高建新 杨翰慧
(洛阳理工学院经济与管理学院 河南·洛阳 471023)
当今时代,企业的发展离不开有效的管理,管理的本质在于有效的沟通,中国人民大学出版社根据中国学生的特点,引入了詹姆斯·S·奥洛克著的《管理沟通》,作为工商管理类本科生的双语教学教材,该教材也是教育部高校工商类教学指导委员会推荐的双语教材。
该书虽然有中文译本,但是很多高校教师在双语教学过程中在理解方面也会遇到各种各样的问题,译者希望通过翻译过程中遇到的问题和所借鉴的知识对本书总结一些翻译的规律。
第一,在翻译过程中,通读原文对原文加深了解,并查询其他相关资料以增加自己管理沟通的专业知识与技能储备。
第二,经过对本文的翻译,从中意识到自己在整个过程中的不足从而持续改进,也可以增加自己的词汇量,更进一步提高自己的翻译能力和水平。
随着经济全球化和信息化的发展,用国际上通用语言思考、工作、交流能力也越来越受到重视。双语教学课程《管理沟通》就是在这种背景下进入大学课堂,这既可以使之顺应这种潮流,使大学生通过学习来获取这种能力。这类教科书应用专业性强的专业术语和表达方式,强调知识的基础性、实用性并兼顾应用的广泛性。选择这类文献进行翻译,不仅是对本书的一个深度思考,更有助于提升译者技巧和能力。
詹姆斯·S·奥洛克,美国圣母大学管理学教授,商学院商务沟通中心主任。专长领域:公司沟通、声誉管理、公共演讲、商务写作等。
管理沟通是管理者应具备的一项基本技能,沟通作为一种技能,可以学习、传授和完善的观点,书中以原创案例为视角,通过案例分析方法,深入阐述了管理沟通的基本理论的实用技能,其内容丰富、主题广泛。
书中首先阐述了沟通的基本概念、理论及沟通伦理问题,以及沟通的各项技能,既涵盖了传统的演讲、写作和劝说技能,又探讨了沟通技术、倾听与反馈、非语言沟通、跨文化沟通、冲突管理、商务会议、媒体应对等主题。本书特色是借助案例分析方法来阐述沟通理论,有利于读者如身临其境般领悟到企业现实中的管理沟通问题。
翻译的原则和标准应当是忠实和通顺,译文的表达还要清晰。忠实主要是指译者要准确地表达原作者的意思;通顺是指译文语言要通俗易懂,便于学生的理解和接受。
信达雅是翻译的要求,信是指忠实,翻译应该尽可能地表达原文的意思;达是指翻译平滑顺畅,并以接近母语的自然方式表达;雅是指优雅,有必要使翻译和原文神似,如原文中的俏皮表达,在翻译中,还结合了日常用语特点来表达这种俏皮趣味性。
(1)对原文理解困难。有些文章的意图和结构不够清晰明了,译者需要反复推敲原文的意思,查阅各种不同的资料来理解文章的专有名词,揣摩作者当时的意境。这时,译者还要去了解各国的风土人情。只有融入一定的环境中,才能切身体会作者当时的意境。作为译者只有对这些差异非常了解之后,才有可能翻译出优秀的文章。
(2)语言表达对等的困难。每种语言都有独特的结构特征,汉语和英语之间存在着很大的差异,表达方式和语法构成相差很多,像汉语之类的诗歌词赋,就无法找到一个合适的方法,将之完美的表达出来。要想在不同的语言之间找到合适的词语,即使对这两种语言非常精通,也未必能够将之翻译的完美无缺。
(3)文化差异难以掌握。要想真正了解一部国外的作品,必须去了解它的历史和文化背景。这样无疑会增加译者的翻译难度和工作量。即使难以掌握异国的风土人情,但我们也要通过一系列的实际方法。推敲每一句话背后所潜藏的艺术,多练、多学、多看才能逐步提高译者的翻译水准。
(1)直译和意译。直译就是在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。意译就是根据原文的大意来翻译。从跨文化语言交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性,意译的使用体现出不同语言民族在语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,在本文中多用于复合长难句,所以改变原文结构可以让读者更好的理解信息。
直译:
Employers want more time to do their jobs.管理者需要更多的时间去做他们的工作。
Why communication as a manager is different?为什么沟通对管理者是不同的?
意译:
Managers establish definitions and meanings for their own actions and give others a sense of what the organization is about,where it is at,and what it is up to.管理者为自己的行为下了定义,确定了意义,并让其他人了解组织内容,所处位置以及员工职责。
(2)转化法。
转化法是指翻译过程中为了使译文符合目标语表述方式、方法和习惯而对原句中词类、句型和语态等进行转化,如:
词性转化:
介词转化为动词:
To see management in its proper light.用正确的角度去看待管理。
名词转化为动词:
They influence our willingness to listen or to devote time to the concern of others.他们影响我们去倾听和关心别人。
Others arrived quickly or explosively,without notice.危机快速和爆炸性地来临,没有通知。
主动语态和被动语态之间的转化:
为了更为准确地表达信息,强调动作的承受者,一般采用被动语态,译者在翻译原文时,要注意语态的使用,需要对句子结构进行再分析,补充主语,根据中文表达习惯对原文进行翻译,将被动句转为主动。
Contrary to the image offered by management textbooks,they are rarely alone drawing up plans or worrying about important decisions.与课本提供的形象相反,他们很少单独制定计划或重要决策。
Management are required to interact with a substantial number of people in the course of a workweek.管理者需要在一个工作周内与大量人员进行互动。
(3)拆分和组合。
拆分组合翻译基本步骤:首先理解文中意思,找出句子主干或者有相应的表达方式并且能在文句当中充当谓语成分的词语,再把剩下的部分拆分成简单的意群,翻译出句子主干或者有相应的表达方式,并且能在句子当中充当谓语成分的词语和各个简单意群组合句子。
拆分:
To successfully transfer meaning,you must understand that every message you receive comes from a sender who encodes the details of its content and selects a medium thorough which to transmit what she knows or feels.为了成功地传递信息,必须明白,你收到的每一条信息都来自一个发送者,发送者对其内容的细节进行编码,并选择一种合适媒介来传递他所知道或者感受到的信息。
组合:
Communication and skills are most often cited as the primary personal attribute employers seek in collage graduates,followed by a strong work ethic,teamwork skills,initiative,relating well to others,problem-solving skills,and analysis abilities.沟通技能通常被认为是雇主在招聘大学毕业生时所追求的个人品质,其次是强烈的职业道德、团队合作、主动性、良好的人际交往、解决问题和分析问题能力。
(4)减译和增译。
减译法是指在不改变原文意思的基础上,省略原文中部分语句或文字,使译文更加简洁明了。增译法是为满足读者需求,增加补充翻译内容的一种方法。通过增译,一方面能有效保证译文语法结构完整;另一方面能确保译文意思明确。
减译:
Cortes also,found that the breath of topics in their discussion with others was extremely wide.科特还发现,他们讨论的话题非常广泛。
该句中that引导宾语从句,无实际意义,在翻译时可以省略;省略了原文中的范畴词the breath of。
增译:
It does mean adapting your style to standards and norms of industry.组织动力学就意味着要使你的风格适应行业的标准和规范。
英语原文中,常常采用代词作为形式主语,但是为了文章翻译的准确性和完整性,应该根据上下文联系补足主语。
认准方向打好基础。在世界经济文化交流日益频繁的今天,国与国之间交流越来越多,越来越多外国著作引进中国,从翻译的需求可以看出,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等,在翻译文本时也应该提高自己的中文阅读和写作能力,增加自己的文本阅读量,了解不同文本的风格,有了阅读的积累,应对实际翻译时也会更加的自如,对于译者来说,翻译工作最难的部分不在于实际做翻译,而在于知识储备。
注意细节精益求精。翻译工作最终体现为译文的一字一句,甚至标点符号上,同一个原文,不同的译文,有时候在一两个关键词处理上就能分辨出哪一个水平更高,很多简单句子,包含内容丰富,更应该仔细斟酌,一定要注意翻译出句子的质量。