、Workbench、penDocument SDLX (ITD)等多种文件形式,其输出的文件格式也丰富多样。该软件支持多样化文件格式的输入与输出,能为译者做好翻译准备和结尾工作提供便利。
该软件界面友好,对接合理。软件采用可视化选择项,充分考虑了译者使用软件的友好性和便捷性。例如,Déjà Vu X3有超过100个的快捷键操作,可以调用其工具功能。如Alt+F4可以调用退出,Ctrl+L调用查找,Shift+F11可以快速加入术语库等,比Déjà Vu X2多十几处新的快捷调用方式。Déjà Vu X3增添了反转(reverse)翻译功能,实现了两种语言公用翻译记忆数据库的功能,增添人性化设计。由此可以看出:Déjà Vu 工具是依据用户使用和市场发展不断发展和调整其功能的,是一个动态发展的翻译辅助工具。
Déjà Vu X3 workshop的翻译模块主要特点有:自动翻译、自动写入、深度挖掘统计提取、自动检查、增加词条到术语库和记忆库、过滤功能等。
石油英语在词汇、句式和语域等语言学特点方面与CAT工具具有天然的契合点。主要契合方面有:
1.石油英语属于科技英语
有很多术语来源于希腊语和拉丁语,其用词也具有独特的行业特点。主要是常用到石油专业词汇,用词客观严谨,不像英语文学作品常有一词多译的现象发生[2]。如:apatite磷灰岩,percussion顿钻,wildcat well初探井,casing 套管,well completion 完井,TCP(tubing conveyed perforation)油管传输射孔等。由于这些词语都有相对应的术语,因此,诸如此类的词则很少产生一词多义的现象。而同时要认识到:计算机辅助翻译的一个挑战就是多义词汇和歧义的处理。且石油英语专业词汇具有固定的表达和对应关系。由此可以得出,石油英语这一词汇特点为导入计算机辅助翻译术语库及有效利用提供了前提和条件。
2.抽象名词较多
这是石油英语词汇的另一个特点[3]。如,ASP flooding displacement,porosity,heterogeneity等。抽象名词的使用与石油专业的行业特点息息相关。可以得出:较多地使用抽象名词也为译者建立翻译记忆库,提高翻译准确性提供了契合点。
3.新兴词汇较多
石油英语涉及领域较多,包含地质勘探、石油加工开采、石油提炼与运输、销售采购等多个环节。因此,如果涉及其中的上游或者下游产业中的一个环节产生了技术进步,就会随之产生新的词汇。为实现翻译的高效性,译者或翻译团队应及时更新或导入新的术语库。
1.石油英语源语言多用复合长句,展现了英语单一长句的特点
例如:The generated saponifier could combine with the surfactant, which could change the wettability of the reservoir,reduce the interfacial tension between the oil and water, and promote the movability of the remaining oil. 计算机辅助翻译的译文为:生成的皂化剂可与表面活性剂结合,从而改变储层的润湿性,降低油与水之间的界面张力,并促进剩余油的移动性。可以看出,CAT的输出结果还是比较令人满意的。在石油类文章中,类似的句子较多,也为使用计算机辅助翻译软件奠定了基础。
2.石油英语源语言的句式常展现出聚集(compact)的现象
石油类英语句子的句式类型比较稳定,呈现出使用被动句较多的现象[4]。如Most oilfields begin to carry out of an oilfield, tertiary oil recovery is performed for most oilfields, mainly by chemical drive. The evolution of the residual oil is greatly influenced by the well pattern types.这种句式特点反映了石油英语翻译客观性、专业性强的特点,也是采用Déjà Vu X3进行辅助翻译的句式上的契合点。
3.介词词组出现频率高是石油科技英语的句法特点
例如:It also promoted movable residual oil in the middle and lower parts of sand body, producing an evident decrease in the water production rate of the oil wells.由于介词短语的构成常有习惯性的搭配或表达,这更符合计算机辅助翻译的特点,是使用CAT进行石油类英语翻译的另一个契合点。
英国语言学家韩礼德(M. A. K. Halliday)提出, 在翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当地表现原文赖以产生的语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode), 使译文与原文的语域特征达成一致。从语域的三个变量分析石油英语的特点可知:石油英语的情景大多是正式和严谨的,尤其是书面语,翻译内容一般传递石油专业相关的信息,其面向的对象多是相关专业类的,语篇基调也是严肃客观的,极少掺杂个人主观意识,与文学翻译的特点有较大不同。由于这些石油英语的语域特点,其译文也因此具有客观、专业、严谨科学的特点。这是译者使用CAT有效翻译的另一个有利契合点。
由以上石油英语词汇、句式和语域的特点分析可知:石油英语所具有的语言学特点,与使用计算机辅助翻译软件进行翻译工作具有天然的契合点。因此,译者在此基础上建立术语库、翻译记忆库等,能有效提高翻译效率和质量。
使用DéjàVu X3软件可以在保证翻译质量的同时,通过自动书写和自动匹配修复提高翻译效率。翻译工作者可以通过导入数据库和结合机器翻译扩充石油术语和常用表达,减少翻译人员完成任务的时间,译者更多的是从事计算机翻译后编辑及记忆库的完善等工作,因此,可以使整个翻译过程更加简洁有效。
通过DéjàVu X3软件可以使石油类翻译的过程和输出的目标语更加准确规范、智能化。整个翻译过程不再是原始的人工翻译,也不是单纯的机器翻译,而是更高层次,更加智能的过程。在这种翻译模式下,译者更多的是进行校验用词和风格的连贯性等工作。
随着AI技术的进步和信息技术的发展,翻译领域逐渐进入人工智能翻译时代,成为不可抗拒的时代潮流。结合专业特点,使用DéjàVu X3等软件进行翻译,并完成译后翻译工作,能有力地推动译者向语言服务提供者的角色转变。因此,使用该软件进行翻译工作,能帮助翻译工作者更好地顺应现代技术的发展,提供本地化的服务,从而提升翻译工作者的竞争力。
做好正式翻译的准备工作能起到事半功倍的效果,使得翻译的过程更流畅、更迅速。在预前翻译方面应注意的问题是:由于该工具兼容其他CAT软件,所以,可以通过向导导入石油类词库。DéjàVu支持导入的数据库模式有:TMX、Trados WB Database、text、DéjàVu X2 Translation Memory、SDLX TM等。因此,译员可以根据翻译需求建立项目,分析项目所涉及的领域,并导入石油相关领域的数据库,完成利用翻译软件进行石油英汉翻译的前期准备。
翻译过程是译者使用计算机辅助工具完成翻译任务的中心环节。使用DéjàVu X3软件进行石油类翻译,需要的事项主要有:
1.项目建立
译者在新建项目时,选择源语言和目标语言。需要注意的是:译者应给项目命名源语言只能选择一种,而目标语言可以选择多项语言。因此,翻译工作者可以依据所接受的任务,进行目标语言的选择,以便解决多语言翻译工作。
首先,项目的建立要求导入已存在的或者新建翻译记忆。通过选择读和写入的选项,实现对导入内容的阅读与编辑。因此,这是译者进行翻译的前提与基础。其次是术语库的导入。通过搜集相关领域的中英文对照翻译术语库,译者可以完成术语库的建立。除此之外,译者还可以选择添加包括Google Translator、Microsoft Translator等机器翻译来辅助翻译工作。最后,添加源语文件。应注意的是标题栏的分析功能。译者可以对翻译的匹配部分进行分析,对项目作出估计。
2.翻译过程
准备工作完成后,即进入正式的翻译阶段。在这一阶段,译者应注意的问题有:首先,译者应熟悉工作界面。左右栏目分别对应源语言和目标语言。由于准备工作导入的数据库,此时会有自动搜索的栏目出现。其次,译者应注意的是:DéjàVu是目前唯一可以利用所有数据库修复匹配的CAT工具,对于模糊匹配的问题,使用深度发掘(deep miner)功能借用术语库和记忆库等进行模糊匹配(Fuzzy Match)修复, 提高翻译质量。值得注意的是,译者可以通过过滤功能对不同的片段进行处理,在翻译过程中通过添加术语和翻译记忆库扩充数据库。因此,整个翻译过程呈现人机有益结合的特点。
译文产出后,要对译文进行校对核查,检查内容主要包含拼写等语言错误和格式或术语是否一致等问题。因此,这也是计算机辅助翻译的重要一环。这一环节的工作主要是通过QA功能实现的。在运用DéjàVu完成初步翻译之后,译者可通过选择批检查和自定义检查功能,依据检查结果进行编辑,并最终完成对整个译文的校对。这个环节意义较大,因为译者在此环节更能充分地发挥译者的自主性,体现机器翻译不能完全取代人工翻译的现实意义。译者在此环节应增加重视程度。
DéjàVu的石油类记忆数据库是具有可拓展性的。译者可在日常翻译工作中逐渐拓展,将确认的文件或译文导入翻译记忆库,每次翻译的过程也是更新数据库的过程。通过这种方法,使软件的翻译水平和效率逐渐提高。最后,译者应针对每次的计算机辅助翻译任务,进行相应的反思。反思的内容主要包括:在实际操作中如何更好地熟悉石油英语的机辅翻译特点,采用最佳的辅助功能进行翻译;在翻译任务中遇到的难题需要寻求哪些解决途径或手段;翻译对照术语库是否能有效涵盖常用的相关术语[5];译后编辑工作还有哪些方面可以改进;在心理层面,还有哪些方面可以促进译者计算机辅助翻译能力的提高等。反思对于译者使用计算机辅助翻译能力的提高具有重要意义。译者在工作中不断进行反思和再实践,是译者翻译能力成长的有效途径,也是译员提高自我翻译心智的过程。
石油英语作为科技英语的一种,其语言特征具有使用CAT软件的契合点。因此,使用类似于DéjàVu X3的CAT工具来进行石油科技翻译对译者来说是有益的。相比其他的CAT软件,具有自己的优点,能在数字、术语、双语记忆、预前翻译、自动对齐等方面向译者提供方便,提高翻译效率与质量。但也应该清醒地认识到:虽然目前基于互联网和语料库的CAT软件在不断完善,但都各自存在不足。不能替代所有的人工翻译。相信,未来,基于深层神经网络和深度学习(deep learning)的CAI软件,以及未来更加智慧的软件成为译者更加得力的助手。此外,译者应顺应时代潮流和智能技术的发展,提高自身的机器译后编辑能力和开发能力,积极促进语言服务行业的发展。