顾琪惠 熊立本
摘要:《政府工作报告》是我国政府以客观公正的态度对过去一年工作的总结,对未来一年及更长远目标的工作部署。《政府工作报告》英译版是向外传递中国国情的重要途径,为英语读者提供新颖的阅读视角从而更深一步了解中国。本文首先阐述了诞生于中国本土的生态翻译学理论,其次以《2021政府工作報告》为语料,描述了其语言特点,再从语言维、文化维、交际维出发,通过实例分析得出适宜的翻译方法能更好的提高文本英译质量。
关键词:生态翻译学;2021政府工作报告;英译方法
1. 生态翻译学
2001年,我国著名学者胡庚申首次提出涉及具有“生态学”和“翻译学”两门跨学科性质的生态翻译学概念,其中“达尔文‘适应/选择’学说”,“翻译即适应与选择”以及“译者为中心”为三大核心理念。在国内外学者共同研学中,该理论得到不断的完善,最终确立了‘翻译=适应+选择’的理论范式。
胡庚申教授将生态翻译的方法概述为“三维转换”,即语言维,文化维和交际维,指出译者在翻译过程中,只有真正地做到“多维”的适应和至少“三维”的选择转换,才有可能产出恰当的译品(胡庚申,2008)。同时,随着中国在国际上的话语权力度与广度的逐渐提高,而翻译届也需提高理论层面的话语权来打破重复使用西方已有的研究成果的局面,此时,明确“三维转换”、“翻译适应选择论”、“生生之谓译”、“新生态主义翻译观”的生态翻译学,独有原创的翻译理念成为了翻译理论国际化发展的一面独特的旗帜,为翻译实践提供了新的指导方向。
2.《政府工作报告》特点
《政府工作报告》作为正式的外宣文本,语言精炼,表达严谨,引经据典,常以四字词语的形式表达,内含丰富的文化负载词,具有极强烈的中国特色。同时还具有以下特点:
第一,无主句多。无主语句是指句子中没有主语,而该类型句子在注重意合的汉语中十分常见。为体现所述内容的客观性和科学性,《政府工作报告》使用了较多的无主语句。因此,如何准确地将汉语译成目标语,进行文本移植,但同时又要符合目标语读者地阅读习惯,则需要译者考虑多方面的要素。
第二,重复词汇多。在汉语中重复是一种常见的现象,起到强调、警示的作用。在《2021政府工作报告》中,频繁地出现相同的词汇,例如,“发展”一词在文本中出现了137次,“改革”出现了40次,“就业”出现了33次等。然而,在英语中,相同词汇在同一篇章中出现的概率远低于汉语。因此,译者在进行翻译时,要注意使用代词,同义词等手段进行代替,并通过不同的翻译方式进行调整,以符合英语用语习惯。
第三,并列短语多。汉语在句子中多采用并列性质的短语或词组,读起来朗朗上口,富有音韵感且表达清晰简练,便于读者快速获取信息。而英语句子多采用从属结构,主次分明,严谨规范,并列短语的使用明显少于汉语,因此,如何进行源语与目标语之间的转换亦是译者面临的一大挑战。
3.生态翻译学视角下《2021政府工作报告》英译方法
3.1直译
直译,即在翻译过程中按照原文逐字逐句地翻译。这种翻译策略能够最大程度的保留中文的语言特点,是翻译文化负载词的常用方法之一。
例1:十年磨一剑:a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.
此诗句出自唐代诗人贾岛的五言绝句《剑客》,其意指剑客为此剑花十年工夫精心磨制而成,比喻多年刻苦磨练,其中更蕴含了诗人想为国为民建功立业的情怀。为传达出原文的结构和文风,译者采用直译的翻译方法,尽可能地保持了原文风格。尽管如此,由于汉语句子结构中的无主语的特点,译者需为句子添加主语“铁匠”,从而使句子符合英语的表达习惯。从生态翻译学角度来看,该翻译方式进行了语言层面的转换,避免了因表达形式不当而造成的误解。
例2. 新时代中国特色社会主义思想:Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
新时代中国特色社会主义思想在我国早已深入人心,对于英语国家阅读《政府工作报告》的读者来说,大多也不会陌生,在文化维层面不会造成差异从而产生误会,因此对该词组只要采取直译的方法便可。而在《2021政府工作报告》中,有关“中国特色社会主义”,总共出现了四次,体现政府工作报告多重复词汇的特点,反映了该思想理论对我国解决复杂多样的社会问题贡献了极大的力量和智慧,对世界其他国家的发展道路也及具有参考价值。
例3.构建亲清政商关系:We will build a cordial and clean relationship between government and business.
“亲”和“清”分别对应译文中的“cordial”和“clean”,既保持了原文的内容,又和原文的结构相统一。“亲”在原文中指政府部门要热情,优化商业环境,邀请商人来投资;“清”指政府官员和商人,不能有为自身牟不义之财之举。因此,“cordial”和“clean”用最简单的方式,表达出了原文的意思。在语言维角度下,使得译文风格和结构同原文相近,并为句子补充了主语,使行文更加流畅。
3.2意译
对于难以用直译方法表述具有中国特色的文化负载词这一问题,意译则摆脱了字面意思对译文的束缚,将读者闻所未闻的字词句进行转换,丰富读者的文化背景知识。
例1. 揭榜挂帅:open competition mechanism to select the best candidates to undertake key research projects, to more areas.
在中国古代便有“揭榜”与“挂帅”二词。“揭榜”意为揭下写有招聘或招标等内容的榜,表示应征;而“挂帅”则是指掌帅印,比喻居于领导 、统帅地位。二者在《政府工作报告》中则是科技悬赏令,大有英雄不问出处,能者胜任之意。然而,如若翻译时按照字面意思翻译,对于不清楚中国历史的读者来说,便造成了一定的理解困难。因此,译者在翻译时,采用了意译的方式,根据“揭榜挂帅”涵义翻译成“open competition mechanism to select the best candidates to undertake key research projects, to more areas”符合“除了要求适当地转换语言信息,准确地传递文化内涵以外,从双语交际的层面,做出适应性选择转换”(胡庚申,2008) 的交际维度需求,达到了交际意图。
例2. “一刀切”:one-size-fits-all approaches
在汉语中,“一刀切”本身比喻用划一的办法处理情况或性质不同的事物。如若按照字面意思去翻译“一刀切”可能会让读者误解成“用一刀切了某物”。报告中,“一刀切”是指政策执行时,一种不顾执行对象、政策环境等具体实际,试图通过单一的方式推进政策执行,以致效果偏离政策目标甚至产生不良后果。译者在翻译时,深入了解双方语言文化生态背景,为拥有不同文化背景的读者提供了简单易懂的理解方式,翻译成“one-size-fits-all approaches”符合“文化维的适应性选择与转换”原理。
例3.深入开展“双拥”活动,谱写鱼水情深的时代华章:so as to forgean ever closer bond between the people and the military in the new era.
译文对“双拥”,原名“双拥工作”主要内容是处理和调节军队与政府、人民之间的关系。译者并没有采用直译的方式进行一对一翻译,而是在“交际维的适应选择理论”基础上,对“双拥”这一文化负载词进行了意译为“the people and the military”,将“鱼水情深”翻译为“closer bond”体现出国家与人民更亲密的联系。
3.3增譯
为了使译文更能反映原文所阐述的意义并使译文更加符合目标语的表达习惯,则有必要适时在语言结构、语法结构或语义上进行增添。
例1.加强依法行政和社会建设,社会保持和谐稳定:We stepped up law-based administration, promoted social advancement, and safeguarded social harmony and stability.
原文中并无主语,而译者在翻译时,则为该句子补充了主语“we”有利于读者对文章的理解。体现了译者在翻译时灵巧地运用语言维转化,让读者能够更准确地理解中国所制目标,同时也符合交际维要求,克服因语言结构,构建方式的差异,导致翻译时两种语言意义的不对等。在对报告中其他无主语句的翻译时,除增添主语外,译者亦会采用主动转被动的翻译方法。
例2.“放管服”改革:reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade service
“放管服”改革在原文中为缩写,其原型为“简政放权,放管结合,优化服务”。为使得目标语读者理解该缩写词汇的意义,译者在翻译时回归原意,对原意进行增添,文化内涵进行转换,将“放管服”译为“streamline administration、delegate power、improve regulation、 upgrade service”使读者深刻理解源语所要传达的意义,满足了翻译信息传递的功能,即语言维和交际维的要求,达到了交流目的。
3.4省译
省译法,即将译本中不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词或者词组进行删除,使译文变得更加灵活。
例1.各级政府都要节用为民、坚持过紧日子:We should continue to tighten our belts.
“节用为民”和“紧日子”都指节省。在汉语中,重复起到强调的作用,但在英文表达习惯中,应避免因译文累赘而引起的误解,译者作为翻译的主体,需要关注两种语言的生态翻译环境,优先选择最符合目标语环境的译文,以达到该外宣文本的最根本目的。译者在翻译时注意到了此特征,为使行文更加简洁,原文翻译成“ tighten our belts”,言简意赅,实现了语言维的巧妙转换。
例2.市场主体恢复元气、增强活力,需要再帮一把:We need to do more to help market entities stand firmly on their feet and thrive.
原文传递的意思是政府帮助市场主体恢复并且使其蓬勃发展,汉语读起来朗朗上口,但是在英译时需转换行文形式,表达出源语文本想要传递的交际意图,即交际维需求,因此减掉意义重复的部分,即“元气”、“活力”,能让译文更容易为读者所接受。
4.结论
随着国力的提升,中国与国际社会的联系更加紧密,高质量的外宣文译本是世界沟通的桥梁,《2021政府工作报告》英译本显得尤为突出。本文在生态翻译学理论指导下,描述了该报告的内容特点,在翻译过程中,采用了直译与意译,增译与省译等多种翻译方法实现“文化维”、“语言维”、“交际维”之间的转换,从而使译本更好的为目标语读者所接受,实现交流的目的;同时该研究为外宣类文本的翻译提供新的理论视角,拓展研究内容与方法,深化对翻译方式的认识,提高翻译质量。
【参考文献】
[1]Eugene Nida. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems [J] WORLD, 1945.
[2]Javier Franco Aixelá, Culture-Specific Items in Translation, Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京译林出版社,2000.
[4]胡庚申.适应于选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008.
[5]胡庚申.生态翻译学:译学研究的”跨科际整合”[J].上海翻译,2009.
[6]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011.
[7]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].商务印书馆.2013.
[8]胡庚申.文本移植的生命存续--”生生之谓译”的生态翻译学新解[J].中国翻译,2020.
[9]汪东萍.《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究[J].学术研究,2020.
[10]胡庚申.生态翻译学的理论创立新与国际发展[J].浙江大学学报,2021.
课题项目: 2021年浙江理工大学本科生科研创新计划重点项目资“2021年国家级大学生创新创业训练计划项目(科技创新训练项目)资助 ”(项目编号:202113280012)