【摘要】《华尔街日报》(The Wall Street Journal)是一家侧重于财经领域报道的综合性报纸,在国际上具有广泛影响力。由于中英文语言结构的差异,在文章内容翻译的过程中译者应采取适当的翻译技巧,在易于让读者理解的基础上忠实于原文。本文以《华尔街日报》中的财经专栏(Business & Finance)为例,在目的论的指导下,采用恰当的翻译技巧,来探讨所选取的文本翻译。
【关键词】《华尔街日报》;目的论;翻译技巧
【作者简介】刘东旭(1995.12-),女,汉族,河南驻马店人,天津财经大学人文学院,硕士研究生在读,研究方向:英语笔译专业。
一、文本背景
《华尔街日报》在1889年创刊,是具有商业权威性和广泛影响力的报刊。他的报导风格严肃,话题选材谨慎。财经类新闻报刊是财经业人士了解国内外经济发展趋向的主要媒介之一。随着国内外商业信息的传播越来越迅速,再加上跨文化的交流和语言的不同,英文新闻的汉译在我国需求量越来越大。
财经类新闻文章在句式方面,为了更准确高效地传递信息,往往使用一些长难句,因此在翻译的过程中应使用恰当的翻译方法和翻译技巧。在本文中,笔者从2020 年5月《华尔街日报》的财经栏目中节选部分句子进行翻译探讨。
二、理论依据
翻译的基本原则是忠实和通顺,所谓“忠实”,是指译文忠实地传达原作的内容和展现原作风格,除此之外,还要忠实原文作者的创作意图。
目的论(Skopos Theory)是德国最有影响力的翻译功能理论派提出的理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)是该理论的主要代表人物之一。目的论认为翻译行为受人为活动的影响和控制,是一种跨文化交际行为,它探讨的是在原文基础上进行翻译的行为,这种行为具有明确的目的和预期结果。
目的论评价译文以目的性、连贯性和忠实性原则为基础。目的性原则在另外二者中起主导作用,是决定整个翻译行为过程的核心原则;连贯性原则强调翻译的内容,即上下文要连贯,符合目标语读者的阅读习惯,在翻译的过程中要脱离原文的束缚;忠实性原则是译文要与原文之间有语际连贯,就是要保证原文信息传达准确。
从目的论的内容和原则上来看,目的论适合非文学的实用性文本翻译,如我们常见的广告、科技读物、新闻报刊等实用类文本,此类文本带有较强的目的性,比較容易达到翻译的预期效果,实现翻译的目的。
三、运用目的论探究《华尔街日报》中的英译汉案例
根据功能主义目的论,决定翻译策略的是译文的功能,也就是目的(skopos)。这个目的就是译者的译文要以读者为中心,使读者能够清楚明白地理解文章要传达的内容。《华尔街日报》译文要达到的效果就是准确地为母语为中文的读者传递新闻信息和观点。翻译策略和翻译技巧的选择是由翻译的目的决定,而不是由翻译的原文决定的。译者在翻译时要注重译文的功能,灵活采取多种翻译策略和技巧,不必拘泥于原文的句法结构。本文就英语财经新闻中存在的专业词汇和长难句,以及文化差异等,结合笔者的翻译实践进行分析。
1. 词汇的翻译。词汇是理解文章的基础,由于新闻报道涉及的专业领域和范围较广,因此在翻译的过程中首先要对新闻词汇进行准确把握和理解。在本节中将会举例展开解释部分专有名词、数学单位和动词的翻译。
(1)专有名词翻译。英语财经新闻虽然注重可读性,但仍会有些专业词汇,或者一些常见的普通词汇在这里有其专门的用法和释义。
①But the further paring down of SoftBank' s Alibaba stake, as well as the departure of Mr. Ma from SoftBank' s board mark a turning point in a relationship that dates to the 1990s.
②Mr. Ma brought Mr. Son onto Alibaba' s board in 2005, a position he still holds.
例①②中,Board作名词时指“板,木板等”;作动词时指“上(船、车或飞机)”,而在财经英语中指董事会。如在本文例句中,SoftBank' s board在句中表软银董事会,Alibaba' s board即阿里巴巴董事会。
③The market showed it was open to giant public stock sales last week when PNC Financial Services Inc., the Pittsburgh-based regional bank, sold its stake in money manager BlackRock Inc. for about $13 billion.
例③中,在新闻文章中我们常看到Inc.,Corp.和Co. Ltd 等公司的缩写形式。全称分别是incorporated,corporation,表股份有限公司,Co. Ltd,全称是Company Limited,针对某一特定的股份有限公司, 在翻译的过程中应区分清楚。
④SmileDirectClub said its market capitalization fell by more than $950 million after the report was aired and that prospective customers canceled their treatments.
⑤Its market capitalization currently stands at about $2.63 billion. The company went public in September at $23 a share. On Monday, the stock closed at $6.76.
在例④⑤中,prospective customers是指潜在客户,market capitalization是指(股票等的)市值,在财经英语中有许多类似的固定名词词组。
(2)数字单位翻译。
①The fund has lost around $800 million on the roughly $81 billion in investments it has made, leaving returns at minus 1%, Mr. Son said.
②SoftBank cut the estimated value of shared-office company WeWork to $2.9 billion as of March 31, less than one tenth of its peak valuation and less than half of what SoftBank said it was worth three months ago.
③Hours after SoftBank' s earnings announcement, Uber announced a new round of lay-offs that would cut its staff by one-quarter.
财经类的文章喜欢用数据说话,因此在新闻文章中常会出现各种数学单位,来体现文章的真实性和准确性。在以上例句中,million表示百万,billion表示十亿,800 million也就是8亿,81 billion就是810亿;minus 1%在这里表示-1%;one tenth of表示十分之一;one-quarter表示四分之一,因此,在翻译的过程中应准确掌握各种数学单位。
(3)动词翻译。
①On Friday, the government reported that April retail sales plunged 16.4% from March, including a nearly 90% drop in clothing sales.
②Analysts surveyed by FactSet predict Tesla will report a loss of $387 million after deliveries fall 31% from the first quarter to 67,000.
動词在财经英语中也起着非常重要的作用,例句①中plunged和drop都表示“下降,下滑”。原文的意思是“4月份零售额较3月份下滑16.4%,其中服装销售额下滑近90%”,英语因避免重复而在同一句中使用不同的动词替换;例②使用了fall,表示下降,fall之类的简单动词在财经类英语中比较常见,如cut,stand等。
2.长难句翻译。长难句一般包含较大的信息量,所以一直是翻译研究的主要问题,也是翻译中的重点。考虑到新闻的可读性,原文通常不会采用特别复杂的句式结构。在翻译时首先要理清各部分之间的逻辑,明白原作者想要表达的意思,结合正确的翻译策略和翻译方法,按照一定的顺序整合译文,使文章符合读者的阅读习惯。
(1)直译。
①Mr. Son reciprocated in 2007, bringing Mr. Ma to SoftBank' s board and telling investors on a conference call that he viewed the relationship between SoftBank and Alibaba to be that of a parent and child.
译文:孙正义在2007年回敬了马云,他把马云带到软银董事会,并在一次电话会议上对投资者说,他认为软银和阿里巴巴之间是父母和孩子关系。
②“Compared to those times, when it seemed we were going to fall off a cliff, and were hanging on by two fingers or one arm; we' re now just peering over the edge,” said Mr. Son.
译文:孙正义说:“比起那时用两根手指或一只胳膊吊着的我们似乎要从悬崖上掉下去;我们现在只是在悬崖边缘观望。”
以上两个例句采用了异化翻译策略中直译(free translation)的翻译方法,原文中都使用了比喻(simile)的修辞,译文仍然使用比喻修辞并没有转义,在句法结构上也没有作较大改动。形象地向读者解释了软银和阿里巴巴的关系,以及第二句所要展示绝望危机的状况。
(2)顺序调整法。
①The market showed it was open to giant public stock sales last week when PNC Financial Services Inc., the Pittsburgh-based regional bank, sold its stake in money manager BlackRock Inc. for about $13 billion.
译文:上周,匹兹堡地区银行PNC金融服务公司以约130亿美元的价格出售了所持资产管理公司贝莱德的股份,显示出市场对大规模公开售股持开放态度。
以上例句采用了顺序调整法(inversion),目的是避免逐字逐行的翻译所导致的言语不通顺,在翻译的过程中根据翻译目的与读者的阅读习惯进行词序和句内结构的调整,但顺序调整后的译文又没有偏离原文的忠实性和连贯性原则。
(3)分译法。①It is the latest in a series of arrows aimed at Huawei by the Trump administration, which accuses the Chinese company of being a cybersecurity threat and stealing corporate secrets, allegations Huawei strongly denies.
译文:这是特朗普政府针对华为的一系列指责的最新一起。特朗普政府指责这家中国公司构成网络安全威胁,并窃取企业机密,华为对此予以强烈否认。
分译法(division)即指将英语中的一个句子拆分成短句翻译。这种方法符合汉语多短句的特点,符合汉语读者的阅读习惯。例①中将which引导的定语从句拆解翻译,使句子更容易被理解。
四、结语
本文对《华尔街日报》的文本特征作了简要的概括,“Business & Finance”是《华尔街日报》的固定栏目,涉及经济生活的各个方面,如经济、市场投资、企业发展等,是适合英语学习的实用文本。笔者在目的论的指导下,采用适当的翻译方法和技巧对原文本进行翻译。在翻译前,要提前了解原文作者的写作目的,包括翻译的目的。在译中,首先要准确理解和掌握词汇的在不同语境中的不同含义和用法;其次對复杂句式要理清逻辑,使用恰当的翻译方法和技巧,忠实地翻译原文。在译后复查自己的翻译内容是否符合连贯性原则。
参考文献:
[1]Reiss, K. & Vermeer, H. Groundwork for a General Theory of Translation[J]. Tubingen: Niemeyer, 1984.
[2]Vermeer, H. Skopos and Commission in Translational Action. In Chesterman A. (ed). Readings in Translation Theory[J]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
[3]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译,2014(3):82-88.
[4]徐玲玲.目的论视角下的新闻英语汉译策略[J].海外英语,2013 (22):192-194.