中国特色时政术语特点及其翻译策略

2021-01-03 08:29殷兰张娟廖倩崔月
黄河黄土黄种人 2021年12期
关键词:时政术语英译

殷兰 张娟 廖倩 崔月

不同时期的时政术语具有不同特征,中国特色时政术语是外宣政治体制的重要手段,阐释了中国政治、经济、文化等各个领域的政策。翻译中国特色时政术语尤为重要。近年来,中国特色时政术语翻译结合语料库的研究日趋增多,其目的是基于大数据语料库,通过对比和量化分析的方法,进一步探究翻译这种动态行为所具有的多样性和变化性。对中国特色时政术语语料库进行量化对比分析,凸显中国时政术语的特点及其在不同语境下与词汇搭配时需要运用的英译策略,体现译文的准确性与中国时政术语的独特性。文章通过分析中国特色时政术语语料库,进一步探讨中国特色时政术语的三个特点,即时代性、广泛性与凝练性,并在此基础上分析其英译策略,为时政术语的涉外翻译和对外传播提供借鉴,在世界人民面前展示中國负责任的东方大国形象,传播中国优秀传统文化和社会主义核心价值观,有力促进国际社会对中国共产党治国理念和执政方略的正确理解,提升中国的国际形象。

一、中国特色时政术语的特点

随着全球化趋势的不断加强,时政新闻翻译的作用越发凸显。翻译时政新闻,不仅可以使本国受众了解其他国家、地区的时政新闻,而且其他国家、地区的时政新闻也能够引起本国受众的注意。随着中国政治经济的不断发展以及综合国力的日益提高,中国积极构建中国话语体系,传播国家立体形象。为了让世界进一步了解中国政治发展现状,译者需要准确恰当地翻译中国特色时政术语,以提升外交效率,传播好中国声音。时政术语主要指出现在时政新闻中具有特殊意义的关键词汇,这些词汇的合理翻译对文献所要传达的内容和思想起着重要的作用。从文体特点上分析,时政新闻用词与句型相对固定,因此,把握中国特色时政术语的特点及其翻译策略可以有效提高中国特色时政新闻翻译速度和质量。中国特色时政术语的特点具体体现在以下三个方面。

(一)鲜明的时代性

通过对比特定时政术语在不同时期的特征,发现时政术语具有跟随时间演变的时代特征。时政术语产生于特定的时代环境,随着政治、经济、社会等的发展而发展,在现如今的空间分布是过去扩散、变化和发展的结果。每个时代都具有专属的政治符号,这些政治符号代表不同时代特有的政治任务,从1982年邓小平同志第一次提出“中国特色社会主义”(Socialism with Chinese Characteristics)以来,大量有关中国特色社会主义的时政用语不断涌现,如“改革开放”(Reform and open to the outside world)等。经过长期的艰苦奋斗,我们党确立了毛泽东思想、邓小平理论等重大理论,江泽民同志于2000年提出了“三个代表”重要思想(The important thought of Three Represents)。随着中国经济的飞速发展,胡锦涛同志在2003年提出了“科学发展观”(Scientific Outlook on Development)。直至习近平总书记带领中国特色社会主义步入新时代,“中国梦”(The Chinese Dream)出现在中国共产党第十八次全国代表大会中。这些中国特色时政术语在语言表达上烙上了历史的印记,从某种意义上来看,这些术语是中国特色社会主义发展、传承和储存的有效载体。所以,只有在跨越时空的环境中才能全面、深入地了解时政术语与不同历史时期和不同政治观念之间的关系。

(二)广泛的涵盖性

中国特色时政术语涵盖范围广,涉及社会、经济、政治、文化、生态保护、外交军事等领域。其中,中国特色政治术语体现的是中国特有的政治制度和文化,具有独特的政治文化和政治色彩;中国特色经济术语反映了中国独特的经济体制和经济文化,体现了中国经济的发展特点;中国特色科学技术术语是能够反映中国特有的科学技术水平的词汇,随着中国科学技术的突飞猛进,带有中国特色的科技类词汇层出不穷。中国特色时政术语涵盖范围具体如表1所示。

(三)凝练的格式性

传诵至今的唐诗、宋词、元曲揭示了中国人喜欢言简意赅表达想法的思维方式,这种思维方式潜移默化地影响着中国特色时政术语。中国特色时政术语虽具有简短凝练的格式,却蕴含丰富的内容。为了加大中国特色时政词汇的宣传和报道力度,必须对中国特色时政术语及其专业概念进行概括,规避其过于冗杂和啰唆。因此,在传达政治性概念和思想时,中国特色时政术语中存在大量缩略语,其概括性特点更加显著。中国特色时政术语主要有两种格式:一是数字缩略形式;二是四字格形式。

1.数字缩略形式

例如,“三农”问题(Agriculture, Countryside And Farmer Issues),该术语使用了数字缩略形式,即用数字概括内容,简单的“三农”一词囊括了中国有关农业、农村和农民三个农业方面的问题,具体且不累赘。又如,“四个全面”(the Four Comprehensives: comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party)若不使用数字缩略形式,则需变为“全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党”。因其篇幅较长,显得累赘,不便于人民群众记忆。而中国特色时政术语直接用“四个全面”来表达其具体的含义,便于广大人民群众记住和传播。与此类似的还有“四个现代化”(The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology),该术语实际上涵盖4个方面,即农业现代化、工业现代化、国防现代化、科技现代化。此处为了表达简洁明了,直接用“四个现代化”对内容进行总结和概括。其中,“四个全面”和“四个现代化”都用“四”这个数字涵盖4个方面的具体内容,更进一步表现出中国特色时政术语凝练的特征。由上可知,数字化凝练的表达便于广大人民群众记忆和理解中国特色时政术语,也便于口口相传。如若“三农”“全面”“现代化”等内容全部展开描述就会显得太过冗长;相反,将其加以概括,恰到好处,且便于宣传。

2.四字格形式

“和谐共赢”(All-win harmony)的释义是“相辅相成,互惠互利,共同盈利”;“反腐倡廉”(Combat corruption and build a clean government)即反对腐败,倡导廉政;“依法治国”(Law-based governance of the country)是指根据法律,治理国家;“脱贫致富”(To cast off poverty and set out on a road to prosperity)意味着摆脱贫穷,过富裕幸福生活。这4个中国时政术语都运用由词汇的中心词组成凝练的四字格形式。中国特色时政术语还采用一些极具中国特色与中国文化内涵的四字成语,如“继往开来”(Carry forward our cause into the future);“百花齐放,百家争鸣”(Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend)等。這类四字格成语并不是简单地将各个构成成分的意义相加,其意义往往蕴含于词组之中。总体来说,一方面,四字格形式的术语朗朗上口,便于理解;另一方面,格式一致,整齐划一,体现了中国特色时政术语格式的凝练性,凝练而不失其含义,简短而不失其韵味,在表达简洁和结构精练的同时,更加生动形象地高度概括想要表达的政治思想。

二、中国时政术语英译策略

(一)直译法

翻译中国特色时政术语,要做到忠实于原文,也就是要忠实于政治,同时注重目的语的流畅性。因此,大多数时政术语的英译都会考虑采取直译的翻译策略,这种既保留原文内容又保持原文形式的翻译方法能够更大程度地展现中国特色时政术语所具备的中国特色。直译的翻译策略多运用于根据字面可以清楚理解其含义的词汇上,不仅翻译起来简单、快捷,而且便于目的语读者看懂,也较好地保留了源语的语言特点和民族文化风格,能最大程度传达中国特色时政术语所代表的含义,从而更好地传播中国文化。

例如,“科学技术是第一生产力”(Science and technology are the primary productive force),“中国梦”(Chinese dream)。以上两个例子,从原文到译文,属于词词对应的关系,英译遵循中文语式、语序的结构,采用直译法翻译策略。通过这些时政术语的字面就能很容易明白其含义,因此,此处翻译中国特色时政术语采用直译法,既保留原文内容,又符合原文的结构形式,还能充分体现中国特色时政术语的特色。

(二)直译加解释法

中国特色时政术语顺应时代而生,这些特色词汇不仅具有高度概括性,而且包含中国特有的文化,这便会导致缺乏中国文化背景知识的外国读者产生理解困难的问题。中国时政术语英译若既想保留原汁原味的中国特色,又要避免歧义,便于目的语读者理解,适宜采取“直译加解释”的翻译策略,这也是一种折中译法。

“四个自信”是指中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,可将其直译为“The Four Matters of Confidence”。这种直译法虽保留了中国特色时政术语凝练的特点,但会造成目的语读者的理解障碍。因此,大部分媒体将“四个自信”翻译成“The Four Matters of Confidence(confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)”,采用“直译加解释”的翻译方法,充分解释该术语的含义,便于目的语读者的深入理解。又如,“三大攻坚战”(为防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战),可将其译为“Three Tough Battles(preventing and defusing financial risk, targeted poverty alleviation, and pollution control)”。该术语的翻译也运用了“直译加解释”的翻译策略,将“三大攻坚战”的具体含义表达出来。概括性的表达频繁出现在中国政治词汇中,因此,在翻译具有高度概括性的中国特色时政术语时,采用先直译,随后附有解释,即“直译加解释”。

(三)意译法

在两种不同语言习惯的背景下,中国特色时政术语与目的语政治文化背景不同,导致读者的表达习惯和理解方式皆有不同。政治文本具有特有的政治性,为了避免歧义与误解,在对中国特色时政术语进行翻译时不能进行简单的直译,需要适当采用意译的翻译策略,紧扣全文,遵循实事求是、忠实原文的翻译原则。

例如,“把握大局”(Grasp the overall situation)该术语中,“大局”一词在英语中并没有确切的词与之对应,于是在此采用意译的翻译策略。“大局”实际是指“整个局势,整个局面”,因此将其意译为“overall situation”。又如,“挂牌督战”(Speed up efforts in lifting the remaining impoverished counties out of poverty)这一术语中,“挂牌督战”实际上并不能只看其表面含义,需要将其放在中国脱贫攻坚的环境中进行理解,这句话是中国对于脱贫攻坚的一种监察手段,目的是为了推进中国脱贫。因此,此时采用意译的翻译策略以便翻译出其丰富的内涵。再如,“改革开放没有完成时,只有进行时”(Reform and opening up are not a mission accomplished. Rather ,they are a dynamic process),该术语中的“完成时”和“进行时”,不能只是简单地将其直译为英语语法意义上的“Perfect tense”和“Progressive tense”,这样的理解明显有误。该术语的深层含义为:中国改革开放的进行不会终止完成,而是会一直保持并且进行下去。此时应采用意译的翻译策略,将“完成时”和“进行时”译为“a mission accomplished”和“a dynamic process”。综上分析,可知翻译中国特色时政术语时利用意译翻译策略更有利于目的语读者的理解。

三、结语

中国特色时政术语涵盖中国特色社会主义发展的方方面面,见证了中国改革开放以来的时代变迁,承载了中国特色社会主义先进文化,体现了中国人言简意赅的表达习惯,对中国进一步发展具有重要意义。英译中国特色时政术语时,应当根据其不同特点,选择相应的翻译方法,以契合目的语读者的阅读习惯和思维方式。英译中国特色时政术语应在“忠实”和“顺达”之间找到平衡,提升中国特色时政术语对外传播的质量和效力,塑造一个开放积极、和平发展的中国形象。

【基金项目】2020年江西科技师范大学大学生创新创业训练国家级项目“‘互联网+’大数据背景下的中国特色时政术语英译研究”(202011318029)。

参考文献:

[1]邓海丽.中国时政话语的翻译策略:以“人类命运共同体”的英译及其传播为例[J].理论月刊,2020(8):21-30.

[2]梁亮.浅谈中国特色词汇英文翻译方法与策略[J].饮食科学,2017(24):139.

[3]张洁,刘静,朱荔芳.中国特色词汇英文翻译方法及策略研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2017(3):112-117.

[4]王喻.汉英翻译中的动词名词化现象研究[J].广西职业技术学院学报,2011(6):95-98.

[5]林扬欢.中国特色时政术语的外宣英译:从“一带一路”的译法谈起[J].东莞理工学院学报,2016(2):78-83.

(作者单位 江西科技师范大学)

猜你喜欢
时政术语英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
时政
时政
时政
时政
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势